还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
驻欧盟大使在中国欧盟商会晚餐会上的演讲在中国欧盟商会晚餐会上的演讲中国驻欧盟使团团长宋哲大使2010年9月22日Remarks byH.E.Ambassador SongZhe atthe EUCCCDinner尊敬的戴杰会长,女士们,先生们:President Jacquesde Boisseson,Ladies andGentlemen,大家晚上好!Good evening.很高兴再次参加中国欧盟商会在布鲁塞尔组织的活动,与企业家朋友们见面此次是戴杰先生首次作为会长,代表中国欧盟商会,向中欧有关机构提交《欧盟企业在华建议书》我代表中国驻欧盟使团,对戴杰会长和中国欧盟商会表示衷心的感谢,并向长期以来为促进中欧友好做出重要贡献的欧洲企业家们,表示诚挚的问候和良好的祝愿!I amvery happyto onceagain meetour friendsfrom theEuropean UnionChamber ofCommercein ChinaEUCCC.Today isthe firsttime forMr.Boisseson tosubmit thePosition Papertorelevant authoritiesboth in China and the EUin thecapacity as the ChamberPresident.Onbehalf of the ChinaMission,I wish to expressmy heartfeltappreciation toPresident Boissesonand the Chamber.I wouldalso liketo expressmy sinceregreetings and best wishesto Europeanentrepreneursfor yourlong standingcontribution toChina-EU friendship.再过十多天,布鲁塞尔将迎来第13次中欧领导人会晤和第6届中欧工商峰会这是近期双边关系发展的高潮,将延续近年来中欧战略互信增强、互利合作扩大的良好态势,并为今后一个时期中欧全面战略伙伴关系发展指明方向经贸合作一直是中欧关系的重要组成部分,也是历次领导人会晤讨论的重要议题之一The13th China-EU Summitand the6th China-EU BusinessSummit will be heldhere inBrusselsin afew days.As majorhighlights ofour recentbilateral relations,these eventswill helpus booststrategicmutual trust,expand mutuallybeneficial cooperation,and pointout thefuture directionofour relations.Business cooperation,as anall-time integralpart of China-EU ties,has alwaysreceivedconstant attentionduring previousChina-EU Summitdiscussions.近年来,中欧经贸关系取得长足发展,即便是在国际金融危机最严重的去年,中欧贸易和投资仍然保持了基本稳定,没有出现大幅下滑,体现出很强的抗风险能力今年以来,中欧经贸合作保持强劲发展势头,实现了恢复性增长据中方统计,今年1-8月,中欧双边贸易总值同比增长
36.2%,欧盟对华投资增长
18.9%,双双超过危机前水平欧盟是中国最大贸易伙伴、出口市场和技术引进来源地;中国也是欧盟第二大贸易伙伴,并上升为欧第二大出口市场In recentyears,we havewitnessed hugeprogress in China-EU businessties.Our tradeandinvestment cooperation has shownstrong resilienceagainst the financial crisiseven in the mostdifficultmoments ofyear
2009.There wasno majortumbling falls.This year,with therecoverygrowth inplace,our economic and trade cooperationhasmaintained a strong momentumofgrowth.Chinese statisticsshows thatour bilateraltrade grewby
36.2%in thefirst eightmonthsthis year,and EUinvestment in China increasedby
21.8%,both exceedingthe pre-crisis level.The EU is Chinaslargest tradingpartner,export market,and sourceof technologytransfer.China isEU5s secondlargest tradingpartner andexport market.在全球贸易投资缓慢复苏的背景下,中欧经贸合作之所以能显示出如此强劲回升、高速增长的喜人形势,我认为应归功于以下几点The strongand rapidgrowth in China-EU businesscooperation againstthe slowworld recoveryisattributable tothree factors.一是中欧经济的互补性奠定了坚实基础欧盟科技发达,资金雄厚,国际营销经验丰富,高科技制造、高档品牌、节能环保等产业具有明显的优势而中国劳动力资源丰富,生产成本低,日用消费品等劳动密集型工业具有较强竞争力目前,欧盟经济已进入了主要依靠知识创新拉动的‘后工业时代”,而中国还处在工业化、城市化加速发展的进程中,双方这种互补的经济结构为经贸合作提供了广阔空间First,economic complementarityconstitutes asolid basisfor China-EU businessties.Europeenjoys remarkableadvantage inscience and technology,capital market,international marketing,hi-tech manufacturing,exclusive brands,energy conservation,and environment protection.InChina,the abundantlabor resourceand lowproduction costmake uscompetitive inconsumergoods manufacturingand otherlabor intensiveindustries.While the EUisalready in the periodofpost-industrialization,featuring innovation-driven economy,China is still in the processof speedyindustrializationand urbanization.Such structuralcomplementarity provides a hugeroom forthegrowth ofour businesscooperation.