还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《十二天突破英汉翻译》学习笔记1定语从句构造调整问题武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉重要是两大个难点一是which和that的指代对象判断,二是怎样捋顺中文体现第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是背面武老师“不主张变化句子构造,否则轻易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个单词如下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置”例如Behaviorists suggestthat thechild whois raisedin anenviornmentwherethere aremany stimuliwhich develophis orher capacityfor apropriateresponsewill experiencegreater intellectualdevelopment.行为主义者认为,一种孩子假如生长在有诸多刺激的环境里,而这些环境增进了其合适反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展个人感觉,看分析虽然有协助,不过最有效的措施还是多读类似的译例,看多了自然就明白该怎么处理更灵活可以到英语文摘、英语世界等杂志里找类似的句子此外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,例如集中一种周,专门整顿这样一种点2Suggest和Assume等词引导观点时,一般译为“认为”即可个人比较支持这种译法,假如不是尤其追求100%信达,这样译至少不会太生硬34做笔记时补充书上没有写的内容常见范围词范围词是指汉语命名中倾向于加范围的词语,如问题、状态、状况、工作,有时自身没有实质的意义,翻译时可以省去不译例总之,就全国范围来说,我们一定可以逐渐顺利处理沿海同内地贫富差距的问题例句中“贫富差距的问题”,假如直译为“the problemregarding thewealthgap”显然并没有错,但比较啰嗦,由于差距自身就是一种问题,因此在翻译中可将范围词“问题”删除百度百科网盘资料汉译英省略范围词的例子本次会议讨论的重点是世界经济发展状况The conferencewill focuson the development of the world,s economy.必须杜绝铺张挥霍行为Extravagance andwaste mustbe prohibited.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松Research inuniversities mustbe stressed,not tomention teaching.英译汉增长范围词的例子:His specialtyis totell youwhat anyindividual onthe faceof theglobeis doingat themoment.他的特殊本领特殊本领或特异功能在于能说出地球上任何一种人在干什么Instead,these firmsneed tocarry outinternal RDto fullyassimilatethe skillsof theirpartners andgain technicalindependence.相反,这些企业需要开展内部研发活动以充足吸取合作伙伴的技术,获得技术上的独立地位Hisense Imp.Exp.Co.,Ltd.was establishedin1991and isresponsiblefor theexport oftelevisions,air conditioners,refrigerators,DVDs,computers,CDMA mobilephones,cordless telephones.海信进出口企业成立于1991年,负责电视、空调、冰箱、DVD机、计算机、CDMA手机、无线电话的出口业务35学习提议12天只是大体理解,假如要真的学透彻,提议从第一页开始,每个书中提到的语言点、翻译点都做深入学习基本搜索下都可以找到大量资料第十章的标题是突破汉译英的换主语36正副总经理或正副厂长由合营各方分别担任3合适增长而”、“因此”等词,让句子逻辑更明显第二章部分,序号接上篇4谓语动词的过渡过渡前I supportyou.过渡后I giveyou mysupport个人理解所谓过渡,即本来【一种动词】可以体现的意思,目前用【一种动词再加一种名词】可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿的体现5It构造翻译It isoften saidthat人们常说It isreportedthat据报道It issupposedthat人们推测6方位与地名West Africa西非,这种表达人为划分的行政区域Western Beijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”The westofBeijing北京的西边,不在北京范围之内7插入语处理方式破折号Although Gutmanadmitsthat forcedseparation bysale wasfrequent,heshows thatthe slavespreference,revealed mostclearly onplantationswhere salewas infrequent,wasvery muchfor stablemonogamy.古特曼尽管认为,由于买卖而导致的被迫分离甚为频繁,不过他仍然认为奴隶的偏好一一在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来一一很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制8英文姓名有固定译法,有条件的状况下需要查证White怀特Watt瓦特Walt沃尔特Wright莱特个人提议考试时可以查词典,查不到直接音译人名地名不是能不能考过的关键不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好武峰老师推荐的是《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》这两本都不适合带到考场,否则常见的词反而没法查了第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的翻译一》9英文中时间状语和地点状语同步存在,译为汉语时先说时间,再说地点10时间状语位于句首,无论英译汉还是汉译英,都处理为状语即防止of构造The farmerof1800,using ahand sickle,could hopeto cuta fifthofa hectareof wheata day.