还剩17页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
翻译工作实习工作总结翻译工作实习工作总结「篇一」步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法一一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作口寸间为晚上630开始,下班时间要看完成的速度和数量我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识加语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇
三、注重细节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上在细节方面,本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广
四、题外话常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多翻译工作实习工作总结「篇六」发觉尽然已经快要领第四个月的工资了,每月XX块钱的固定收入确实让我的开销富裕许多我在广美教师那里工作已经四个月了,这应当是我大学阶段唯一一段工作赚钱的经验,收获颇丰
1、固定收入比非固定收入要好凭我的资质,其实很简单找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高许多,一个展会每天都有XX元进帐但是发觉,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的收入不稳定就会造成心里的担心定,稳定的收入就能让内心有保障至少不会为下个月的买衣服啊,买化装品阿大宗消费而担忧这才发觉,有固定收入是一件多么华蜜的事情,哪怕收入不高
2、老板是一个监视并爱惜员工的角色我在广美帮张教师做邮件翻译,我发觉其实自己工作是否尽力,教师是很难百分之百了解的教师只能看是否须要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不行能原原本本去了解质量那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来确定我自己很清晰,假如教师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就特别详尽得翻译信件,把意思尽可能得表到达位但是假如今日教师让我感觉不爽,比方在临下班之前布置任务,我就只会用最简洁的方式把意思翻译出来而已,肯定不会想是否到位,工作质量自然达不到最正确自然而然扩展来说,老板爱惜员工,员工就会拼死要想因为付点工资就感觉员工做事谨慎是天经地义的,那老板就是失败的其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的
3、赚钱不简单要想领工资就得做事情时常,张教师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的打算,临时插进来要先把翻译的事情搞定然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息这样,我才发觉原来赚钱那么不简单而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯这对于时时刻刻想为所欲为的我,简直是熬煎
4、任务化能让自己静心做事最起先为了得到这份工作,一个晚上我尽然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹后来,一个下午我尽然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟识
5、商业眼光能协助你赚钱张教师有必须艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑她注意和挚友关系,抓住每个能扩大她交际面的时机有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了虽然说把学术商业化是有点不适宜,但是说究竟又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收翻译工作实习工作总结「篇七」自20xx年xx月xx日号入职xx以来,不知不觉已有6月有余,时光如梭,距离20xx年岁末已半月有余回首这半年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自直接领导的谆谆教诲与关怀在这半年多里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则,让人铭记他山之石,可以攻玉反观自我,也总结了些不足之处,有待改进从而提高自己现将这半年以来的工作,主要总结如下
一、参加各项培训进入公司以后,参加了各项培训,包括安全培训,反恐培训等尤其在后者的实地反恐培训中,我以积极的心态与高昂的热情去面对,在培训中不畏艰难,不惧炎热,最终顺利地通过了考核通过安全培训,我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位
二、翻译各种资料根据项目需要及工作中的具体要求,目前翻译工作及内容主要如下各部门与业主间来往信函,控制计划部的周月报,施工质量部的施工与质量控制方案,采购部的技术采购文件及招标文件,设计部图纸与技术文件的审核,UOP设计方相关设备技术方案的中译,合同及保险文件的翻译等,同进进行同事间翻译文件的互审工作翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上,尤其在细节方面(特别是标点符号和空格)在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神地对待每一个语句某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法
三、扩大学习范围通过切身的经验,才知道翻译工作最难的部分,不在实际做翻译,而在知识储备因为之前的工作,并不是完全与翻译有关,有些文件的翻译,从专业角度而言,显得有些不足,也有些懵懂,为工作带来困难为了能完成所分配的翻译任务,需做好充分的准备凡事预则立,不预则废就目前的翻译需求而言,涉及了石油化工,海关清关,合同保险,采购等等具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想顺利完成翻译工作是不太可能的所以,这要求自己不得不增加专业知识,扩大专业范围所以,工作之余,我大量地阅读了相关的知识,扩充了相关的词汇除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习来到XX项目后,我能够积极地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中学,向同事学,从未放弃学习的任一时机唯有学习,才能发现自己的不足在公司倡导向XX学习的过程中,我看到了一位优秀的石油人,在自己的工作岗位上兢兢业业,做出了非凡的事迹从XX的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向XX学习,学习他一丝不苟的钻研态度,还要学习他无私无畏的奉献精神
