还剩29页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英汉汉英翻译课程欢迎参加英汉汉英翻译课程本课程旨在培养学生的翻译技能,涵盖理论与实践我们将探讨翻译的基本原则、策略和技巧,帮助您成为优秀的翻译者课程目标掌握翻译理论提高语言能力深入理解翻译的基本概念和原则,增强英汉两种语言的表达能力和理为实践奠定基础解能力培养翻译技巧了解文化差异学习并运用各种翻译策略和技巧,认识中西方文化差异,提高跨文化提高翻译质量交际能力翻译的定义与类型翻译的定义翻译的类型翻译是将一种语言的信息准确、完整地转换为另一种语言的过程它需•口译同声传译、交替传译要语言能力、文化知识和专业技能的结合•笔译文学翻译、科技翻译、新闻翻译等翻译的基本原则忠实原则通顺原则准确传达原文的内容和风格,不遗漏、不译文应流畅自然,符合目标语言的表达习添加、不歪曲惯等效原则在原文和译文之间建立功能、语义和风格上的对等语义翻译与交际翻译语义翻译交际翻译注重原文的字面意义,尽可能保留原强调传达原文的意图和效果,注重读文的语言特征适用于文学作品、法者反应适用于广告、新闻等实用文律文件等本选择策略根据文本类型、目标读者和翻译目的灵活选择翻译策略语言差异与文化差异语言差异文化差异•语音声调、重音•习俗礼仪、节日•词汇同义词、反义词•价值观个人主义vs集体主义•语法词序、时态•思维方式直线思维vs循环思维汉语语序特点主谓宾结构1汉语通常采用主语-谓语-宾语的基本语序例如我吃苹果修饰语前置2形容词、数量词等修饰语通常置于被修饰词之前例如红色的花时间地点顺序3时间状语通常在地点状语之前例如我明天在北京开会英语语序特点主谓宾结构英语也采用主语-谓语-宾语的基本语序例如I eatapples.修饰语灵活形容词前置,但较长的修饰语可后置例如a redflower和aflower thatis beautiful地点时间顺序地点状语通常在时间状语之前例如I willhave ameeting inBeijingtomorrow.标点符号的转换逗号引号英语中的逗号使用比汉语更频繁,尤其是英语使用双引号...,汉语使用单引号在并列句和从句中...或双引号...冒号英语中冒号后首字母小写,汉语中冒号后首字母大写词汇的翻译策略直译意译12直接选用对应的词汇例如书根据上下文选择合适的词义例-book,跑-run如鸡蛋可译为egg或chicken egg音译借用34transliterate propernouns直接使用原文词汇例如or newconcepts.例如咖啡DNA、NBA-coffee词组与习语的翻译词组翻译习语翻译理解词组整体含义,避免逐词翻译寻找目标语言中的对应习语,或解释例如take off译为起飞而非其含义例如Its rainingcats拿掉and dogs可译为大雨倾盆文化因素注意习语中的文化因素,必要时加以解释例如to killtwo birdswithone stone译为一箭双雕语法结构的翻译句子结构调整1根据两种语言的语法特点调整句子结构时态转换2准确把握英语时态,在汉语中用适当方式表达语态转换3根据语言习惯选择主动或被动语态词性转换4必要时进行词性转换以适应目标语言表达虚词的翻译介词翻译连词翻译助词翻译英语介词丰富,翻译时需根据上下文灵活处注意连词的逻辑关系,选择恰当的汉语表达英译汉时,可能需要增加了、吧等助词以理例如on thetable译为在桌子上例如however可译为然而或不过符合汉语表达习惯修辞手法的翻译隐喻拟人反讽理解原文隐喻,选择合适的表达方式例如保留拟人效果,必要时调整表达例如The准确传达反讽意味,必要时加注释例如He isa lion可译为他像狮子一样勇猛wind whispered译为微风低语What aclever idea!讽刺译为真是个聪明的主意啊!(讽刺)典型句型的翻译It is...that/who...1强调句型,翻译时可用正是...就是...等强调词If only...2表示愿望或遗憾,可译为要是...就好了或只要...Not only...but also...3既...