还剩29页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
汉英翻译教程欢迎参加汉英翻译教程本课程旨在提高您的翻译技能,帮助您成为优秀的汉英翻译者我们将深入探讨翻译的理论与实践课程目标掌握翻译基础提高语言能力理解翻译的本质、类型和原则增强中英文语言对比分析能力培养实践技能培养翻译思维通过大量练习,提高翻译实践学会处理文化差异,提高跨文能力化交际能力翻译基本概念翻译定义翻译目的翻译是将一种语言的信息转换为另一种语言的过程它需要准确翻译的主要目的是跨越语言障碍,实现不同文化间的交流它在理解原文,并在目标语言中重新表达国际交流中扮演着重要角色翻译的本质信息传递1准确传递原文信息是翻译的核心语言转换2将源语言转换为目标语言的过程文化桥梁3连接不同文化,促进交流创造性表达4在保持原意的同时,创造性地表达翻译的类型笔译口译将书面文字从一种语言翻译成另一种现场将口头语言从一种语言转换成另语言一种语言影视翻译机器翻译包括字幕翻译和配音翻译使用计算机软件自动进行的翻译翻译原则忠实性通顺性尽可能准确传达原文的意思和风译文应符合目标语言的表达习惯格,易于理解等效性目的性在目标语言中产生与原文相同的根据翻译目的和读者需求调整翻效果译策略语篇分析确定文本类型识别文本是否为文学、科技、新闻等类型分析文本结构了解文本的组织方式和逻辑关系把握意图理解写作目的和潜在含义识别文体特征注意文本的语言风格和修辞手法词汇转换词义选择1根据上下文选择最恰当的词义词类转换2在必要时改变词性以适应目标语言词序调整3调整词序以符合目标语言的语法规则词语增减4根据需要增加或删减词语,保证意思完整语法转换句子结构调整语法成分转换改变句子结构以适应目标语言的表达习惯例如,将汉语的主谓在翻译过程中,可能需要将某些语法成分转换为另一种形式比宾结构转换为英语的主谓结构如,将形容词转换为名词短语语体转换正式度调整文体特征保留根据目标读者和场合调整语言的正式程度尽可能保留原文的文体特征,如文学作品的风格语气转换修辞手法调整适当转换语气,以符合目标语言的表达习惯在必要时调整或替换修辞手法,以达到相同效果常见翻译错误及预防误译漏译错误理解原文意思预防仔细阅读,必要时查阅资料遗漏原文信息预防反复核对,确保信息完整增译欠妥译添加原文没有的信息预防严格把控,避免主观臆断表达不够准确或恰当预防推敲措辞,提高语言表达能力汉英句式差异汉语特点英语特点主题突出,句子结构灵活,常用意合倾向于使用并列结构和意主语突出,句子结构严谨,常用形合倾向于使用从属结构和明会确表达主语与补语转换确定汉语主题识别汉语句子的主题或主要信息选择英语主语根据语境选择合适的英语主语调整句子结构重组句子,使主语突出添加必要补语适当添加补语,使句子更完整时态转换理解汉语时间概念1分析汉语中的时间表达方式选择适当英语时态2根据上下文选择合适的英语时态注意时态一致性3确保整段文字的时态使用保持一致调整时间状语4适当调整或添加时间状语,使表达更清晰量词转换省略处理单位转换英语中某些量词可以省略,如三本将中文量词转换为英文对应单位,如书可译为three books一杯水译为a glassof water集合名词使用使用英语集合名词表达,如一群羊译为a flockof sheep人称转换明确化处理代词性别区分将汉语中隐含的人称在英语中注意英语第三人称单数代词的明确表达出来性别区分尊称转换泛指主语处理将汉语中的尊称适当转换为英注意汉语中泛指主语在英语中语表达的表达方式语气转换语气词转换1将汉语语气词转换为英语对应表达语气语调调整2通过语序和词语选择调整语气情态动词使用3恰当使用英语情态动词表达不同语气句式变化4通过改变句式来表达不同语气修辞格转换直译保留替换调整在可能的情况下,直接翻译原文用目标语言中的类似修辞手法替的修辞手法换意译处理注释说明当无法直接转换时,采用意译方必要时添加注释,解释原文的修式传达修辞效果辞手法病句修改识别问题准确识别原文中的语法、逻辑或表达问题分析原因分析导致病句的原因,如语法错误或表达不当制定修改策略根据问题类型,决定采用何种修改方法重构表达重新组织语言,确保译文准确、通顺语义重构理解原文含义1深入理解原文的表面意思和深层含义分解语义单元2将复杂表达分解为基本语义单元重组语义结构3根据目标语言的表达习惯重新组织语义优化表达方式4选择最恰当的词语和结构来表达重构后的语义语用转换语境分析语用等效仔细分析原文的语用环境,包括说话人的身份、场合和目的考在目标语言中寻找能够产生相同语用效果的表达方式注意调整虑这些因素对语言表达的影响措辞,以适应目标读者的文化背景文化差异翻译文化知识储备直译加注释积累广泛的中西方文化知识,理解文化差异保留原文文化元素,必要时添加解释性注释功能对等意译转化用目标语言文化中的类似概念替换,保持功能等效当文化概念差异较大时,采用意译方法传达核心含义术语翻译查阅权威资料保持一致性使用专业词典和术语库,确保翻译的在整个文档中对同一术语保持一致的准确性翻译咨询专家结合上下文遇到疑难术语时,向相关领域的专家根据具体语境选择最恰当的术语翻译求助习语翻译寻找对应习语直译加解释在目标语言中寻找意义相近的习直接翻译原文习语,必要时添加语简短解释意译表达创造性转换用普通语言解释习语的含义创造新的表达,保留原习语的风格和效果典故翻译理解典故背景1深入了解典故的历史文化背景评估读者认知2考虑目标读者对该典故的理解程度选择翻译策略3决定是直译、意译还是注释解释传达核心含义4确保翻译能传达典故的核心寓意文体转换识别原文体调整目标文体准确识别原文的文体特征,如正式、非正式、文学、科技等分在翻译时调整语言风格,以适应目标语言的相应文体注意词语析其语言特点和修辞手法选择、句式结构和修辞手法的转换译文润色检查准确性确保译文准确传达原文意思提高可读性调整句子结构,使译文更流畅统一术语用语保证整篇文章术语使用一致优化表达方式使用更地道的表达,提升译文质量实践演练选择多样文本设定时间限制12练习不同类型和难度的文本翻模拟真实翻译工作的时间压力译对比参考译文寻求反馈指导34与优秀译文对比,分析差异请教老师或同学,获取改进建议课后练习词汇练习句子翻译扩大词汇量,提高准确用词能力练习各种句型的翻译技巧段落翻译全文翻译重点关注语篇连贯性和衔接手段综合运用所学知识,完成完整文章翻译案例分析选择典型案例1选取具有代表性的翻译案例分析翻译策略2深入探讨案例中使用的翻译技巧比较不同版本3对比多个译本,分析优劣总结经验教训4归纳可借鉴的经验和需要注意的问题考核方式平时作业课堂表现定期布置翻译作业,占总成绩包括出勤率和课堂参与度,占的30%10%期中考试期末考试翻译实践考核,占20%综合性翻译考试,占40%。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0