四、学习规章制度来哈萨克之前及之后,在公司里与项目上,通过公司内专家的亲身教学与通过邮件发来的‘文件,我逐渐学习了公司的各项规章制度,内控文件,以及pk项目相关资料等每一次教学,我都细而聆听;每一个文件,我都仔细阅读无有规章,不成方圆大到国家,小到公司,概莫例外通过全面的学习,我深刻地领悟到制度是根本,执行是保障作为公司的一员,我们应义无反顾,服从并执行制度,直至达到完成工作的目标我们应坚决贯彻公司各种规章制度,自觉遵守公司的纪律,维护公司的利益,拥护公司的发展,体现出高度的敬业精神,唯有这样,公司才能在激烈的竞争中屹立不倒
五、对待不足之处每次翻译过后,通过同事间互审,以提高翻译质量某些细微的差错,显现了我在工作中的细心程度,还有所欠缺;平时的工作中,只想着提高自己的业务知识能力,而忽视了理论方面的主动学习,忽略了与部分同事间良好关系的建立从而使得部分工作中产生被动,降低了工作效率工作中的不足,让我警醒,让我认识到人无完人,不能有丝毫懈怠之情应不断改进,提高自我工作意识及工作效率,努力做好工作中的每一件事情最后,感谢公司为我提供这个平台,让我在XX项目上通过工作与努力,不断成熟与进步在公司领导的正确带领下,在各位同事的无私帮助下,渐渐让我在这个岗位上能实现自己的价值相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!翻译工作实习工作总结「篇八」本人于20xx年x月x日入职xx公司,并在20xx年提至翻译室主管通过近四年的工作学习,已融入到公司工作方式和环境中,付出了很多,也收获了很多一个优秀的翻译人员,熟练的业务知识和高超的翻译技巧是必备的,但我个人认为与此同时还要在这两点的基础上把繁琐的工作做得有声有色,把工作当成一种享受在此我要感谢各位领导同事对我的指导、鞭策和信任以及在我工作中所提供的帮助和支持以下为我自加入xx公司以来的工作总结
一、工作基本情况1日常翻译工作的处理和分配;
(2)重要接待会议、大型技术讨论会和谈判会议的口译;
(3)为关键客户的审核工作提供口译支持;
(4)为外国专家日常工作提供翻译支持;
(5)体系审核、客户报价文件及技术标准;
(6)公司日常生产及审核所需程序、工艺、随行卡、管理规程等文件的翻译;
(7)外国专家招聘工作中简历、面试、邮件等事宜的翻译支持;
(8)陪同领导出差,提供语言支持
(9)领导指派的其他工作
二、工作体会作为翻译主管,翻译任务不再是我工作的‘全部,同时还需要处理每天的任务布置、会议人员安排、对外沟通等,在工作中与其它部门相关工作人员密切配合,有效沟通,确保各类会议的正常开展,各类文件的及时处理对于新入职员工,还需要有意识的加以培养,从邮件翻译开始慢慢熟悉技术术语及xx公司各方面工作的现状根据自己过来人的经验,帮助新人的成长马云曾对人才的定义给予了浅显易懂的解释人才是你让他做一件事,他做好了,你再让他做事,他又做好了此话给我留下了极为深刻的印象人生如同盖楼,看似普通的每一件小事都是未来缺一不可的基石,只有做好了看似平凡的小事,终有一天会实现“更上一层楼”于此同时,工作是获取经验、不断进步的最好课堂,身为年轻的主管人员,在工作中更是要端正态度,以乐观积极的态度面对工作中不期而遇的各种挑战正如有人曾讲,每天每一刻我们都在做这样那样的决定,我们可以漫不经心,也可以多花些心思,成千上万的小选择累计起来,就决定了最终我们是个什么样的人
三、自我认识和未来规划作为主管,首先自身水平要足够高,足以服人才能有资格在这个位置上工作;而综合素质则更是成为一名好的工作人员,好的管理者必须具有的基本要素如果说专业技能是舟,能助你前行,而综合素质便是帆,让人前行得更快,更远我在巩固加强自己专业方面翻译水平的基础上,不断扩展眼界,争取做到全方位发展而在管理能力上,向身边优秀的管理者学习、取经、共进通过思索,我对自己的工作有了一个全新的理解精于专业但又不局限于专业目前为止,我已熟悉了本部门的工作,在日后工作中,将继续为公司奉献自己的力量,但同时,也要扩展自己的视野和能力,了解公司在经贸、管理以及技术上的需求,不断向相关部门人员学习,提升综合能力,实现自我能力质的飞跃以上为我的工作总结和体会,请各位领导同事审阅今后的工作中会不断学习,完善自身,提高专业能力,扩展知识面,满足公司不断发展的需求!以上总结汇报,敬请审阅!翻译工作实习工作总结「篇九」初中语文七年级下诗词翻译及赏析汇总,新学期开学,值得备一份!近几年随着高考语文改革的推进,对于古诗文言文部分的内容越来越重视,考察的方式也越来越灵活,之前考试只要记得住就可以了,但现在不同之前,考察的是同学们掌握和理解,如果不能把诗词分析透彻,考试是很难拿高分的所以这里老师也想要提醒同学们,尽早重视起来,在进入初一阶段就一定要把这部分内容抓起来,该记忆背诵的要进行背诵,该理解掌握的’内容也不能落下,这样在考试的时候才能够不丢分眼下同学们都已经进入新学期的学习了,老师也趁着开学之际,整理了一套初中语文七年级下册的古诗词翻译和赏析资料,建议初一的同学们可以打印收藏一份翻译工作实习工作总结「篇十」从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现这时翻译就要做研究不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法
三、注重细节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30So工作的具体流程是这样的每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题我们一般是工作到1030左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西下面说一下我的几点认识
一、学习力是最重要的虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了
四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜要是不学的话,任何人都会落后的
二、态度决定一切做任何事情都必须有一个好的态度就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半
三、要时时为他人着想在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角千万不要以自我为中心,要时刻准备为团队的共同目标服务同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完成才是最重要的