二是中欧合作的互利性提供了强劲动力欧盟企业通过资金、技术的投入,推进了中国工业化进程,拉动了经济增长和就业,加快了经济发展方式转变和国际竞争力提升,同时自身也获得了巨大发展中国出口物美价廉的商品,为欧洲消费者节省了大量开支,帮助欧洲企业降低了生产成本,欧盟市场也成为不少中国企业发展壮大的重要依托互利互惠的合作激励着双方企业进一步开拓对方市场,成为中欧经贸关系不断向前发展的最主要推动力量据6月份中国欧盟商会的调杳,64%的欧盟在华企业将中国列为未来首选或前三位投资目的地,如巴斯夫计划4年内对华投资20亿欧元Second,mutual benefitprovidesastrong drivingforce forthe China-EU economicand tradecooperation.Capital andtechnology investmentfrom Europe,while makingcorporate profitsforEuropean companies,has also benefited Chinascompetitiveness,industrialization,economicand jobgrowth,and the upgrade ofeconomic growthpattern.With thelow-price qualitygoods fromChina,European householdsare ableto makehugesavings onconsumer goods,and businessescould cuta bulkof theirproduction cost,creating afavorablemarket for Chinese businessgrowth.Such mutual benefit,acting likeastrongdrivingforce,encourages businessesfrom thetwo sidesto furtherexpand eachothers market.BASFplans to make2billion Eurosinvestment in China over the nextfour years.In fact,as thesurveyreleased by the EUCCCin Junesuggested,64%of Europeancompanies in China rankedChinaas theirfirst oramong topthree destinationsfor futureinvestment.三是中欧政策的协调性创造了重要条件全球化加深了世界经济的融合程度,各国经济组成了一个相互之间联系紧密的链条,形成了你中有我、我中有你的格局,一荣俱荣,一损俱损在维护世界经济稳定方面,各国尤其是主要经济体有着越来越多的共同利益,也需担负着越来越大的共同责任在过去的两年时间里,中欧双方无论在双边场合,还是在G20等多边场合,都坚持密切协调合作,共同应对危机,确保市场开放,反对保护主义,促进了双方乃至世界经济的复苏与增长,从而为中欧经贸合作营造了稳定的大环境Third,coordinated policycreates favorableenvironment forChina-EU businesscooperation.Globalization haslead toa hugeand complicatedweb ofeconomic tiesamong differentcountries,where bothpositive andnegative factorscould producesystematic impact.Today,majoreconomies havegreater commoninterests andshared responsibilitiesto maintainworldeconomic stability.Over the last twoyears,China and Europe havemaintained closecoordinationand cooperationin jointresponse tothefinancial crisis bothat bilaterallevel andonsuch multilateraloccasions asthe G
20.Our maintenanceof openmarket andopposition toprotectionismhelped promoteeconomic recoveryand growthnot onlyin Chinaand Europe,butalso in the worldat large,creating astable andenabling environment for oureconomicand tradecooperation.女士们,先生们:Ladies andGentlemen,经贸合作离不开宏观经济环境和宏观经济政策的支撑当前,中国政府正在着手编制“十二五”规划,描绘未来5年的发展蓝图总的方向是加快转变经济发展方式,调整经济结构,将为包括欧盟企业在内的各国企业创造大量新的商机我认为,至少有以下四方面的机遇Macroeconomic environmentand policysupport areessential forChina-EU economicandtradecooperation.Although the Chinese government isstilltrimming thefinal textof the12th FiveYearPlan,which w川determine Chinasdevelopment landscapeover thenext fiveyears,it issafe toconcludethat we will acceleratethe paceto modifyour growthpattern andeconomic structure.These changeswill providehuge businessopportunities forEuropean and other foreignenterprises in the following fouraspects.
