还剩37页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
【2023年8级测试英译汉】Possession forits ownsake orin competitionwith therest of the neighborhoodwould havebeenThoreaus idea of the low levels
1.The active discipline ofheightening onesperception ofwhat isenduringin naturewould havebeen his idea of the high
2.What hesaved from the lowwas timeand efforthecould spendon the high.Thoreau certainlydisapproved ofstarvation,but hewould put into feedinghimselfonly asmuch effortas wouldkeep himfunctioning formore importantefforts.Effort is the gistof it
3.The】e isno happinessexcept aswe takeon life-engaging difficulties.Short of the impossible,as Yeatsput it,the satisfactionwe getfrom alifetime dependson howhigh wechooseour difficulties
4.Robert F】ost wasthinking insomething likethe sameterms whenhe spokeof“The pleasure of takingpains Themortal flawin theadvertised versionof happinessis in the factthat itpurportsto beeffortless
6.We demanddifficulty evenin ou】games.We demandit becausewithout difficultythere canbe nogame.A gameis away ofmaking somethinghard of the funof itThe rulesof thegame arean arbitraryimpositionof difficulty’when someone】uins thefun,he alwaysdoes soby refusingto playby therules.,It iseasiei towin atchess if you arefree,at youipleasure,to changethe whollyarbitrary rulesbut thefunis inwinning within the】ules.No difficulty,no fun.【概述】正式的I用词是protagonist,背面人物为enemy,正式用词是antagonisto landdeveloper意为“土地开发商”,这种人在美国开发西部边疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性
2.a teeming metropolis中的J teeming意为“挤满人、“人声鼎沸、“熙熙攘攘、“生机盎然”teem,动词,原意为“盛产、“多产区1,如The TaihuLake teemswith fishand shrimps.(太湖盛产鱼虾)在本句中,teemingmetropolis是比方,可译为“繁华日勺大都市”
3.bewildered:过去分词,原意为“使着慌”、“手足无措”,在句中作状语,表达方式,它跟在looksaround后边,可译作“深表困惑”,“满脸迷茫”,“茫然”等
4.此句中beauties andimprovements是由抽象名词转化来欧I,可理解为“美景和改观”有时也可理解为“上位词”,上文提到日勺streets,houses和metropolis就是beauties andimprovements所对应日勺“下位词”在详细的翻译过程中,假如发现上位词不好译,可转到与此对应时下位词试试看例如,觉得beauties andimprovements译成“美景和改观”不妥,可尝试译为它们在本文中所对应的下位词“广阔日勺大道”、“鳞次揄比的高楼”和“生机盎然的大都市”之类的字眼
5.Where!Why everwhere,v中的I Why体现的J是略带不耐烦与不快的J惊讶翻译时注意要把说话人的I这种心态体现出来,有时标点符号就是一种很好体现语气的工具译文中的I标点符号完全可以和原文不一样这句话可译成“在哪儿?这不到处都是嘛?!”
6.此句中concrete意为“详细H勺”,“实实在在日勺“as if they were already constructed andfinished是虚拟语气,可译成“如同造好竣工同样:
7.illustrate:“展现”,“用实例阐明trait:“特色”,“特性”,“特有的品质”Future-mindedness:“面向未来的心态”,“以未来为参照点的思维方式”,可译为“前瞻意识”、“超前意识”、“未来观”等
8.vantage:优越,有利口勺地位;from the vantage point of the future:站在未来的I高度,从未来的高度看unencumbered:没有阻碍日勺;不受阻碍欧Ithe freedomto feelunencumbered bythe past可译为“挣脱过去束缚”,“自由地抛开历史羁绊”等feel attached to:“喜欢;爱慕;依恋”,这里feel attachedto things to come可译成“情系未来”,“放眼未来”
