还剩10页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
2023年6月英语六级翻译新题型模拟题原文:1中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的在过去相称22%长的时期里,由于诸多因素,贫困一直困扰着中国世纪年代中期,中国农2080村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实行了以解决贫困人口温饱问题为重要目的的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象参考答案Chin.i.th.larges,developin.countr.i.th.worl.an.it.populatio.account,f o.abou.
2.percen.o.th.world.total.Fo..Ion.perio.o.it.history.Chin,ha.bee.plague,b.povert.fo.variou.reasons.I.th.mid-1980s.th.econom.o.a.overwhelmin.majorit.o.th.rura.area.i.Chin.gre.dra maticall.b.virtu,o.thei.ow.advantages,bu..smal.numbe.o.area.stil.lagg e.behin.becaus.o.th.constraint,o.thei.economic,social,historical,an.n atura.conditions.Th.Chines,government,whil.workin.o.all-roun.economi.an.socia.development,ha.nationwideimplemente..large-scal.progra.fo.development-oriente.povert.relie.i..planne.an.organize,way.Wit.th.mai.objectiv.o.helpin.poverty-stricke.peopl.solv.th.foo.an.clothin.problems,thi.progra.ha.gon..Ion.wa.towar.alleviatin.poverty.难点精析发展中国家英语中相应的表达为该句结构简朴,
1.developing country,直译即可.人口约占世界总人口的……此句紧接上文,和前面一个中国结2The是一种古老的艺术形式人们发现,绳结可以追溯到万年前中Chinese Knot10国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,并且有些绳结纯粹起装饰作用中国结具有文化内涵由于结在汉语中的发音与culture connotationo“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望例如新婚夫妇的房间通常用一个盘长结来装饰,象征着永恒的爱情Pan-chang Knot参考答案••Th.Chines.Kno.i.a.ancien.ar.for.an.th.artifact.coul.dat.bac.t.
10.
00.year.ago.Chines.peopl.use.knot.fo.mor.tha.jus.fastening.wrapping.hunting.an.fishing.Knot wer.als.use.t.recor.events.an.som.knot.ha.purel.ornamenta.functions.Th.Chines.Kno.ha.cultur.connotations.Sinc.kno.i.pronounce.a.Jie.i.Chines.simila.wit.th.o.“Ji”.whic.mean.blessing.goo.salary.longevity.fortune.safet.an.healt.an.i.th.everlastin.pursui.o.Chines.people.som.Chines.Knot.expres.people.variou.hopes.Fo.example,th.roo.o.newly wed.i.usuall.decorate.wit..Pan-lon.Kno.t.symboliz.eterna.love.原文
[6]乒乓球是一项强调耐力和反映能力的运动,尽管乒乓球自身比较小,reflexes运动强度不大不管男女老少都可以同台公平竞争由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变比赛规则通过多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化这些改良只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完refinement美的运动,可以与我们所崇尚的任何一种经典运动相媲美with reverenceDespit.it.smal.siz.an.moderat.intensity.ping-pon.i..spor.tha.emphasize.enduranc.an.reflexes.Peopl.o.al.age.an.gender.ca.pla.i.o.a.equa.ground.Th.spor.i.playe.indoors.s.year-roun.competitio.an.practic.ar.possible.Ping-pon.ha.undergon.enormou.evolutio.sinc.i.cam.int.being.wit.ha.experience.man.revision.o.rule.an.see.a.improvemen.o.equipmen.a.technolog.an.playin.style.changed.Suc.refinemen.onl.serve.a.evidenc.tha.ping-pon.i.indee..fullfl edge.sport.comparabl.t.an.o.th.othe.classic.w.behol.wit.reverence.原文
[7]儒家思想是中国传统文化的基石它出现在大约前的春秋时期252023the是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创建Spring andAutumn Period,的完整观念体系儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、ideological systemo教育、哲学、道德各个领域儒家文化以人本哲学为依托,humanistic philosophy这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统的中流砥柱Confucianis.i.th.cornerston.o.traditiona.Chines.culture.Founde.abou.