一、消费市场扩大带来的机遇中国是全球消费增长最快的国家之一,1978年以来年均增长
14.4%,是世界平均水平的3倍2009年中国已成为仅次于美国、日本和德国的第四大消费国,并成为世界最大汽车市场“十二五”期间,中国将着力形成以内需,特别是最终消费拉动经济增长的格局,推动消费市场进一步趋向繁荣,消费结构升级有望带动更大的高档消费热潮有专家预计,2015年中国最终消费将达到5万亿美元,位居全球第二,奢侈品消费将位居全球第一希望欧盟企业在满足中国需求的同时实现自身的发展First,consumer market.Averaging a
14.4%growth ratesince1978,China isamong the worldsfastest growingconsumer countries—three timesthe worlds average speed.Last year,Chinabecame theworlds largestauto market andthefourth largestconsumer market,only behindtheUnited States,Japan andGermany.Over thenext fiveyears,we willwork hardto boostdomesticdemand,and makeeconomic growthmore drivenbytheincrease inend consumption.The boominthe consumermarketandtheupgradeintheconsumption structurewill stimulategreaterhigh-end consumption.Some expertsforecasted that China willhave theworlds secondbiggestend consumptionvolume of5trillion USdollars andbecome thewords largestconsumer ofluxurygoods by
2015.We wishthat Europeanbusinesses willfind growthout of the hugedemandofthe Chinese market.
二、产业结构调整带来的机遇“十二五”期间,中国将进一步优化产业结构比例关系,逐步形成以农业为基础,高技术产业为先导,先进制造业和现代服务业为支撑,基础产业、传统产业和服务业全面发展的产业格局金融、医疗卫生、物流等现代服务业和生物医药、信息产业等先进制造业将是政策支持的优先重点,发展前景非常看好欧盟在这些产业领域拥有一批世界领先的企业,技术先进,经验丰富中国政府愿积极帮助中欧企业通过合资、技术合作、服务外包等方式,在上述领域开展合作,促进双方企业共同提升国际竞争力Second,industrial structuralchange.We willoptimize ourindustrial mixover thenext fiveyears.We will,in aphased manner,put inplace anindustrial structurefeaturing comprehensivegrowthin heavy,traditional,and servicesectors.With hi-tech industriesas forerunnersfor growth,suchindustrial mixwill bebuilt onthe basisof agricultureand underpinnedby advancedmanufacturingand modern service industries.Priority areasfor policysupport willcover modernserviceindustries suchas financial,logistics,medical andhealth servicesand advancedmanufacturingbusinesses likebiomedicine andinformation industry.It istherefore conceivablethat these sectorsare mostlikely toenjoy astronger prospectfor growth.There area number ofworld classenterprisesinEurope thathas both the technologyand experienceto makefull use ofsuch opportunity.With thepurpose toboost internationalcompetitiveness of Chinese andEuropeancompanies,theChinesegovernment iswilling to actively supportChina-EU businesscooperationthrough joint venture,technology cooperation,and serviceoutsourcing.