9.Albert Einstein:艾尔伯特•爱因斯坦,相对论的I创立者,现代最为大的I科学家,德国犹太人,二次大战中移居美国此句中的I难点是becoming和being,前者指“未来”,后者指“目前”句中isalways becoming意为“未来会变成什么,never being意为“而不是目前是什么”,整个句子可译成“美国人永远生活在未来而不是目前”,也可译成“对美国人来说,生活总是进取,而非守成”【参照译文】詹姆斯•费尼莫•库珀在其名著《拓荒者》一书中写到主人公,一位土地开发商,带着表妹到处参观自己正在规划中的I城镇,津津乐道地描述着广阔的大道,鳞次揄比的高楼和生机盎然的大都市但表妹环顾四面而茫然他看到的仅仅是一片树林“你给我指的I美景和大厦究竟在哪儿呢?开发商闻言大惊“在哪儿?这不到处都是嘛?!”尽管大厦尚未破土动工,但他们在开发商的脑海里早已成形,并且真切得如同造好竣工同样库珀在这里揭示了一种美国人特有日勺品性一一前瞻意识:站在未来的高度看目前,自由地抛开历史羁绊而放眼未来正如艾尔伯特•爱因斯坦所说“美国人永远生活在未来而不是目前”【2023年8级测试英译汉】For methe mostinteresting thingabout a solitary life,and minehas been that for the lasttwentyyears,is that it becomesincreasingly rewarding
1.When Ican wakeup andwatch thesun riseover theocean,as Ido mostdays,and knowthat Ihave an entire dayahead,uninterrupted,in whichto writea fewpages2,take awalk with my dog,read andlisten tomusic,I amflooded with happiness
3.I amlonnly onlywhen Iam overtired,when Ihave workedtoo longwithout nbreak,when forthetime beingI feelempty andneed fillingup±And Iam lonelysometimes when I comeback homeafte】a lecturetrip,whenIhave seena lotof peopleand talkeda lot,and amfull to the brim with experiencethatneeds to be sortedo.Then fora littlewhile thehouse feelshuge andempty,and Iwonder wheremy selfis hiding.It hasto be recaptuiedslowly bywatering theplants and,peihaps,by lookingagain ateach oneas thoughitweie apeisorA,It takesa while,as Iwatch thesurf blowingup infountains,but themoment comeswhen the worldfalls away,and theself emergesagain fromthe deep unconsciousness,bring backall Ihave recentlyexperiencedto beexplored andslowly understood
8.【概述】这是一篇有关个人生活日勺散文作者为女作家梅•莎唐May Sarton1912——1995本文选自散文TheRewardsofLivingaSolitaryLife《单独生活的I回报》的J结尾部分,个别地方有删节这篇文章在理解方面没有什么障碍,关键是体现时日勺文采和风格翻译时应尽量把作者对孤单的感受用很好的I文学语言体现出来【翻译要点评析】
1.此句中,主语部分是the mostinteresting thingabout a solitary lifeMine hasbeenthat是难点,omine指my life,that指asolitarylife是that.・.”引导一种表语从句it指的I是asolitarylife itobecomesincreasingly rewarding可译为“单独生活的I回报与日俱增”
2.此句中,在anentireday后边有两个后置定语ahead和uninterrupted,尚有一种in which加三个动词不定式引导的定语
3.be floodedwithhappiness是比方,意为be filledwith,be full of,“充斥了幸福”
4.此句中三个when引导的时间状语从句描述日勺是同一时刻同步存在日勺三种状况“当我过度疲劳”、“长时间不间断工作”、“一时间感到空虚而需要充实自己时二后一句的两个when描述的又是另一种状况,不要把每一种when引导口勺短句理解成一种独立状态,也就是说原文共描述了两种状况,而不是五种,体现时要把这两种状况区别开needing fillingup可译为“需要充实自己”
5.a lecturetrip意为“外出讲演”或“巡回讲演full tobrim是个短语,意为“漫边儿”、“满full tobrimwithexperience意为“满脑子的体验”或“满脑子纷乱的头绪”,sort out意为“拣出”、“梳理”、“整顿”
6.此句中,It hasto berecaptured意为“找回自我”查阅原作,我们发目前it werea person后删去了by feedingthe twocats,by cookinga mealo假如按删除后的J文章理解by lookingagain ateach oneasthyough it werea person,可将each one视作“一棵一棵花草”,as thgoughitwereaperson是虚拟语气
7.查阅原文,此句fountains后删除了at theend of the field(在田头,在田边)fountains可理解为“泉水、“喷泉”,surf原意为“浪花”,此处可译为“向到处溅出日勺水花”或“水柱”
8.查阅原文,在slowly understood后删除Twhen Ican converseagain withmy hiddenpowers,and sogrow,and sobe renewed,till deathdo usparto止匕句中,deepunconsciousness意为“潜意识”tobeexplored andslowly understood可译为“细思深究”,或“让我探究,让我领悟”【参照译文】过去二十年,我一直单独生活对于我,最为有趣的是,单独生活H勺回报与日俱增常常在醒来时可以亲眼看着太阳在海洋上升起,清晰地懂得有一种完整的一天供我使用,没有任何间断我可以写上几页东西,遛遛狗儿,读读书,听听音乐,我充斥了幸福只有当我疲惫不堪,长时间不间断地工作,或者一时间感到空虚而需要充实自己的时候,我就感到孤单当我刚从外地讲学回到家中,或者当我见过了诸多人并且说了许多话,满脑子纷乱的I思绪需要梳理时,这时我也会感到孤单一段时间内,我觉得屋子既空又大,也不懂得“我自身”藏在了什么地方只好通过浇浇花,也许再看看花草,把它们一棵一棵地当人同样地看看,来慢慢地找回自我这需要一段时间当我看着喷泉激起的水花时,这个时刻便来到了周围的世界慢慢地消失,自我再次从潜意识里涌出,带回到我刚刚经历过的一切,让我探究、让我领悟【2023年8级测试英译汉】It issimple enoughto say that sincebooks haveclasses一fiction,biography,poetry一we shouldseparatethem and take from each whatit isright thateach shouldgive us
