还剩33页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
脏(颐福幽那么什么时候该直译?什么时候该意译呢?这要看考生本身的水平和句子所处的语境有些句子本身很简单,只需直译有些句子直译起来比较困难或者直译不能表达原文的意思,就需要意译,比如例句1中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到
9.7机译文Since theadoption of the reform and opening-up policy,the annualgrowth rateofChina,s nationaleconomy hasreached
9.7%.分析翻译这句话时,根本就不会考虑需要直译还是需要意译的问题因为句子的语义表达比较简单,没有隐含的意思,直接翻译就好,不需要意译例句2虽受国际金融风暴影响,但依然能保持8%的高增长中国犹如中流砥柱译文Affected bythe internationalturmoil,China stillmaintains a8%high growthrate.China issuch a positive forcein thewor1d economy.分析文中“中流砥柱”这四个字直译起来很难,而且也达不到原文要表达的语义,这时只能采用意译“中流砥柱”即“在艰难环境中起支柱作用的个人或集体”,回到原文语境,就是说中国在世界经济陷入危机时依然坚挺,起到了支柱作用所以,翻译成apositive/majorforce in the worldeconomy就可以了转性译法转性译法,又称词性转化法,是根据目标语境的需要,对原文中的个别词的词性进行调整,译成不同词性的过程英译汉时,常见的有名词转译为动词、介词转译为动词、名词转译为形容词,形容词转译为名词等汉译英时,常见的有动词转译为名词、名词转译为动词等由于中英文都存在各种各样的词性,要总结出系统性的或者公式化的规律几乎是不可能的下面就从常见的几种词性转换的角度分别举一些例子,抛砖引玉,希望考生能够在此基础之上活学活用例句坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础译文Adherence to the principleof one-China is the basisof peacefulreunification.分析动词“坚持”在译文中转译为名词词adherence,adhering也可以但如果保留动词性的话,译文会出现语法错误当然,并不是所有的句子都得进行转化,的下面我们来看看转化后的句子和未转化的句子差另O例句1他给我的印象是个老实人译文1He gaveme animpression asan honestman.译文2He impressedme asan honestman.分析像译文1这样,保留“印象”的名词词性,完全没有错误,但略显啰嗦译文2转译“印象”为动词,较为简洁例句2乘飞机旅行已司空见惯译文1It iscommon totake aplane totravel.译文2It iscommon totravel by air.分析译文1中,“乘飞机”是按照原文中的词性翻译,高度忠实于原文译文2把动词转化为介词短语,byair更符合英语表达习惯,且译文简洁例句3豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史°译文1Yu YuanGarden isa famousclassical gardenand hasa history of more than400years.译文2Yu YuanGarden isa famousclassical gardenwith a historyofmorethan400years.分析两个译文都是正确的,两者的差别是,翻译“有……的历史”时,译文1按照原文中的词性翻译成了动词,而译文2则处理成了介词with,相对而言,句式更为紧凑转态译法由于英汉两种语言中都有主动语态和被动语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了,但事实并非如此因为在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语,如果一味按照原句的语态来翻译,往往会让译文读起来十分别扭所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换汉语被动句的构成大致可分为两类一类带有明显的被动标记词(“被、让”等词);另一类则没有这种标记词汉语中人们通常使用后一类型的被动句,但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上都可运用被动语态我们以下面三个方面来分别讲解
1.含有被动标记词的汉语被动句这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作例如例句1这部小说已经被译成多种语言译文The novelhas alreadybeen translatedinto manylanguages.分析原文中有“被”这个被动语态的标志,强调的是“这部小说”已经被翻译成多种语言,并不强调是“谁”翻译了这本书,即不强调“翻译”这个动作的施动者因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵例句2那个小孩子在回家的路上受了伤译文The littlekid washurt onhis wayhome.分析小孩子受了伤,这是主要意思,但句子没有交代孩子是怎么受伤的按照常识,一般情况下人们不会自己伤害自己,因此在“受伤”这点上,孩子应该是“被伤”其实,中文是采用“受”表明被动,这时,译成英文也可用被动语态虽然带有被动标记的句子可以译成英语的被动句,但是也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待
2.被动标记词不明显的汉语被动句被动标记词不明显的这类句子的主语实际上是动作承受者,并不是动作执行者,真正的动作执行者并没有出现这样的句子形式上是主动句,含义上却是被动的事实上,这种被动句在日常生活中使用频率很高,在译成英文时往往都要采用被动语态例如例句1自行车锁好了译文The bikehas beenlocked up.分析句子的主语是“自行车”,谓语是“锁”显然,这里表达的语境应该是“自行车是被锁上的”虽然这句话没有表示被动语态的被动标记词,但却是一个被动语态句例句2这个问题早解决了译文This problemhas longbeen solved.分析“问题”是“解决”这个动作的目标,“问题”作整个句子的主语,但却表示被动语态英语里只能说sb.solves the problem或theproblemis solvedo
3.用主动语态来表达被动意义的句子例如“在……中”嵌入及物动词可用于表示被动意义这种情况在译成英语时,一般也选择被动语态来翻译例如例句新教材在印刷中译文New textbooksare beingprinted.分译与合译句子是最常见的翻译单位,英语和汉语在句子结构和形式方面的差异导致了在英汉互译时需要根据两种语言各自的特点和习惯进行适当调整,以使译入语读者读到既能完整传达原文含义又符合其母语语言习惯的文字在翻译过程中,句法层面最常用的技巧就是分句(断句)与合句(合并),长句有时候需要进行合理的断句,而一组互相关联的短句可能也需要合并为一个长句例句那一刻/我升起风马/不为祈福/只为守候你的到来这是网上流传的诗歌《那一世》的第一句,上面四句话构成了诗的第一节,我们来分析一下四个小分句之间的关系,“那一刻”表示时间,“我升起风马”是最核心信息,可以作为主句,“不为祈福”与“只为守候你的到来”是“我升起风马”的目的,两者之间存在转折关系由于汉语“意合”的特点,四个句子直接相连,但是在译成英语时,我们就需要使用各种手段来明确上述句子的连接关系译文That moment,I raisedthe WindHorse flag,not topray forblessings,but toawaityour arrival.四常用四级英语语法定语从句根据从句在句子中的句法作用,可以将英语从句分为三类名词性从句、形容词性从句和副词性从句形容词性从句即定语从句,定语从句结构灵活,句法功能丰富,在英语中很常用,因此,在汉译英中,定语从句的使用频率也很高
1.使用限制性定语从句句子中有两个或多个分句,前面分句的主语也是后边一个或多个分句的主语,后面的分句通常是对主语的进一步说明,这时可把其后的某个分句译为定语从句例句1颐和园是著名的旅游景点,每年接待几百万名游客译文The SummerPalace isa famousscenic spotthat attractsmillions oftouristsa year.例句2很多人对工作不负责任,拈轻怕重,把重担子推给人家,自己挑轻的译文There aremany peoplewho areirresponsible in their work,preferring thelightand shirkingthe heavy,passing theburdensome taskson toothers andchoosingthe easyones for themselves.
2.使用非限制性定语从句汉语并列句中第二分句的主语是第一分句中已提到的名词,常以“他,该,其”等字开头,在意思上表示重复,这种句子可译为非限制性定语从句例句太阳给予大地热量,这使植物的生长成为可能译文The sunheats the earth,which makesit possiblefor plantsto grow.