三、绿色经济发展带来的机遇“十二五”期间,中国将加快形成节约能源资源和保护生态的增长方式和消费模式,大力发展绿色经济专家估算,今后五年间,中国环保投资额将超过3万亿元,占GDP的
1.5%欧盟在清洁能源和节能环保产业,如洁净煤和碳捕捉及封存、智能电网、建筑能效、新能源汽车等领域拥有较大优势我们欣喜地看到,今年7月,德国戴姆勒公司已在华设立合资企业,开发新一代电动汽车,这既有利于中国汽车产业的革新,也有利于戴姆勒公司自己的发展希望更多欧盟企业充分发挥自身优势,积极参与中国绿色经济发展的进程Third,green technology.During the12th FiveYear Planperiod,we willmove fasterin developinggreeneconomy andputting inplace the growth andconsumption patternof energyand resourceconservationand environmentprotection.Experts forecastedthatChinawill invest
1.5%of theGDP,equivalent tomore than3trillion RMBYuan inenvironmentprotectionbetween2011and
2015.The EUhas movedahead ofChina inclean energy,energy conservationand environmentprotection.Examples inthese areasinclude cleancoal,carbon captureand storage,smart grid,energy efficientarchitecture,and alternativeenergy automobiles.We arevery happyto seethatthis July,German companyDaimler hasestablished ajointventurein Chinato developa newgenerationof electricvehicles.This initiativewill notonly helppromote innovationintheChineseauto industry,but willalso benefitthe growthof Daimleritself.We hopethat more Europeancompanies willmake betteruse oftheir advantagesand activelyparticipate inthe developmentofgreen economyin China.
四、区域协调发展带来的机遇“十二五”期间,中国将加大统筹城乡区域协调发展力度,深入实施西部大开发和中部崛起战略,加快中西部地区工业化、城市化进程为配合这一战略,中国政府正在研究通过企业所得税优惠政策、技术资金配套支持等措施,鼓励外商到中西部投资近来,已有一些欧盟企业将工厂从沿海迁到了中西部,有效降低了土地、劳动力等综合成本今后,随着中西部交通基础设施等投资环境进一步改善,相信更多欧盟企业可以在那里找到新的发展空间Fourth,coordinated regionalgrowth.When wefollow throughwith thenew FiveYear Plan,wewill work for strongercoordination inthegrowthbetween urbanand ruralareas andamongdifferent regions.We willcontinue withthe strategyto developthe west,work forthe riseof thecentralpart ofChina,and acceleratethe industrializationand urbanizationinthecentral andwesternpart ofcountry.To supportthis strategy,theChinesegovernmentisnow studyingtheoptions ofusing incometax rebatesandtechnologyand capitalsupport measuresto encourageforeign investment inthese regions.Recently,some Europeanenterprises havemoved theirfactoriesaway fromthe coastalregions tothe hinterland,effectively cuttingdown land,labor andotherproduction costs.I believe that withthe furtherimprovement intransportation systemsandother infrastructuralfacilities,more Europeancompanies willbe abletomakeprofit intheseregions.女士们,先生们:Ladies andGentlemen,坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济,奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条重要经验金融危机期间,中国坚持对外开放,扩大市场准入,不断推进贸易自由化和投资便利化工作2009年,中国吸收外资达到900亿美元,位居世界第二世界银行调查显示,外资企业在华投资的回报率达22%,远高于世界平均水平随着中国开放型经济不断发展,越来越多的跨国公司正把中国作为全球发展战略的重点Opening upis Chinasbasic nationalpolicy.The firmcommitment toan open economy andthepursuit ofopening upstrategy ofmutualbenefitand win-win progressare themost importantthingsthat we have learnedfrom oursustained andfast economicgrowth overthelastthreedecades.During thefinancialcrisis,we havemaintained opening up,expanded ourmarketaccess,and continuedto promotetrade liberalizationand investmentfacilitation.In2009,with90billion USdollar foreign investment in-flow,China wasranked asthe secondlargest recipientforforeign investment.According tothe WorldBank,foreign investmentinChinamakes a22%profit,far outsteppingtheworld5saverage.With thecontinued developmentof Chinasopeneconomy,an increasingnumberofmultinationals aretaking Chinaasthepriority intheir globaldevelopmentstrategy.