250.year.ag.i.th.Sprin.an.Autum.Period.Confucianis.i..complet.ideologica.syste.create.b.Confucius.base.o.th.traditiona.cultur.o.th.Xia.Shang.Zho.Dynasties.I.i.extensiv.an.profound.coverin.o.humanisti.philosophy.politics.education.philosoph.an.ethics.Confucia.cultur.rest.o.humanisti.philosophy.whic.i.show.i.it.respect.attentio.t.an.lov.o.huma.individuals.I.brief.Confucia.cultur.i.a.importan.componen.o.worl.cultura.heritage..majo.representativ.o.orienta.culture.an.th.dominan.face.o.Chines.cultura.tradition.原文[91京剧被称为中国的国粹起源于世纪晚期,是将音乐、舞national opera,18蹈、艺术和杂技综合于一体的戏曲在中国,京剧是所有戏曲中最有影acrobatics响力和代表性的戏曲中国的京剧有着数年的历史,是中国的名族瑰宝京200剧有着丰富的剧目、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有着其他repertoire戏曲无法匹及的深远影响京剧剧目重要讲述前朝传说故事,其中涉及古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的历史故事Know.a.China.nationa.opera.Beijin.Opera.whic.originate.i.th.Iat.l8tcentury.i..synthesi.o.music.dance.ar.an.acrobatics.I.i.th.mos.influentia.an.representativ.o.al.opera.i.China.Beijin.Oper.i..nationa.treasur.wit..histor.o.mor.tha.
20.years.Owin.t.it.richnes.o.repertoire.grea.numbe.o.artist.o.performanc.an.o.audiences.Beijin.Oper.ha.profoun.influence.whic.n.othe.oper.i.Chin.ca.rival.Th.repertoir.o.Beijin.Oper.i.mainLengage.i.fair.tale.o.precedin.dynasties.importan.historica.events.emperors.minister.an.generals.geniuse.an.grea.beauties.fro.Yao.Shun.Yu.th.Sprin.an.Autum.Period.th.Warrin.State.Perio.t.th.dynastie.o.Qin.Han.Sui.Tang.Song.Yuan.Ming.Qing.分句共享一个主语为了指代清楚并且避免反复,此处的“人口”可译China,为表达“数量、比例上占”有一个常用的词组世界总its populationoaccount for0人口”假如直译的话是或者the world*s total population thetotalpopulationof the但是由于该分句的主语中已经出现了一world,次故此处可将活用作名词,意为“总数”population,total.在过去相称长的时期里该分句假如直译的话可译为3for along time但是根据语境,此处”相称长的时期”指的是“中国历史中的一个很长in thepast,的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为for along periodof itshistoryo.由于诸多因素此处较为简朴,可以有多种译法“由于”可以用4来表达,也可以用一个简洁的单词”诸because of,due to,out offor多”的表达方式也有很多,如等因而该many,various,a lotof,lots of分句可简洁地译为for variousreasonso.贫困一直困扰着……表达被贫困所困扰”较为常用的译法是5be plagued by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响连续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完毕时此处可译为…has beenplaguedbypoverty0世纪年代中期……发展相对滞后该句较长,翻译时要注意平衡
6.2080句子的结构“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序“滞后”常用来表达la.behin..中国政府在致力于……缓解了贫困现象该句内容较多,翻译时可以根据语7义将该长句拆提成两个独立的句子,即“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实行了有计划、有组织的大规模扶贫开发扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为重要目的,极大地缓解了贫困现象”“致力于”可以用短语来表达“扶贫开发”事实上是一个项目,因work on而可灵活译为a programfor developmentoriented povertyrelief0原文:2北京有无数的胡同平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷hutong的魅力北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,并且还是一门建筑艺术通常,胡同内有一个大杂院,房间够到个家庭的差不多口人住所以,胡同里的41020生活充满了友善和人情味如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代但愿胡同可以保存下来参考答案I.Beijing,ther.ar.numerou.hutongs.Th.lif.o.commo,peopl.i.hutong.bring.endles.char.t.th.ancien.capital.Beijing.Th.huton.i.Beijin.i.no.onl.t h.livin.environmen.o.commo,peopl.bu.als..kin.o.architecture.Usually,t her.i..courtyar.comple.insid.hutong.wit.room,share,b..t.
1.familie.o.a bon.