3.定语从句不仅能作定语起到修饰的作用,有时在逻辑上(即意义上)相当于主句的状语,表示与主语之间的因果、时间、条件、目的等关系1)表因果例句杰克最终还是向罗斯妥协了,因为罗斯发现了他的不轨事实译文Jack finallyreconciled toRose whofound hisinfidelity.2)表时间例句玛丽正要和男友出门的时候撞见了她的前男友译文Mary,who wasabout tohead outwith herboyfriend,ran acrosswith herex.3)表条件例句一个人如果依赖的是诸如金钱、权力、名誉之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会译文No onewho isdependent onanything outsidehimself such as money,power,fameor whatnotis orever canbe secure.4)表目的例句数以万计的学子来到新东方学习翻译,为的是提高他们的外语能力,成就做翻译的梦想译文Thousands ofstudents cameto learntranslation inNew OrientalSchool,wherethey canbuild uptheir abilitiesto applyforeign languagesand thusrealize thedreamsof beinggreat translators.状语从句和介宾短语作状语状语从句可分为时间、地点、原因、结果、目的、条件、方式、比较、让步九种同样,汉语中也存在着这些对等的逻辑关系,在将汉语翻译成英语的时候要弄清上下文的逻辑关系才能翻译准确
1.常见逻辑关系词每种状语从句都有常用的逻辑关系词,熟练掌握这些逻辑关系词有助于我们提高翻译质量和翻译速度下面将九种状语从句的常见逻辑关系词分别列示如下1)表时间
①地点,地方where例句他们必须在能找到水的地方露营译文They mustcamp wherethey canget water.
②无论哪里,任何地方wherever,anywhere例句你说到哪儿我就去哪儿译文I Hgo whereveryou say.3)表原因1因为,既然because,since,as,in case例句由于他酷爱走路,我们就步行出发了译文As hehad apassion forwalking,we startedoff onfoot.2既然now that,seeing that,considering that例句你既然来了,最好还是留下吧译文Now that you arehere,youd betterstay.4)表结果如此……以至于so...that...,such...that...,so that例句风刮得如此猛烈,以致她几乎是寸步难行译文The windwas sostrong thatshe couldhardly moveforward.5)表目的
①以便so that,that,in orderthat例句她努力工作,以便在六点前一切就绪译文She workedhard so that everythingwould beready by6o,clock.3免得,唯恐,以防,以免lest,in case,for fearthat例句我告诉你这一点,以免你搞错译文I amtelling youthat lestyou shouldmake amistake.6)表条件
①如果if例句我要是你,我会去上夜校译文If Iwereyou,Id goto nightschool.(表虚拟)
④假如,倘若supposing(that)...,provided例句倘若下雨,我们的运动会还要继续举行吗?译文Supposing itrains,shall wecontinue thesports meet
⑤若非,要不是but for,without(用于虚拟语气)例句要不是你帮忙,我们肯定不能及时完成任务译文But foryour help,we couldnot havefinished intime.7)表方式
①正如,就像,犹如as,(just)as...例句按我告诉你的那样做译文Doas Itold you.
2.文中隐含逻辑关系词有些时候逻辑关系不是通过逻辑关系词体现的,而是暗含在句意中考生要能够读出这些“弦外之音”,在翻译时将它们表达出来例如1)暗含因果关系.例句1气候干旱,作物歉收译文The cropsfailed becausethe seasonwas dry.例句2纯铁太软,不能用在工业上译文Pure ironcannot beused inindustry becauseit is too soft.2)暗含条件关系例句1你愿意的话,今晚就可以出车译文You candrive tonightif youlike.例句2武器装备维护保养不及时,就不能随时完成遂行作战任务译文The weaponcannot bealways readyfor operationsif theyare notmaintainedin a timely manner.3)暗含比较关系例句设备体积太大,进不了维修车间,需要分解后再安装译文The equipmentistoobig toenter themaintenance shop.We have to disassembleitand thenerect itin theshop.4)暗含让步关系.例句这台老设备经久耐用译文Old asit is,this equipmentis durable.3介宾短语作状语中文多动词,英文多介词与中文相比,英文更需要体现出语言的层次,以及统领动词(dominant verb)的主导作用,所以,英文中经常用介宾结构作状语例句1我们成立一个董事会来管理公司的日常工作吧译文Lets set up aboard ofdirectors for the managementof our company.分析整个句子的统领动词(词组)是set up,中文的“来管理公司”可以视为句子的目的状语,翻译时使用for引导的介宾结构,译文更加简洁,符合英语句子的表达习惯例句2考虑到您的舒适和方便,您可以住在公司的外宾专用别墅,别墅位于海滩,开车10分钟就能到我们公司了译文For yourconvenience andcomfort,wed liketo accommodateyou inour company,s seasidevilla,which is10minutes bycar fromourcompany.分析整个句子第一部分“考虑到您的舒适和方便”在句子中作原因状语,用for引导,使句子的主干部分wed liketo accommodateyou更突显统领地位虚拟语气虚拟语气是大学英语语法中比较重要的、且较难的语法知识,考生应该掌握其用法,以便在翻译考试中合理使用虚拟语气常见用法如下
2.宾语从句中的虚拟语气在下列动词的后面接宾语从句时,用“should+动词原形,should常被省略表示建议suggest,propose,recommend,advise,move表示主张insist,maintain,hold,urge表示要求ask,request,require,demand,desire,prefer,arrange表示命令order,command例句该学院的一名教授建议设立专项基金来推进创新译文A professorat theacademy hasproposed thata specialfund besetup to boostinnovation.
3.主语从句中的虚拟语气1It is+adj./n.+that+虚拟语气例句我们有必要将每件事提前准备好译文It isnecessary thatwe shouldmake everythingready aheadof time.2It is+done表示建议、要求+that+虚拟语气例句任何人禁止在此处吸烟译文It isrequired thatnobody shouldsmoke here.
4.目的状语从句中的虚拟语气主句+lest/for fearthat+虚拟语气例句她走得很轻,以免吵醒她的室友译文She walkedquietly lestshe shouldwake upher roommates.
1.分词由现在分词和过去分词引导的结构称为分词结构,分词结构可以在句中充当多种成分,在汉译英时通常译作状语例如例句1那条狗跟着主人进了屋译文The dogentered theroom,following hismaster.例句2主人进了屋,后面跟着他的狗.译文The masterentered theroom,followed byhis dog.
2.不定式动词不定式在英语中使用频率很高,原因是它可以在句子中充当许多成分如主语、宾语、定语、状语等作状语时,不定式可以表示目的、原因、结果等例如:1)表目的例句她每天很早起床,为的是赶早班车译文She getsup earlyevery morningto catchthe earlybus.2)表原因例句听到这个好消息他们都高兴得跳了起来译文They jumpedwith joyto hearthe news.3)表结果例句帷幕拉开,露出一个集市的场景译文The curtainsparted toreveal amarket scene.
3.独立主格独立主格结构主要用于描绘性文字中,其作用相当于一个状语从句,常用来表示时间、条件、原因、行为方式或伴随情况等例如1)表示时间例句1开完会后我们都回家了译文The meetingbeing over,all ofus wenthome.例句2他干完了活,坐下来喝茶译文His workdone,he satdown fora cup of tea.2)表示条件例句若土件有利,她或许能成功译文The conditionbeing favorable,she maysucceed.3)表示原因例句1没有出租车,他们只好步行译文There beingno taxis,they hadto walk.例句2夜又黑又冷,所以他把她裹得严严实实的译文He wrappedher upwith greatcare,the nightbeing darkand frosty.4)表示伴随情况例句这小孩每天去上学,那条小狗陪伴着他译文The littleboy goesto school,the littledog accompanyinghim everyday.