同时,我们也注意到,最近一段时间,不少外国投资企业,包括欧盟企业,对中国投资环境表达了多种关注今年的《欧盟企业在华建议书》综合了1400余家会员公司的意见,针对34项议题,向中国与欧洲的政策制定者提出了380余条建议对《建议书》中提出的问题,如进一步扩大开放、营造公平竞争环境、立法和执法透明度以及知识产权保护等,我们已经并将继续通过各个途径转告国内相关主管部门,请他们积极研究处理Recently,we havenoticed thatmany foreignbusinesses,including thosefrom Europe,hadexpressed theirconcerns overChinas investmentenvironment.After interviewingmore than1,400member companies,this yearsPosition Paperincludes some380key recommendationstopolicy makersinChinaand Europeover34items.At thispoint,we have already forwardedtocorresponding departmentsand agenciesinChinayour suggestionsthat arerelated togreateropening up,fair competition,transparency inlegislation andlaw enforcement,and IPR protection.We willcontinue totalk tothem andask themtoactivelystudy andresolve thesematters.在此,我想引述温家宝总理今年4月会见欧盟企业家代表时所说的话,“我们在对外开放中,在某些领域和过程中存在一些缺点和不足,但这丝毫不意味着我们改变对外开放政策恰恰相反,我们将坚定不移地对外开放”事实上,招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容中国过去、现在和将来都把利用好国际国内两个市场、两种资源,把引进外资和对外投资作为对内促进科学发展、和谐发展,对外坚持和平发展、合作发展的长期战略方针今年4月,中国政府出台《关于进一步做好利用外资工作的若干意见》,明确指出要加大改革创新力度,营造更加开放、更加优化的投资环境下一步,中国在利用外资方面将着力做好以下工作Here I wishtoquote afew remarksmade byPremier WenJiabao thisApril whenhe metwithEuropean businessrepresentatives.He said,uThe shortfallsand drawbackswehavein openingupshould byno meansbe interpretedas achange ofour opening up policy.On thecontrary,wew川remain committedto ouropeninguppolicy.”In fact,being selectiveon attractingforeigninvestment andcombing attractingcapital andtechnology investmentare integralparts ofChinasopeningupstrategy.In orderto attainscientific andharmonious developmentat homeandto promotepeaceful andcooperative developmentabroad,we will,as wehave alwaysbeen,make gooduse ofboth domesticand internationalmarkets andcapital resources.The bottomlineis tomake effectiveuseofboththe foreign investmentwe receiveandtheinvestment wemakeoverseas.The OpinionsoftheState CouncilConcerning FurtherImproving theWork ofUtilizingForeign Investmentreleased inApril clearlypointed outthat thereshould bestrongerefforts tointensify reformand innovationto create a moreopen andfavorable investmentenvironment.We willfocus ourefforts inthefollowingfour areasto ensureeffective deliveryofthis goal.第一,进一步扩大开放中国政府将综合考虑稳定利用外资和促进国内发展的需要,扩大对外资开放领域,促进利用外资方式多样化中国政府鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保等产业,鼓励外资以参股、并购等方式参与中国国内企业改组改造和兼并重组,拓宽外商投资企业境内融资渠道First,we willfurther open up oureconomy.We willstrike abalance betweenstability andeffectivenessin usingforeign investment.We willopenupmore sectorsfor foreigninvestment todiverseour portfolio.The Chinesegovernment encouragesforeigninvestmentin high-endmanufacturing businesses,hi-tech industries,modernserviceindustries,new energy,energyconservation,and environmentprotection.We encourageforeigninvestmentto participatein thereorganization,restructuring,annexation,and reorganizationofChinesecompanies throughshare-holding ormerger andacquisition.Efforts willalso bemade toexpand financingresources fortheforeigninvested enterprisesFIEsin China.