2.people.Therefore,lif.i.hutong.i.ful.o.friendlines,an.genuin.hum anity.Nowadays,wit.rapi.socia.an.economi.development,man.hutong.ar.re place,b.ne.tai.buildings..hop.hutong.ca.b.preserved.难点精析带来了无穷的魅力翻译为
1.bring endlesscharm to汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表
2.述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够到个家庭的差不多口人住”是两个并列关系的汉语短41020句,翻译成英文时可将第二句用介词结构表达出来,起补充说明的作用with,充满友善和人情味翻译为3full offriendliness andgenuine humanityo.随着社会和经济的飞速发展翻译为4with rapidsocial andeconomic也是介词短语的应用,在句中作随着状语development,with原文3要了解中国文化,就应当对中国的戏曲文化有所了解中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在年至年京剧是在吸取其他地方戏营养的基础上形成的京剧有明确的18401860角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为重要伴奏乐器由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的爱慕参考答案T.understan.th.Chines.culture.yo.hav.t.kno.somethin.abou.th.Chines.oper.culture.LChina.ther.ar.man.kind.o.loca.operas.amon.whic.Pekin.Oper.i..representativ.one.A.a.independen.oper.form.Pekin.Oper.wa.approximatel.bor.betwee.l
84.an.l
860.Pekin.oper.originate.fro.absorbin.th.essential.o.othe.loca.operas.I.Pekin.Oper.ther.i..clea.divisio.o.roles.th.spoke.part.ar.i.Beijin.dialect.an.huqin.i.th.mai.accompanimen.instrument.Sinc.Pekin.Oper.ha.combine.th.crea.o.variou.loca.operas.i.i.enjoye.no.onl.b.Beijin.audience,bu.als.b.peopl.al.ove.th.country.难点精析.要了解中国文化,就应当对中国的戏曲文化有所了解该句没有给出明确1的主语,因而在翻译时要注意增译主语“中国的戏曲文化”可译为you theChineseopera culture.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种该句在翻译时2可以采用非限定性定语从句结构该句可译为In China,there aremany kindsof local注意此处为了避免在前后分operas,among whichPeking Operais arepresentative one.句中反复使用名词而在后半句中使用了opera名词性替代词one0京剧是在吸取其他地方戏营养的基础上形成的”在……的基础上形成”假
3.如直接译为..会稍显生硬,因而可以灵活译为be formedon the I basisof.originate地方戏可以直译为from...local operao
0.念白“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处4在翻译时可将其灵活译为theIspoken partso.胡琴这一特有名词在英文中并没有直接相应的词汇或表达,因而可以采5用汉语拼音表达.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的爱慕“不仅也”常用6not…来表达此处句中的“钟爱”和“爱慕”同义,在翻译后半部分内only-but also容时可以将与前半部分反复的内容省略,故该部分内容可译为it isenjoyed notonlyby Beijingaudience,but alsoby peopleall overthe country0原文4中欧经济贸易合作取得了可喜的成果欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方年,中欧贸易达2023成亿美元,比上一年增长特别是中国从欧盟的进口增长了我非常76611%,
15.8%0赞赏欧中与比中经贸理事会Europe-China BusinessAssociation Belgium-Chinese为发展中欧关系所做出的努力中欧经济贸易合Economic andCommercial Council作具有广阔的前景中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力参考答案China-E.economi.an.trad,cooperatio.ha.yielde.heartenin.fruits.Th.E.ha.no.be com.a.importan.economi.an.trad,partne.o.China,workin.a.th.larges,tech nolog.supplier,th.thir.larges,tradin.partne.an.th.fift.larges,actua.i nvesto.i.China.Bilatera.trad,reache.
76..billio.dollar,i.
2023.achievin.a.
11.increas.compare,t.th.previou.year.I.particular.China.import,f ro.th.E.gre.b.
15.8%..highl.appreciat.th.effort,b.th.Europe-Chin.Busines.Associatio.an.th.Belgium-Chines.Economi.an.Commercia.Counci.fo.developin.China—E・ties.China-E.trad.an.economi.cooperatio.i.endowe.wit..promisin.future.Th.tw.econ omie.ar.strongl.complimentar.t.eac.othe.an.henc.enjo.hug.potentia.fo.cooperatio.i.trade,investment,scienc.an.technolog.areas.难点精析.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果表达欧盟;“取1EU=European Union,得了”可译为但稍显生硬,意为“结果,取得成果”,用在此处has got,yield fruit更为恰当;“可喜的”可译为还可译为八heartening,promisingo第三大贸易伙伴和第五大实际投资方“最大”用来表达,“第
2.the largest几大”则可译为序数词因此此处“第三大”译为“第the++largest,the thirdlargest;五大”译为贸易伙伴”译为”实际投资方译为the fifthlargest tradingpartner;actual investor亿美元:应译为意为“元亿”,而不是“•
3.