4.with复合结构with复合结构由介词with或without+复合结构构成,复合结构作介词with或without的复合宾语,复合宾语中的第一部分宾语由名词或代词充当,第二部分补足语由形容词、副词、介词短语、动词不定式或分词充当,分词可以是现在分词,也可以是过去分词例如例句1小女孩们在玩雪,手都冻红了译文The littlegirls wereplaying withsnow withtheir handsfrozen red.例句2蜡烛还亮着,他很快就睡着了译文He soonfell asleepwiththecandle stillburning.例句3教室外面很吵,我很难集中注意力复习功课译文With thenoise goingon outsidethe classroom,I hadgreat difficultyin focusingonreviewing thelessons.五常用四级英语句式作形式主语和形式宾语it
1.it作形式主语1)Its+adj.+(not)to dosth.这是动词不定式短语作主语的最常用句型动词不定式短语作主语时,常用it作形式主语,而将真正的主语(动词不定式短语)后置,以保持句子的平衡句意为“(不)做某事是……”例句1学一门外语是重要的译文If simportant tolearn aforeign language.例句2在公共场合大声说话是非常不礼貌的译文It isvery impoliteto speakloudly inpublic.2)Its+adj.+for/of+sb.+不定式这个结构意为“对某人来说做某事怎么样”常见的形容词有difficult,easy,important,necessary和possible等例句你真好,给了我那么多帮助;我真的很感激你译文It isreally kindof youto giveme somuch help;I reallyfeel obligedto you.3)Its+adj.+that从句it在此从句中作形式主语,真正的主语是名词性从句例句这些孩子被剥夺了受教育的权利,这绝对不公平译文It isabsolutely unfairthat thesechildren bedeprived of the rightto receiveeducation.
2.it作形式宾语1)it作装式宾5的常用句式主语+动词+it+宾语补足语+不定式(动名词或从句)当不定式、动名词、从句等复杂成分用作宾语且其后跟有宾语补足语时,通常会在宾语补足语前使用形式宾语it,而将真正的宾语移至句末,其基本结构为“动词+it+宾语补足语+不定式(动名词或从句)”例句1我发现做好这件工作不容易译文I findit difficultto dothe jobwell.例句2我认为你最好住这儿译文I thinkit bestthatyoushould stayhere.例句3我们认为抱怨是没有用的译文We thinkit nouse complaining.2)it用作形式宾语的四个特殊句式目录第1部分翻译基础一汉英双语的差异二汉译英翻译步骤三汉译英翻译技巧四常用四级英语语法五常用四级英语句式六解读四级新题型一第2部分翻译100篇一习俗龙01段落翻译春节02压岁钱03对联04七夕05重阳节06元宵节07灯谜08清明09端午节10中秋节11梦文化12秋千13赛龙舟14茶文化15中国人和红色16二艺术风筝01京剧02京剧脸谱03中国杂技04风铃05皮影戏06中国结07年画08灯笼09泥人张10折扇11三历史功夫01筷子02指南针03儒家思想04中国象棋05
①动词+it+that从句能用于此结构的常见动词有have,take,put,like等例句我喜欢他总是随时通知我他的最新消息、译文I likeit thatheisalways keepingme informedof hislatest news.
②动词+it+when if从句能用于此结构的常见动词有enjoy,hate,love,like,dislike,appreciate,prefer等例句当大家和睦相处时,我觉得很开心译文I likeit wheneveryone getsalong.
③动词+prep.+it+that从句能用于此结构的常见动词有see to,look to,insist on,stick to,depend on,answer for等例句1注意千万不要再迟到译文See to it thatyou,re notlate again.例句2注意不要再发生这种事译文Look toit thatthis doesnthappen again.
④动词+it+介词短语+that从句能用于此结构的常见动词有take it for granted,bringit to sb.J sattention,owe ittosb.等例句别以为你父母养你一辈子是天经地义的事译文Dont takeitforgranted thatyour parentsshould supportyou allyour life.存在句存在句在英语中是用来表示人或事物的存在、出现等意义,英语存在句的典型句式为there+存在动词+存在对象名词+处所词/时间词存在句可以从结构、句型来分析,具有多种时态形式下面介绍四级考试中三种常见的情况
1.There+系动词/情态动词如appear/seem/happen/used to/ought to/must等+tobe句型例句当然,那里曾经有来自其他国家的移民当我们旅游的时候,我们多少会与他们有接触译文Sure,there usedtobeimmigrants fromother countriesand then there wasofcourse somecontact whenwe traveled.
2.There isno+名词如sense/point/doubt/question/room/way/need等句型例句不要让客观环境和他人左右你,影响你的心智与感受,因为这样做是没有意义的译.文There isno senseof allowingcircumstances andpeople topull yourstrings and affectyour mindand feelings.
3.There+v.如live/stand/lie/come/exist/remain等+名词句型例句你不可能在每件事情上都保护到你的孩子,这一刻终将到来一一你需要做的只是相信你养育孩子的方法是正确的译文You cantprotect yourkids fromeverything and there comesatimewhen youjusthavetotrust youhave broughtthem upright.比较句比较句是英语中很常用的句式,无论是在口译还是笔译中的应用范围都极其广泛该句式主要是通过形容词和副词的原级、比较级和最高级三种形式来对两种或两种以上事物进行比较一般而言,英语比较句可分为八类,一是原级比较;二是比较级;三是最高级;四是程度比较too...to/so...that/such...that;五是比例比较the...the...;六是倍数比较;七是特殊否定式的比较;八是特殊含义比较其中后三类用法不易掌握,我们来一同了解一下
1.倍数常用表达1主语+谓语+倍数或分数+as+形容词/副词+as+被比较对象例句这个房间的面积是它旁边那个房间的面积的两倍译文The roomis twiceas bigas theone nexttoit.2主语+谓语+倍数或分数+形容词/副词比较级+than+被比较对象.例句今年比去年粮食产量增加8虹译文The grainoutput is8percent higherthis yearthanthatof lastyear.3主语+谓语+倍数分数+the+范畴名词size,depth,length,width,breadth,etc.+of+被比较对象例句地球是月球的49倍译文The earthis49times thesize of the moon.此外,还可以用by+倍数,表示增加多少倍例句今年粮食产量增加了4倍译文The productionof grainhas beenincreased byfour timesthis year.
2.特殊否定式的比较例句1我完全同意你的意见译文I couldntagree withyou more.例句2他对钱毫不在乎译文He couldntcare lessabout money.