第二,营造公平竞争环境外商投资企业是“中国制造”的组成部分,同中国本土资本投资企业适用同样的原产地规则,享受一视同仁的平等国民待遇中国政府鼓励自主创新的政策适用于依法在华设立的一切外商投资企业,是广泛开展国际合作条件下的开放式创新同时中国正在争取尽快加入WTO政府采购协议,并将努力避免强制认证等行政行为对贸易投资造成不合理的技术壁垒Second,wew川createa fair competitionenvironment.The FIEsrepresent animportant part ofthe groupof uMadeinChina”.They receiveequal nationaltreatment aslocally investedenterprisesand enjoythe samerule oforigin.The governmentspolicies toencourage innovationextendto allFIEs inChina.What wepursue isopen environmentfor innovationwhich includesextensiveinternational cooperation.China ismoving fastintheaccession tothe WTOGovernmentProcurement Agreementand isworking hardto removeunreasonable technicalbarriersto tradeand investmentresulting frommandatory certificationandotheradministrativeactivities.第三,完善法律和政策体系中国将进一步增加立法和决策透明度,充分听取包括外资企业在内的各界意见及时发布发展规划、产业政策、准入标准、行业动态等信息,同时规范执法和行政行为,确保与外资相关的法律与政策得到统
一、有效执行,提高投资便利化程度Third,we willimprove ourlegal andpolicy system.We willworkforgreater transparencyinlegislation anddecision making,and fullyheed theviews fromall sectorsof society,including thatofthe FIEs.Development plans,industrial policies,market accessstandards,and industrialupdateswillbereleased ina timelymanner.There willalsobestronger effortsto regulatelawenforcement andadministrative conductsso asto facilitateinvestment andto ensurestandardizedand effectiveenforcement ofrelevant lawsand regulations.第四,加强知识产权保护中国一贯高度重视知识产权保护,把保护知识产权提升为国家战略,坚决打击各种违法侵权行为今后我们将进一步健全知识产权保护体系,严格执法,保护投资者权益欢迎欧盟投资者对中国查处侵犯知识产权的行动继续予以配合和监督Fourth,we willgive strongerprotection tointellectual propertyrights.As apartofour nationalstrategy,China alwaystakes theIPR protectionseriously andhas resolutelyfought againstillegalinfringements.In thefuture,we willfurther shoreup ourIPRprotectionregime andwork forstrictlaw enforcementto protectthe rightsand interestsof investors.We welcomecontinuedcoordination andsupervision fromEuropean investorsin ourinvestigation.女士们,先生们:Ladies andGentlemen,当前,随着经济全球化的深入发展,中欧相互依存更加紧密中国欧盟商会成立10年来,为促进欧盟企业对华投资做了大量工作希望中国欧盟商会今后继续积极推动中欧企业间合作,引导欧盟企业扩大对华投资同时,也希望中国欧盟商会推动欧委会和相关成员国解决中方关注的完全市场经济地位、贸易救济措施、商务人员签证难等问题,为双边经贸合作深入发展创造公平、便捷、稳定的环境Stronger economicglobalization meansstronger interdependencebetween ChinaandEurope.Since itsinception tenyears ago,the EUCCChas donea greatdeal topromote EuropeaninvestmentinChina.I hopethat theChamber willcontinue toengage infacilitating China-EUbusiness cooperation,and bringmoreEuropeancompanies tomake investmentinChina.ForChina,the MES,trade remedymeasures,visa facilitationforChinesebusiness peoplehave longstayedon ourlist ofconcern.Speaking ofsuch,it isalso mysincere wishthattheChamber willbea positiveforce intalking totheEUinstitutions andrelevant memberstates forthe earlyresolutionof thoseproblems inpursuit ofafair,convenient,and stableenvironmentforourbusiness growth.今天在座的各位都是欧盟企业界的领军人物,对中欧经贸合作的发展有着重要影响我深信,只要大家在新的发展起点上把握机遇,凝聚共识,务实行动,中欧经贸合作一定能够迎来更加美好的明天!Business leaderslike all of youhaveastrong influenceoverthefuture landscapeofChina-EUbusiness ties.I firmlybelievethatwith ourconcerted effortsandbestwishes,the China-EUeconomic andtradecooperationw川enjoy aneven brighterfuture.祝愿大家在中国的投资活动取得更大成功!To conclude,Iwishallofyou greatersuccess inChina!谢谢大家!Thank you!。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0