一种农民,在18,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦个人感觉这个译文还可以改善19世纪下半叶的中国历史就这样充斥了屈辱In thesecond halfof thenineteenth century,Chinas historywas fullofsuch humuliations.11偏正构造变主谓构造gleaming eyes双眼炯炯有神12定语从句翻译技巧用好“即”、“这、“而”和破折号But achievingnecessary matchesin physicalproperties acrossinterfacesbetween livingand nonlivingmatter requiresknowledge ofwhichmolecules controlthe bondingof cellsto eachother—an areathat wehavenot yetexplored thoroughly.不过,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合一一而对这领域,我们尚未进行充足的探索13四种翻译被动语态的措施:一是把被动换成积极,The classroom iscleaned by the student学生打扫了教室二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”三是用“可以”替代The oilis usedas perfume.这种油可以用作香水四是有被不用被When isthe whaleis killed,it canbe strippedout onthe shore.鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了14偏正构造的互换,在文学英语中常用the treasuryof silt宝贵的沙子第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译二》,作者讲的处理措施不少,不过个人感觉被动语态翻译,重要还是靠中文功底15It isnot knownthat,,•目前尚不知16how rarethis resemblanceis不适宜处理为感慨句,而是翻译为“这种类似稀少到何种地步”17动词的分派原则英译汉时,宾语前缺乏谓语,增长动词作者给的例句是He wearsa coat,a hatand ascarf.他穿着一件上衣,带着一种帽子,系着一条围巾尚有一种也不错,就是培根名句Studies servefor delight,for ornament,and forability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才18同位语从句的翻译作者给出两种措施,一是翻译成主谓构造,而是翻译成顶真构造Beijing,the capitalof China,is a very beautifulcity.北京是中国的首都,它十分漂亮on differentroads leadingto the same goal,the goalof buildinga worldstructureof peaceand justice.朝着相似的目的前进这个目的就是建立一种和平公正的世界体系O个人感觉“这个目的”去掉也无妨19被动构造可以翻译成“由”is transportedby birds由鸟类运送20“抽象名词有动词词根,翻译为动词”The suggestionof mineis that我提议・・・・第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容词的翻译》22英译汉时,多用名词,或者省略汉译英时,多用代词23put intothesamepacket归为一类24Characterize的灵活翻译This islandis characterizedbytherice.这个小岛以盛产大米而出名这里个人感觉强调某种大米更精确某些In thespirit offrankness whichI hopewill characterizeour talksthisweek.我但愿,我们本着坦率的精神进行本周的会谈25中间语言不翻译as itwas called〃navigation”当时叫做navigation”26形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义27同指译法重要就是防止反复He isaveryrich man.他很富有Chow wasa quiteand thoughtfulman周恩来举止优雅,代人体贴28形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据详细的状况来详细分析翻译时形容词和副词可以互相转换29长的形容词和副词短语可以单独成句He triedto piecethe brokenvase togetherin vain.他试着要把破碎的花瓶拼装一起,不过怎么拼也拼不起来了第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》30英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多我们成功地处理了所碰到的这样或那样的困难和风险We havesucceeded insolving variousdifficulties andrisks inouradvance.省略了中文“所碰到的”31省略范围词中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平China hasa populationof morethan
1.2billion,and itsland naturalresourcesper capitaare lowerthan theworld average.字面上的“水平”省略了类似的尚有“建设”、“风尚”、“局面”、“原则”-可以参照政府工作汇报・的英译32增长对象词1998年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会简介中国海洋事业的发展1998was designatedas theInternational OceanYear bythe UnitedNations,and theChinese Governmentwould liketo takethis opportunityto makeanintroduction ofthedevelopmentof Chinasmarine affairsto thisworld.简介〉向世界简介33自然增词法Their galabiasand turbansstained bythe sweatand dirtof along dayswork,they satin frontof awayside shop,enjoying threeofthebestthings inlife alongthe Nile---------------------tea,conversation,andthe waterpipe.他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享有着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情一一品茗、聊天和抽水烟最终三个名词,增长了动词成分。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0