3.特殊含义比较例句1与其说她愚蠢,不如说她疯狂译文Shes moremad thanstupid.例句2我非常乐意去机场接你译文Im morethan happyto pickyouupat theairport.倒装句
1.基本语法基础提要主语和谓语是句子的核心,它们之间有两种语序一是主语在谓语之前称为自然语序Natural Order;二是主语在谓语之后则称为倒装语序Inverted Order;而倒装语序又分为全部倒装Full Inversion和部分倒装Partial Inversion全部倒装指句子中的谓语动词全部置于主语之前此结构通常只用于一般现在时和一般过去时部分倒装指将谓语的一部分如助动词或情态动词放到主语前面
2.翻译考试中,倒装句主要表示强调例句在经历过多次失败之后,我才认识到仅凭运气是不能成功的C译文Only aftermany failureshave Irealized thatI cannotsucceed merelyby chance.2)hardly,little,scarcely,seldom,never,no more,no longer,not only,no sooner,not only...(but also),not until等具有否定意义的词或词组位于句首时,句子用部分倒装例句1结婚40年以来,老两口一次都不曾互相争吵译文Never oncehas theold couplequarreled witheach othersince theywere married40years ago.例句2我终于得到了我梦寐以求的工作,我从未感到如此激动!译文I finallygot thejob Idreamed about.Never beforein mylife hadI feltsoexcited!3)so/such...that结构中的so或such位于句首可以构成部分倒装句,表示强调so/such和that之间的部分例句他的要价太离谱,令每个人都瞠目结舌译文So unreasonablewas hisprice that everybody wasstartled.强调句.中文一般通过重复达到强调的目的,而英文喜欢通过语法结构表示强调下面我们看几个强调句的常用句型_
1.用It is/was....that/who/when/where...句型表示强调被强调的部分(通常是句子的主语、状语、宾语或宾语补足语)放在is/was的后面例句他昨天在公园撞见了一个小偷译文He meta thiefin the park yesterday.上述句子可以通过强调句型对除谓语以外的不同成分进行强调如It washe that/who meta thiefin thepark yesterday.(强调主语)It wasa thiefthat/whom he met in theparkyesterday.(强调宾语)It wasin thepark wherehe meta thiefyesterday.(强调土也点状语)It wasyesterday whenhemeta thiefin thepark.(强调时间状语)
2.用助动词do,does或did+动词原形来强调谓语动词例句1他上周确实给你寄过一封信译文He didsend youa letterlast week.例句2她的确打算来,我们非常高兴译文We repleased thatshe doesintend tocome.
3.用主语从句+be+被强调部分,主语从句常用what引导例句1我想要一本书I wanta book.强调句我想要的是一本书What Iwant isa book.例句2她每天教跳舞课She givesdancing lessonsevery day.强调句她每天的工作是教跳舞What shedoes everyday is(to)give dancinglessons.
4.倒装句达到强调目的例句只有这样,我们才能赶上并超过他们C译文Only inthis waycan wecatch upwith andsurpass them.六解读四级新题型一一段落翻译2013年12月的四级考试第一次出现了段落翻译题型,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等长度为140^160个汉字翻译是现在四级考试的一大难点,该题型是由原来的单句汉译英调整而成其比例也由原来的5%调整为15%,考试时长由原来的5分钟调整为30分钟以前的四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立的技能进行考核,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构的能力而现在单句改为段落,显然提高了对翻译的要求,从对“点”的考查转变为对“面”的考查,这不仅要求考生有良好的单词和语法基础,也要求考生能够合理拆分、组合段落信息,最终按照英语的惯用思维翻译出整个段落,这对很少练习翻译的考生来说必将成为失分的地方翻译是对考生英语综合能力的考查要在短时间内取得长足的进步也不太可能但是根据翻译部分选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累和背诵一些有关中国历史事件、文化、经济和社会发展方面的词汇,多读一些有关中国社会报道的英语报刊,比如ChinaDaily和21stCentury大学版等除此之外,翻译时要注意
1.译文能基本传达原文的意义,无重大的理解和语言错误,同时要注意中英文表达习惯的转换
2.在确保语法、时态、语态正确的情况下,再考虑用语风格,尽量完善第部分2翻译篇100一习俗01龙假如一定要找一件能够代表中国的东西,龙(hong)可能会最先出现在你的脑海里龙这种神秘的生物深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”,父母们也都“望子成龙”在古代,龙还是皇权的象征,皇帝们都认为自己是真龙天子古人还把龙当作主管降雨的神,它决定下雨的时间和地点我们中国人认为龙会带来富贵和好运Q翻译点拨
1.龙关于“龙”的英语翻译,大多采用dragon这个词,但是考虑到dragon多指存在于西方世界的龙,其形象和中国龙的形象不符,所以最好译为loong
2.出现出现可译为appear,但用pop into更能体现忽然出现的意境
3.深深根植于可用be deeplyrooted in...来表达
4.传人传人是后代、后裔的意思,故应译为descendant或者progeny注意单词descendanto的拼写
5.望子成龙指父母盼望孩子能成为出类拔萃的人物,这里为了体现“龙”对中国人的重要性可直译为“希望孩子变成龙”,但是一定要加注释,以免误解
6.真龙天子这里表达两个意思,即真龙和天子,翻译时不要遗漏,可译为real loongs and thesonsof theheaven参考译文LoongIf wemust finda thingto symbolizeChina,loong willprobably popinto yourmindfirst.Loong,the mythicalcreature,is deeplyrooted in Chinese culture.We Chineseoftenconsider ourselvesthe descendantsof loong./z Andall theparents hopethattheir childrenmay becomeloongs hopeones childrenwill have a brightfuture〃.In ancienttimes,loong isa symbolof imperialpower.All theemperors thoughttheywere realloongsand the sonsof theheaven”.Our forefatherslooked uponloongas thegod togovern rainfall,and theydecide whereand whenthe rainfalls.WeChinese believeloong canbring wealth,rank and good fortune.文化百科龙是中华民族的图腾totem和象征龙图腾至今已有几千年的历史,称得上中华民族统一的文化符号龙在中国传统的十二生肖the twelvecreatures ofthe Chinesezodiac中排第五,并与白虎、朱雀、玄武并称为四神兽在中国古代神话传说中,龙是神异动物,是行云布雨的神兽关于龙的来源有很多传说和看法对此,庞进提出了“模糊集合说”,即认为龙是古人对爬行动物、哺乳动物mammal的模糊集合,或是云雾、雷电、虹霓等自然天象模糊集合而产生的一种神物中国龙起源于先民对身外异己力量的崇拜,是以现实生物和自然天象为基础,体现着模糊思维的艺术创造龙的角似鹿,头似牛,嘴似鳄,眼似龟,耳似牛,鳞似鱼,须似虾,腹似蛇,足似鹰02春节春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望据记载,中国人过春节已有四千多年的历史中国是个多民族的国家,各民族nationality过春节的形式各有不同,但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕New Year cake>饺子以及各种丰盛的饭菜人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福翻译点拨
1.春节翻译为the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠词the一般说来,国际惯例假日前面通常不加the,但是中国的大多数传统节日前面都需要加the
2.据记载对于这种没有明确指出记载来源的句子,一般翻译为it isrecorded that...如果后面给出了记载的来源,则可以译为according to...