又...结构,翻译时注意语序调整长难句的翻译分析句子结构识别主干和从句,明确各部分之间的关系确定翻译顺序可能需要调整语序,先翻译主干,再处理修饰成分适当拆分必要时将长句拆分为几个短句,以提高可读性连贯性处理使用适当的连接词,确保句子之间的逻辑关系清晰英语主动语态的翻译直接翻译被动转主动保持主动语态例I loveyou.-有时需要转换为被动例The我爱你book isread byme.-这本书被我读了增加主语必要时补充主语例It issaid that...-人们说...汉语被动语态的翻译被字句意义被动主动表达被字句通常译为英语被动语态例房子无被字的被动意义,需灵活处理例饭有时需要转换为主动语态例问题解决了被卖了-The housewas sold.做好了-The mealis ready.-We solvedthe problem.人称代词的翻译数的区别性的区别注意英语代词的单复数形式例they英语第三人称单数区分性别,汉语口语不-他们/她们/它们区分例he/she-他/她格的区别英语代词有主格、宾格等,汉语无此区别例I/me-我量词的翻译汉译英英译汉汉语量词丰富,英译时常省略例一本书-a book英语翻译成汉语时需添加适当量词例three cars-三辆车特殊量词文化因素某些量词需特殊处理例a pieceof paper-一张纸注意量词的文化内涵例一口井-a well不是a mouthofwell数词的翻译1K1M千位分节百万表示英语每三位数用逗号分隔,中文四位一组英语用million,中文用百万例例1,234,567-123万45671,000,000-一百万10K万位表示中文常用万作单位,英语需转换例10,000-ten thousand专有名词的翻译音译意译常用于人名、地名例适用于含义重要的名称例Shakespeare-莎士比亚United Nations-联合国音意结合直接使用结合音译和意译例New York-某些缩写或通用名称可直接使用例纽约DNA、Wi-Fi地名的翻译音译为主意译为辅历史沿用多数外国地名采用音译例London-伦某些地名需意译或部分意译例某些地名有约定俗成的译名例Germany敦,Paris-巴黎Mediterranean Sea-地中海-德国(而非日耳曼)人名的翻译西方人名1通常采用音译,姓在前名在后例John Smith-约翰·史密斯中文人名2英译时通常采用拼音,姓在前名在后例张三-Zhang San历史人物3可能有约定俗成的译名例孔子-Confucius(而非Kong Zi)术语的翻译查阅专业词典咨询专家使用权威词典或术语库确保准确性对于新兴或复杂术语,可咨询相关领域专家结合语境根据上下文选择最恰当的译法缩写的翻译通用缩写展开翻译国际通用缩写可直接使用例某些缩写需要展开后翻译例DNA、UNESCO GDP-国内生产总值创造对应缩写注释说明必要时可创造目标语言的对应缩写首次出现时可加注释说明例例联合国-UN WHO(世界卫生组织)文化因素的翻译直译加注释1保留原文化特色,加注释解释寻找对等表达2用目标语言中类似的文化概念替代意译3解释原文化概念的核心含义翻译的伦理道德忠实原则保密义务准确传达原文意图,不歪曲、不遗漏尊重委托方的隐私,不泄露工作中获知的机密信息公正立场尊重版权保持中立,不在翻译中加入个人偏见遵守知识产权法规,避免侵犯他人著作权机器翻译与人工翻译机器翻译人工翻译未来趋势•优点速度快,成本低•优点理解深入,可处理文化因素人机协作,发挥各自优势•缺点理解力有限,难以处理复杂语境•缺点速度慢,成本高翻译质量评估准确性1译文是否忠实传达原文意思流畅性2译文是否通顺易读风格一致性3是否保持原文风格术语准确性4专业术语使用是否恰当文化适应性5是否适当处理文化差异总结与展望技能提升跨文化能力持续学习语言知识和翻译技巧,提高翻译质量加深对中西方文化的理解,提高跨文化交际能力科技应用职业发展关注翻译技术发展,学会利用先进工具提高效率探索翻译行业的多元化发展路径,如专业翻译、本地化等。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0