四、必须要学会忍受在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了一切都必须从长远考虑,千万不能鼠目寸光,“退一步海阔天空”
五、还必须接受现实的不公这个我觉得自己的感受还是比较深的因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就很多)、扫地等就得有我来代劳甚至,连分配翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难这个世上没有绝对的公平存在,只要以积极的态度面对就可以了在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,如果有效地利用有限的时间来学到更多的知识便是我们来此的目的通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了许多学习、生活方面的“小常识”,那是整天关在教室里学习所得不到的相信此次工作经历能让我在以后偶尔回忆起来,仍觉得受益匪浅“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去面对!翻译工作实习工作总结「篇二」写好一篇翻译年度工作总结不是一件简单的事情,下面为大家推荐一篇翻译年度工作总结范文,供大家参考从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法
三、注重细节,精益求精翻译工作最终体现为译入语的.字字句句,甚至标点符点上在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的
四、题外话常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多翻译工作实习工作总结「篇三」猛然从在摸索工作方法抬头,才发现20xx年已经悄悄的过了一半,次此时的我们需要停下来回顾自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果
一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划首先,完善新的教学理念要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的‘教学,必须树立新的教学理念翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感其次,进行系统的课程设置翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材;注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗最后,建立强大的师资阵容要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面
二、以下几个方面重点进行教学实践
1、以师资培养为重点建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍
2、在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程
3、以学生培养为重点实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行为培养符合社会实际需要的人才,需要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法翻译工作实习工作总结「篇四」这次的翻译工作很有意思,很好玩儿我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈这让我想到的耶鲁大学的传播片,假如条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香虽然是自己特别熟识的校内,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪伴我们工作之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的打算工作,但是临场还是有几分惊慌最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场导师说这个工作不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合实力干一样就要像一样,要清晰自己此时此刻的身份是导游其次,我们的线路设计有些不合理,走了许多回头路,这样子很简单引起游客们的不满我们只顾着介绍景点,也不关怀游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了这次工作增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有别致感,但是我们照旧一路欢声笑语同时,这次工作也加深了我们对学校的了解其实最重要的还是英语,立刻就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题导师还当众说我的发音很土,好丢人啊虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简洁的good morning发音也发不标准我的口语问题早在大一时就被发觉了,不过始终没有采纳挽救行动,此时此刻真要高度重视了,否那么大学四年毕业了,还是一口土土的英文许多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇缺乏、表达不清楚、反响不够快速导师说这次工作是他们共同细心筹划的,并且和许多企业一起商讨他们究竟须要什么的人才学习不能只停留在书面上,要运用企业盼望我们一毕业就能为他们所用,他们不情愿多花精力和时间来锻炼我们天下老板一般黑呀!不过这也是我们必需具备的技能,有压力才有动力盼望我们在剩下的两年时间里,不奢侈光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的效劳社会,实现自身的人生价值每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在找寻答案“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,必须会有自己的舞台我此时此刻所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output0翻译工作实习工作总结「篇五」从业以来,仅就而言,做得还算进退自如当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的.专业知识,想胜任愉快是不太可能的所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0