3.过春节过春节实际就是“庆祝春节这个节日”,所以可译为celebrate the SpringFestival,用celebrate来表达“过”的含义
4.全家团圆翻译为family reunion,“一家人从四面八方赶回来重聚在一起”,就是“全家团圆,family reunion可以简洁、准确地表达出这一意思
5.张灯结彩其意思是用灯饰和花彩装饰房屋,因此可译为decorate thehouses withlanterns and festoonso对于这种有中国特色的表达方式,要准确理解其含义,选取恰当的词汇,才可以翻译得准确、地道参考译文The Spring FestivalIn China,the Spring Festival isone ofthe mostsiginificant andlively ancientfestivals,which symbolizesunity,prosperity andnew hopesfor thefuture.It isrecordedthat thecustom of celebrating the SpringFestivalhas lastedfor morethan4,000years.As amulti-ethnic country,different nationalitiesin Chinahavevarious waysofcelebratingthe SpringFestival.However,wherever in China,peoplewill have a familyreunion duringthe festival,eating New Year cakes,dumplingsand varioushearty meals,decorating thehouses withlanterns andfestoons,settingoff firecrackersand blessingeach others.文化百科春节是指汉字文化圈传统上的农历新年,传统名称为新年、大年、新岁,但口头上又称度岁、庆新岁、过年农历正月初一,又称农历新年、岁首、正旦,又叫阴历年,俗称过年、度岁关于春节的起源有很多说法,但其中为公众普遍接受的说法是,春节由虞舜兴起公元前2000多年,舜即天子位,带领着部下人员,祭拜天地从此,人们就把这一天当作岁首据说这就是农历新年的由来,后来改叫春节,它是中国最盛大、最热闹、最重要的一个古老的传统节日在中国民间,传统意义上的春节是指从腊月the twelfthmonth ofthe lunaryear初八的腊祭或腊月二十三或二十四的祭灶,一直到正月十五,其中以除夕和正月初一为高潮春节期间,中国的汉族和大多数少数民族ethnic minority都举行以祭祀神佛、除旧布新、祈求丰年为主要内容的庆祝活动如今除了中国、朝鲜半岛、越南以外,春节在老挝、缅甸、柬埔寨、泰国、新加坡、马来西亚等地也是重要的节日之一03压岁钱压岁钱lucky money是中国春节习俗中不可缺少的一项元素,是每个孩子过年时都热切期盼的礼物除夕夜,家中的长辈会给予未成年的孩子一定数额的钱,称之为“压岁钱”,据说压岁钱可以使孩子平平安安地度过新的一年在中国,给压岁钱的风俗源远流长,流传至今它是长辈送给孩子的护身符amulet,代表着长辈对孩子的美好祝福,可以保佑孩子在新的一年里健康吉利翻译点拨
1.除夕夜即中国农历新年“春节”的前夜,可译为Chinese New Years Eve,或者the Eveofthe SpringFestivalo
2.未成年的可译为underage或者immatureo
3.一定数额的钱翻译为a certain sum of cash“压岁钱”译为lucky money属于固定搭配,而这里提到的具体的“钱”译为cash则更贴切一些,因为压岁钱一般都是采用现堇的形式
4.源远流长,流传至今翻译为havea long history and spreadupto now,此类常见短语的译法最好记下来,在考试中遇到,可直接套用
5.吉利即“好的运气”,所以可翻译为good fortuneo参考译文Lucky MoneyAs an indispensableelement oftheSpringFestival customsin China,lucky moneyisa giftthateverykid eagerlylooks forwardto duringtheSpringFestival.OnChinese NewYears Eve,the underagekids canreceive acertainsumofcashfromthe eldersin theirfamily,which iscalled luckymoney”.It isbelieved thatluckymoney canbless thekids tohaveasafe andpeaceful newyear.The customof givingluckymoney hasalonghistoryandspreads uptonowinChina.It isan amulettheelders givetheir kids,representing theelders,fine wishesfor thekids andblessingthem withhealth and good fortunein theNewYear.文化百科压岁钱由来已久,古称“厌胜钱”、“压崇钱”、“押岁钱”等春节拜年pay a new yearcall时,长辈要将事先准备好的压岁钱分给晚辈,据说压岁钱可以压住邪祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱就可以平平安安度过一岁民间认为分压岁钱给孩子,当恶鬼妖魔或“年”去伤害孩子时,孩子可以用这些钱贿赂它们而化凶为吉清朝富察敦崇《燕京岁时记》中是这样记载压岁钱的“以彩绳穿钱,编作龙形,置于床脚,谓之压岁钱尊长之赐小儿者,亦谓压岁钱”即压岁钱有两种,一种是用彩绳把钱串成龙形,放在床脚;另一种是最常见的,即由家长分给孩子的钱清人吴曼云《压岁钱》的诗中云“百十钱穿彩线长,分来再枕自收藏,商量爆竹谈箫价,添得娇儿一夜忙”由此看来,压岁钱牵系着一颗颗童心,而孩子的压岁钱主要用来买鞭炮firecracker.玩具和糖果等节日所需的东西此外,还有一种名副其实的压岁钱,是由晚辈给老人的,岁就是年岁,压岁意在期盼老人长寿04对联对联Chinese couplet也叫“对子”,由两句形式相通、内容相连的语句组成第一部分称作“上联”,贴在右侧,第二部分,即“下联”则贴在左侧两行字不仅字数要一致,而且相同位置上的字必须对仗工整antithetic inform,平仄协调harmonious intone按o用途不同,对联可以分为很多种,在新年贴的对联也叫“春联”,表达了人们的美好祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛翻译点拨
1.形式相通、内容相连可译为identical inform andinterrelated inmeaningo这里用in表示“在……方面”,这样翻译成短语的形式,看起来十分工整
2.上联和下联“上联”可译为upper couplet;“下联”可译为lower couplet也可以用first scrollsentence,second scrollsentence来表示
3.相同位置上的可译为stand inthe sameposition4,对仗工整、平仄协调原文已经给出翻译antithetic inform andharmonious intoneo此类句子,大部分不需要逐字翻译,只要抓住其要表达的意义就好
5.增添了节日气氛可译为enhance thefestive atmosphereo参考译文The ChineseCoupletThe Chinesecouplet isalso called〃Duizi〃.It consistsof two sentences whichareidentical inform andinterrelated inmeaning.The firstline iscalled uppercouplet”,which isput upor hungon theright side,and theother iscalled lowercoupletwhich isplaced onthe leftside.Not onlyare thetwo linesrequired tohavean equalnumber ofcharacters,the wordsstand inthe sameposition ineachof thetwosentencesmust beantithetic inform andharmonious intone.For differentpurposes,there aredifferent couplets.The coupletfortheSpringFestivaliscalled〃Chunlian〃,which conveysthe blessingandgoodwishes ofthe peopleandenhances thefestive atmosphereoftheNewYear,too.文化百科对联又称“楹联”,因古时多悬挂于楼堂宅殿的楹柱pillar而得名,又有偶语、俪辞、联语、门对等通称它是一种对偶coupled文学,对仗工整,平仄协调,是一字一音的中文语言的独特艺术形式,也是中华民族的文化瑰宝对联是利用汉字特征撰写的一种文体literarystyle,它与书法calligraphy美妙结合,成了中华民族绚烂多彩的艺术独创对联作为一种习俗,是中华民族优秀传统文化的重要组成部分2005年,中国国务院the StateCouncil把对联习俗列为第一批国家非物质文化遗产National IntangibleCultural Heritage名录对联习俗在华人乃至全球使用汉语的地区以及与汉字有文化渊源的民族中传承、传播,对于弘扬中华民族文化有重大价值05七夕每年农历七月初七是中国的情人节Valentines Day关于这个节日有一个美丽的传说王母娘娘the Queen of Heaven最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河Milky Way将他们隔开但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊magpie,每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见而如今在这一天,翻译点拨年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘
1.农历表示农历应该在“某月某日”后面加上inthe lunar calendar因农历与月球的运转有关,或者简译为nthe...day ofthe...lunar month
2.牛郎和织女可翻译为the CowherdandtheGirl Weaver因为是中国人物,也可以直译为汉语拼音,之后再用英文对其身份做补充说明
3.人间可翻译为earth,也可翻译为the humanworldo
4.用......隔开应为separate...with...