76676..billio.dollars billion亿”.增长了可译为还可译为
415.8%:grew by
15.8%,increased by
15.8%increaseo的反义词为两者用法相同,后接具体的比例时,要与介词连用decrease,by.发展中欧关系“关系”还可译为但表达的“关系”比5relationship,tie的情感色彩更强烈一些,;意为“紧密关系”,此处原relationship文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成更贴合tie文意.具有很强的互补性:可译为6are stronglycomplimentary toeach other意为“互补的”complimentary.具有很大的合作潜力“具有”此处译为显得生动,带有较强的感情7enjoy色彩后应与介词搭配potential for原文5中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出Traditional ChineseMedicine了巨大的奉献如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐western medicine驱中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目中国的中医事业由国家中医药管理局State Administrationof TCMand Pharmacology负责现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它涉及中医疗法、中草药针灸、推拿和气功herbalogyacupuncture massage参考答案QigongoTraditiona.Chines.Medicin.TCM.i.a.integra.par.o.Chines,culture.I.ha.mad.grea.contribution,t.th.prosperit.o.China.Toda.bot.TC.an.wester,me dicin.ar.bein.use.i.providin.medica.an.healt.service,i.China.TCM.wit.it.uniqu.diagnosti.methods,systemati.approach,abundan.historica.liter atur.an.materials,ha.attracte..Io.o.attentio.fro.th.Internationa,comm unity.I.China.TC.i.unde.th.administratio.o.Stat.Administratio.o.TC.an,Pharmacology.Nationa.strategies,law.an.regulation,governin.TC.ar.no.i.plac.t.guid.an.promot.th.researc.an.developmen.i.thi.promisin.indus try.TC.i.define,a..medica.scienc.governin.th.theor.an.practic.o.tradi tiona.Chines,medicine.I.include.Chines,medication,herbalogy.acupunctu re.massag.an.Qigong.难点精析不可分割的一部分可译为
1.an integralpart.为振兴华夏做出了巨大的贲献可译为2has madegreat contributionsto the其中“华夏”即中国或中华,可直接译为“振兴”prosperity ofChina,China;此处翻译成了名词形式还可译为“做出了巨大的奉献”可prosperity,revitalization;译为has madegreat contributionso.并驾齐驱此处指两者中医和西医都得以应用,可简朴地翻译为3both arebeingused.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料三个并列的名词短4语,可分别译为uniqueI diagnosticmethods,systematic approach和abundant historical“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为literature andmaterials;historicalliterature andmaterialso.引导并促进这一新兴产业的研究和开发“引导”译为“促进”可5guide;译为还可译为或“新兴产业,,可译为promote,facilitate further;promising industry,还可译为或new industryemerging industryo•中医疗法译为6Chinese medicationo星火英语:翻译预测十套Spark原文
[1]四合院是中国传统民居中最重要的形式它数量多、分布Siheyuan广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行大多数房屋采用木质框架主屋在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧家庭中的长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代的屋室妇女住在内院客人和男仆住在外院这种分布符合封建理制四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然feudal regulationso条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特性北京的四合院是最具代表性的参考答案Siheyua.i.th.mos.importan.for.o.Chines.traditiona.house.Li.grea.i.numbe.an.wid.i.distribution.popula.amon.Han.Man.Bai.an.som.o.othe.minorit.groups.Mos.o.th.house.ar.o.woo.framework.Th.principa.roo.i.buil.o.th.south-nort.axis.an.tw.win.room.ar.locate.o.bot.side.o.it.Th.famil.elder.liv.i.th.principa.roo.an.wing.ar.th.bedroom.fo.th.younge.generations.Wome.liv.i.inne.yard.Guest.an.mal.servant.liv.i.th.oute.yard.Thi.distributio.i.i.accordanc.wit.th.feuda.regulations.Siheyua.spread.ove.town.an.village.throughou.china.bu.eac.develope.it.ow.characteristic.a..resul.o.respectiv.natura.condition.an.differen.way.o.life.Siheyua.i.Beijin.i.th.mos.representati ve.原文
[2]风水是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,Feng shui其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存风水的字面意思就是“风和水”在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的参考答案Fen.shui..specia.Chines.traditiona.i.architecture.
1.th.ancien.Chines.practic.o.placemen.an.arrangemen.o.spac.t.achiev.coexistenc.i.harmon.wit.th.environment.Fen.shu.literal!.translate.a.“windwater”.Fen.shu.usual!.link.th.whoLproces.fro.sit.selection.designing.constructio.an.interio.an.exterio.decoratio.i.ancien.times.I.combine.th.trinit.o.th.heaven.earth.an.humans.an,seek.harmon.betwee.selecte.site.orientation.natur.doctrin.an.huma.fate.I.repulse.huma.destructio.o.natur.an.stresse.cohabitatio.wit.th.environment.whic.i.regarde.a.perfee.an.occult.原文:
[4]。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0