5.每年除了译为every year以外,还可以用annually来表示,这里用annually比较恰当,强调一年一次
6.在月下若直译为under themoon则不够地道,可转译为“在月光中in themoonlight”
7.祈祷、期望这是两个同时发生的动作,因而可使用现在分词wishing表示伴随,简化句子结构参考译文Chinese ValentinesDayThe seventh day ofthe seventhmonth inthelunar calendar isChinese ValentinesDay.There isa beautifullegend aboutthis festival:Zhi Nii,the youngestdaughterof theQueenofHeaven,fell inlove withNiu Lang,a cowherdon earth.Zhi Nii,s motherwas opposedtothelove betweena fairyandahuman,so sheseparated thetwolovers withthe MilkyWay.However,their lovestory movedthe magpieson earth.Those magpiesgather togetherannually onthe seventhday ofthe seventhlunar monthtoformamagpie bridge”,so thatthe couplecan meeteach otheronce in a year.Today,on thisday,young girlsoften prayto ZhiNti inthe moonlight,wishing forahappy marriage.文化百科七夕节起源于我国的汉代,现也已成为海外华人地区overseas Chineseregion以及东亚各国的传统节日由于旧时的女子只能遵循媒妁之言,嫁作人妇后过着相夫教子to assisthusbandand bringup children的生活,不少人都相信牛郎织女的传说,并希望以织女为榜样织女聪慧灵巧,能织出美丽的锦缎,因此女子们都会在七夕当晚摆上时令瓜果祭拜织女,并以五色的细线对月穿针,祈求自己也能够心灵手巧,获得美满的姻缘,故七夕节又名“乞巧节”,因少女多在这日乞巧、赛巧据说在七夕的夜晚,可看到银河两岸的牛郎星和织女星遥遥相望,在葡萄架下还能偷听到两人的脉脉情话此外,因七夕时节阳光充足,家家户户还有晒书、晒衣物to airbooks andclothing的风俗06重阳节太极拳06中医07算盘08四合院09五四运动10汉字11唐诗12胡同13十二生肖14中国酒15四人文孔子01孟子02秦始皇03花木兰04莫言05《西游记》06《孙子兵法》07《论语》08五游玩长城01故宫02西湖03北京04上海05西安06香港07秀水街08自驾游09六美食北京烤鸭01饺子02火锅03七热议微博名人的言论01裸婚02人口老龄化03延迟退休04空气重度污染05人肉搜索06网络犯罪07公共假期安排改革08洋节与传统节日09高分低能10无手机焦虑症11重阳节,由于它是在中国农历九月初九这一天,所以又被称为重九节,至今有约两千年的历史在中国古代,重阳节是一个重要的节日,这一天要举行各种庆祝活动,如登高、赏菊chrysanthemum、插茱萸cornel>吃重阳糕等登高是重阳节的主要习俗古人认为,在这一天登高可以避祸免灾近年来,这个古老的节日被赋予新的含义,逐渐成为开展各种敬老活动、一年一度的“老年节”翻译点拨
1.农历九月初九可译为the ninthday ofthe ninthlunar month或者the ninthday ofthe ninth monthinthelunarcalendar
2.被称为可译为be knownas,be referredto,be namedas或者be calledo
3.举行各种庆祝活动此处中文省去了主语,并不强调动作的发出者,所以翻译成英语时使用被动语态更地道,故译为be celebratedby holding various activitieso
4.避祸免灾其意为“避免祸事,免除灾难”,故直译成avoid misfortuneand preventdisasters即可
5.被赋予新的含义可译为a newmeaning hasbeen givento
6.敬老in honorof表示“向……致敬”;“老”表示“年长者”,可译为senior people或the elderly参考译文Chongyang FestivalChongyang Festival,falls onthe ninthday oftheninthlunar month,because ofwhich,it isalso namedas theDouble-ninth Festival,which hasahistoryof some2,000years.As animportant festivalin ancientChina,Chongyang Festivalwascelebrated byholdingvarious activities,suchasclimbing mountains,appreciatingchrysanthemums,wearing corneland eatingChongyang cakes.Climbing mountainsisa majorcustom inChongyangFestival.Ancient peoplethought climbingmountains onthisday couldhelp themavoid misfortuneand preventdisasters.In recentyears,anewmeaning hasbeen giventotheold festival,and itgradually becomesan annualSeniors,Day,on whichvariousactivitiesare heldin honorof seniorpeople.文化百科重阳节已有两千多年的历史重阳节的起源,最早可以追溯到春秋战国时期那时重阳已受到人们重视,但只是在帝宫中进行的活动到了唐代,重阳被正式定为民间的节日,魏晋以后重阳气氛日渐浓郁,历朝历代沿袭至今在古代诗词中,描述重阳节的颇多,其中耳熟能详的一首便是王维的《九月九日忆山东兄弟》,从其诗句“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人Asalonely strangerin aforeign land;At everyholidaymy homesicknessincreases.Far away,I knowmy brothershave reachedthe peak;Theyare wearingcornel,but oneis notpresent.中便可看出在重阳节人们通常会登高望远,思念亲人;同时也有将茱萸插在头上或佩戴在身上的习俗07元宵节每年农历的正月十五是元宵节早在两千多年前的西汉时期the Western Han Dynasty,元宵节就已经成为一个具有重要意义的节日在这天,人们制作各种漂亮的灯笼、设计有趣的灯谜;同时多种表演,如舞龙灯、舞狮子、踩高跷walking on stilts等也会上演和其他中国传统节日一样,元宵节也有特定的食品,叫“汤圆glue puddingo汉语中,汤圆和“团圆”发音相似,代表着家庭团圆、和谐和快乐翻译点拨
1.每年农历的正月十五是元宵节翻译时,此句要按照英语表达习惯调整成“元宵节是在每年内农历正月十五”另外,表达“庆典或特别事件在,适逢某日”用fall表示
2.制作一般会译成make,但make通常不表示精巧地制作,所以此处可译为craft,即make byhandand withmuch skillo
3.灯谜应译为lantern riddleso
4.上演可以用被动语态来表达,performances...will bestaged,这样译文更加通顺,符合英语的表达习惯
5.汤圆短文中给的提示是glue pudding,而实际上西方人对中国食物中包子、饺子、汤圆这种带馅的食物都叫dumpling,翻译时也可用该词参考译文The Lantern FestivalThe LanternFestival fallsonthe15thdayofthe1st lunarmonth.As earlyasmore than2,000years ago,intheWesternHanDynasty,it hadbecome afestival withgreatsignificance.On the LanternFestival,Chinese peoplecraft manytypes ofbeautifullanternsandcreate manyinteresting lantern riddles.At thesame time,performances suchas dragonlantern dance,lion danceand walkingonstiltswillbe staged.Just likeChina5s othertraditional festivals,theLanternFestival alsohasits ownspecial dish一“Tangyuan,a gluepudding”.Tangyuan hasa similarpronunciationwith“tuanyuan reunionz/inChinese,representing reunion,harmonyand happinessforthefamily.文化百科农历正月十五元宵节,又称为“上元节”或“春灯节”,是中国的传统节日之一正月是农历的元月,古人称夜为“宵”,而十五日又是一年中第一个月圆之夜,所以称正月十五为元宵节,又称为小正月、元夕或灯节,是春节之后的第一个重要节日元宵夜观花灯viewinglanterns的习俗最早只是在皇宫中点灯祈福,后来逐渐地演变成民间最盛大的灯节在元宵节前的许多天,人们就开始忙着用油纸oiled paper,绸布、竹子和花朵等材料制作各式各样的灯笼,或者到热闹的灯市上挑选自己喜爱的灯笼花灯的主题既有民间传说,又有节日习俗和各种吉祥物等元宵节也是一个浪漫的节日,在封建社会feudal society时,也给未婚男女相识提供了一个机会,因为当时年轻女孩不允许外出自由活动,但在元宵节的晚上,她们却可以结伴出游观赏花灯如今人们依然会在元宵夜相邀一起去赏花灯08灯谜灯谜lanternriddles是指写在彩灯上面的谜语灯谜一般由三部分组成,即谜面、谜目hint和谜底在灯谜中凡是谜面上有的字,在谜底中不能再出现灯谜里充满着智慧,因此猜谜底显得很有趣,这也使得猜灯谜成为元宵节的一项不可缺少的活动灯谜在中国源远流长,可以毫不夸张地说,灯谜体现着中国人民无穷的智慧翻译点拨
2.谜面、谜目和谜底这三个词如果理解不当就会翻译错误谜面是该条谜语的主题,也就是灯谜本身;谜目则是附加于谜面之后,为猜谜者划定猜谜范围的提示性语言;谜底即是正确答案所以可译为the riddle,the hintandtheanswero
3.不可缺少的可译为essential或indispensable其所在句其实包含了两重因果关系,翻译时,前面第一重因果关系可用简单的thus来体现,后面可用which引导的非限制性定语从句来体现
4.可以毫不夸张地说有固定译法,即it isno exaggerationto say
5.体现着根据汉语中多动词而英语中多用名词的习惯,可以把词性转译成名词,即areflection of...参考译文Lantern Riddles醉驾12垃圾信息13历史古迹遭破坏14火车票实名制15网络谣言16转基因食品17八流行电视相亲节目01电子书02网络文化03公务员热04微博05大学生考证热06九思索正能量01乐活族02空巢老人03“光盘”行动04青少年犯罪05读书的重要性06保护野生动物07亚健康08卡奴09青春期10十经济假日经济01网络购物02中国人的国际购买力03山寨04团购05附录一段落翻译常用词汇附录二四级段落翻译真题一中国结二中餐三茶第部分1翻译基础一汉英双语的差异学术界评价翻译作品好坏的普遍标准是“信达雅”,“信”指译文不背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指翻译时选词要得体,有文采简单地说,即在准确传达原文语义的同时,尽量做到文风优雅而文风优雅的前提是用语地道,对于汉译英来说,做到这一点,必须了解汉英双语的差异通过对比,找到汉英语言之间的差异,并总结规律了解、运用、内化这种规律对翻译具有指导性作用下面,我们就从汉英两种语言不同的结构特点分析一下它们之间的差异及其对翻译的启示汉语句子重意合,英语句子重形合
1.“形合”,指借助语言形式手段实现词语或句子的连接;“意合”,指不借助语言形式手段而借助词语或句子本身所含意义的逻辑关系来实现它们之间的连接前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯英语句子重形合,因为英语有较丰富的时态、语态等形态变化标志,有较明显的词类分别英语语法成分具有其独立的句法作用,比较注重句子结构的完整和逻辑的合理比如“请勿见怪”,英语为“No offense,而对此句的回答,汉语可用“没关系”,英语则可译成“None taken,此处的“none”正是对应了上一句中的offense,完整的句子是uNone oftheoffense mentionedbyyou wastaken byme”,从以上这个简单的对话中就可以看出英语的特点就是讲求结构形式的完整和逻辑的合理汉语句子重意合,因为与英语相比,汉语没有严格意义上的时态和语态等形态变化标志,也没有明显的词类分别英语靠词形变化组句,如英语名词有单、复数之别,非谓语动词形式分别为不定式、现在分词和过去分词,而汉语并无任何词形变化英语句子重语言形式、连接手段,汉语句子则往往只求达意而已,故英语句子中连词的使用就比汉语多得多例句BringingWorld Cup to Asiawas supposed to expand the reachofthe global gamein ahappyconfluence of good will andgood business.分析词句的主语为Bringing WorldCuptoAsia,谓语为was supposedto expand,宾语为thereach oftheglobalgame,状语为in ahappy confluenceofgood willandgood business句子的“主谓宾状”非常清晰,即A issupposedtoexpandtheB ofC ina Dof EandoF,A的目的是扩大B,B是属于C的,通过D的方式,D的两端分别是E和Fo译成汉语时,就要“去形合化,去掉英语句子中使用的连词,译为“把世界杯带到亚洲的目的是扩大这个全球运动项目的影响力,既能增进友谊,又能促进经济发展,皆大欢喜”这就是凸显“意合”的句子,若重“形合”,译文则变成了“把世界杯带到亚洲是通过一种增进友谊和促进经济发展相结合的快乐方式来扩大这个全球运动项目的影响力”,但这显然不符合汉语表达习惯反之亦然,汉译英时,就要根据汉语语义及其逻辑关系,增添各种英语连词的使用汉语表达重动态,英语表达重静态
2.英语是静态语言,句子中的谓语动词往往只有一个,其直接结果就是句子的剩余部分会大量使用名词表达由于英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,连续使用时显得繁琐,因而大多采取名词化的方法这种弱化动词的方法使得英语的表达呈现“静态”倾向而汉语动词则不受形式的约束,比如它并没有时态和人称的变化,使用起来简易灵活另外由于汉语不具备词汇本身的词形变化,因此动词可充当句子的多种成分,比如动词作主语,这一点是英语所不具备的,这也大大地提高了动词在汉语中的使用频率例句海内存知己,天涯若比邻分析此句的意思是“四海之内有知己朋友,即使远在天边,也感觉像邻居一样近”若按照汉语的动态表达,则需要将这几句话的动词都翻译出来,译文可以是“My bosomfriends arefromthe wholeworld;although weare longdistance apart,our bondsas bosomfriendsare closelike neighbors.但是这样的译文显得繁琐,并不能体现出英语的静态性在英语中,可将一些动词省略,并使句子呈现出前后的逻辑关系,所以该句可译为“Abosom friendafar bringsa distantland near.”既简洁又体现逻辑性在上面提到的例句中,goodwill和goodbusiness都是静态语言表示动态的意思,若直接翻译成良好的诚意和良好的经济都不符合汉语习惯,应在翻译时适当补充动词,以凸显汉语的动态化,可译成“增进友谊”和“促进经济发展”二汉译英翻译步骤汉译英翻译考试的一大特点就是时间紧,任务重可能遇到各种题材和体裁的段落文章,需要考生有绝对清晰的思维和扎实的语言基础通常汉译英翻译时可采用“通读全文,理解汉语表达语义及意境一分析语法结构一选词表达一检查”这种翻译步骤现将以下面这段文章为例分别讲解据说,上海男人是最好的丈夫他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免了矛盾,一家人其乐融融所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之步骤一通读全文,理解汉语表达语义及意境本文是一篇现代散文,语言比较诙谐,但总体来说依然是书面化语言,因此英语的表达也应该用书面化来完成步骤二分析长难句的语法结构
1.他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免矛盾,一家人其乐融融分析考虑到英语重形合,汉语重意合,因此将汉语的三句话借助词语来实现逻辑连接,“讨妻子的欢心”是手段,“避免矛盾”是目的,两者间可以加不定式或者in orderto以表示目的,“一家人其乐融融”是避免矛盾后的结果,可以用词组sothat(结果是)来实现句子连接
2.当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛分析考虑到英语是静态语言,因此可以将三个分句根据逻辑关系整合,省略不必要的东西,形成一句英语,可译为They arejoyful whenevertheir wivesare,thus fillingthe wholecityof Shanghaiwith happiness.
3.虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子分析句子的主语是同一个,即“上海男人”可以考虑用非谓语,使主语只出现一次,而动词可选择后者,即“不屈从”
4.他要么保持沉默,要么一笑置之分析考虑到英语更加注重内容以及逻辑的外显,因此可以将此处的“保持沉默”和“一笑置之”做适当的增译,即“有战术技巧的沉默”和“微笑的超然态度,译为a tactfulsilence和smiling resignation当动词转换为名词时,英语句子缺少谓语,需要补充,这里上海男人和后面两个名词的关系为“诉诸”,可补充resort to这样一来既做了意思上的补充,又可o以采用静态语言,一举两得步骤三选词表达
1.讨妻子欢心分析若译为make theirwives happy则显得过于口语化可用更简洁的please theirwives或者win thefavor oftheir wiveso
2.其乐融融分析“其乐融融”即“十分欢乐、幸福、和睦”,可译为the familieslive withhappiness/inharmonyo
3.是社会安定和谐的象征分析英语中除了用动词和名词来表示一个动作,还可以用形容词表示动作,此处可译为besymbolic of,既显得用语书面化,也使词汇的表达更加多样化
4.妻管严分析这是一个很有中国特色的表达遇到这类词,一般有两种处理方法,第一是找对应词,第二是解释千万不要做字面翻译,因为通常两种语言的字面不对等“妻管严”的英语对应说法是henpecked,意为“怕妻子的人”;如果没有积累到这个词,那就设法解释,解释清楚即可,这里可译为absolutely obedient或者have nosay athome步骤四检查上面三步应控制在25分钟内完成,剩余5分钟检查自己的译文检查的重点可放在非谓语分词的主动态和被动态是否和主语相符合、句子中有没有遗漏谓语、时态是否一致、词的单复数,拼写等三汉译英翻译技巧英汉两种语言有各自的语言特点和表达习惯,因此,在进行汉英翻译时,有必要根据这两种语言的特点和习惯进行一定程度的“改动”,这些“改动”也就是江湖上传说的所谓“翻译技巧”常用的汉译英技巧有以下几种增词法增词法增译是一种极为常用,也非常重要的翻译技巧,指的是在原文的基础上增添必要的字或词,从而使译文更为准确、流畅相当于数学里的加法在具体操作中,我们可以把增译大致分为两大类结构增补和语义增补
1.结构增补结构增补是指当原文译完后,译文中依然存在结构性缺失,即译文句子中缺少某个或某些关键成分而导致译文不通,在这种情况下,译者就需要进行适当的增补例句1中国有13亿人口,占全球的五分之一译文1China hasa populationof
1.3billion,accounting forone-fifth ofthe world.译文2China hasa populationof
1.3billion,accounting forone-fifth ofthepopulation ofthe world.分析原句后半句的完整意思应该是“占全球人口的五分之一”,译文中需要增译population,否则句子不通结构性缺失,且不合逻辑2语义增补语义增补是指将原文正常译出后,为把译文的意思表达得更为清晰和完整,译者需要进行适当的增补需要注意的是,增译的内容必须是原文本身已经有的,只不过没有明确表现出来,切不可无中生有,胡乱增译例句1上海的优势在于科技实力译文1The advantageof Shanghailies inits scientific and technicalstrength.译文2The advantageof Shanghailies inits advancedscientificandtechnicalstrength.分析译文1是按照原文直译,未作任何增补的版本,完整传达了原文的意思,而且译文本身语言流畅,没有任何错误译文2则是在译文1的基础上增补了advanced一词,这样做的好处有两点第一,既然原文说的是“优势”,那么在逻辑上,必然是很强的科技实力,否则不可能被称为“优势”,也就是说,增译advanced一词,好比捅破了一层窗户纸,把原本就有的那层意思挑明了第二,这一词之差,背后反映出的是考生有较强的理解和表达能力,会给考生带来更高的分数例句2在春节期间,饺子、汤圆、年糕和八宝饭是必不可少的食品译文During theSpringFestival,such foodsas jiaozidumplings,tangyuan gluepudding,niangao NewYearcake,made ofglutinous riceflour andbabaofansteamed glutinousrice withbean paste,lotus seeds,preserved fruit,etc.areindispensable inevery household.分析这是解释性增补,也属于语义增补的范畴对于英语读者而言,饺子、汤圆、年糕和八宝饭这些中国文化里特有的东西,未必都熟悉,因此在翻译成英语时,需要提供必要的解释,把意思说清楚减词法就像数学里有加法和减法,翻译时也有“增词”和“减词”减词法省译是指将原文中的某些字、词或短语省略,从而使译文更为简洁,可以被看作是增译的逆推“减词”的核心是减去不必要的词,也就是这个词或这几个词省掉之后,并不会改变原文的意思所以,应该省略或者可以被省掉的词,基本上就有了一个共同的特征可有可无或者没了更好例句1我们必须培养分析问题、解决问题的能力译文1We mustcultivate theability toanalyze problemsand solve problems.译文2We mustcultivate theability toanalyze andsolveproblems.分析第一句中把两个“问题”都译出来,导致译文有啰嗦累赘之感,这就是“没了更好”的情况例句2大会准备工作正在紧张有序地进行译文1The preparationwork forthe conferenceis underway ina busy but orderlymanner.译文2The preparationsfortheconference areunderwayinabusybutorderlymanner.分析“XX工作”是一个汉语里的习惯性说法,在这个结构里,“工作”两个字是没有实际含义的,语义重心其实是在前面的“准备”两个字上而在英语里也没有对应的表达方式,只用一个抽象名词preparation表达就可以了当然,这里需要提醒的是,我们一定要灵活地处理问题,在上面这句话里,“工作”确实是没了更好,但是在有些语境下,却可能发生完全相反的情况,不要一概而论例如“我们应当结合具体情况来处理问题”和“你应当对退休问题抱积极态度”第一句里的“问题”是实实在在的问题,第二句里的“问题”则跟之前的“工作”一样,没了更好还有一种情况,是“重复出现”,其实本质上依然是“没了更好”例句那些是美味佳肴译文1Those aredelicious foodand superbcuisine.译文2Those aredelicious food.分析.“美味”和“佳肴”都是指味道鲜美的食品,这四个字其实表达的是一个意思,即好吃的东西因此翻译成英文时,没有必要那么忠实于原文,否则译文会给人啰嗦之感直译和意译直译和意译是翻译中经常被提及的一对概念直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字直译和意译的关系比较微妙,既相互矛盾,又相互补充我们先用一个英译汉的例子作为引入例句1A leopardwon,t changeits spots.译文1猎豹不会改变它身上的斑点译文2本性难改分析译文1就是典型的直译译文2就是典型的意译在这个例子里,采用直译的译文翻译腔太浓,甚至会让读者不明所以,因此,只能采用意译的方法,把更深层的意思表达出来看懂了这个例子以后,我们再来看一个汉译英的例子例句2王老师桃李满天下译文1Mr.Wang haspeaches andplums allover theworld译文2Mr.Wang hasstudents allover theworld分析显而易见,原文要表达的意思并不是字面意义上的“到处都是桃子和李子”,因此,只能采用意译的方法。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0