1.Yet fewpeople askfrombooks whatbooks cangive us.Most commonlywe come to bookswith blurredand divided minds,asking offiction that it shall be true,of poetrythat itshall befalse,of biographythatitshallbeflattering,of historythatitshall enforceou】own prejudices.If wecould banishall suchpreconceptions whenwe】ead,that wouldbe anadmirable beginning.Do notdictate toyour author:try tobecome him.Be hisfellow-worke】and accomplice.If youhang back,and reseiveand criticizeat Hist,you arepreventingyowrself fromgetting thefullest possiblevalue from what you readt Butifyouopen yourmind aswidelyas possible〉,then signsand hintsof almostimperceptible fineness,fromthetwist andturn of the firstsentences,will bringyou into the presenceof ahuman beingunlike anyother.Steep yourselfin this,acquaint yourselfwith this6,and soonyou willfind thatyour authoris givingyou,or attemptingto giveyou,something farmore definite.【概述】这是论述怎样读书的散文中的第一段话全文见Unit2的范例欣赏HowShouldOneReadABook,作者是英国著名现代女作家弗吉尼亚•伍尔夫1882——1941,她的重要作品有《达罗卫夫人》、《到灯塔去》、《海浪》等长篇小说,以描写意识流见长该文开宗明义谈怎样读书,实际上兼有文学评论的性质全文用词朴素、行文流畅,而内涵丰富、意味深长翻译时,需仔细品味原文日勺含义,明白无误地体现出作者日勺意思与风格所采用口勺翻译措施有省略法、词类转译法、分译法、增词法等【翻译要点评析】
4.fromwhatyouread:该短句不必按字面意思翻译,可引申为“从书中”
5.open yourmind aswidely aspossible:此处可在翻译时合适增词,用两个词组来体现其意“敞开心扉,虚怀若谷”,这样后一种词更深入阐明“敞开心扉”后的境界
1.第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,由于汉语是主题明显的语言,而英语是主语明显的语言汉语句子建构在意念主轴thought-pivot上,句子强调的是意义,而不是构造英语句子建构在形式或主谓主轴form-pivot上,强调句子构造的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语该句可分为两层意思,从句首到“交了新知”属第一层意思,翻译时可补充主语we,译成We visitedmany places...,或者以“访问交流”作主语译成The visitenabled usto seemanyplaces...o该句的第二层意思很明确,翻译时也可有不一样日勺处理措施,或者用“大家”作主语,译作Peoplegather togetherandtake...as animportant topicof theirtalk,或者用“重要话题”作主语译成animportant topicof discussionwas...o笔者更倾向于后一种译法,这样更能突出“重要话题,“行程匆匆”意思应当是日程安排得很紧,走马观花似的在台湾参观访问,根据这个理解,可译成tight schedule;当然也可以说本次访问brief andcursoryo“谈论日勺一种重要话题就是中华民族在二十一世纪的强盛”,这个句子首先要理解对日勺,即怎样使中华民族在二H世纪繁华昌盛,how tomake China powerful and prosperous in the这是一篇说理性日勺议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利•大卫•梭罗对人生幸福的见解用词正式,逻辑严谨,哲理性强译好此类文章有一定难度,但在近年日勺8级考试中出现日勺概率较高,不可忽视翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,尤其注意语篇的连贯和衔接【翻译要点评析】
1.Thoreau:Henry DavidThoreau1817—1862,美国哲学家、作家、“一种人的I乌托邦”的I倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响idea ofthelowlevels和idea ofthehigh,是梭罗所理解日勺“低层次境界”和“高层次境界”
2.activediscipline:积极律己;heightening onesperception:提高自己的I感悟能力;what isenduringin nature:自然界永恒存在之物;在hisideaofthehigh短语中,后边省略了levels,与上句ideaofthe lowlevels相对应
3.gist:与essence同义,意为“精要;精髓”此句可译为“全力以赴,便是其精髓所在二
4.short of:除....之外short ofthe impossible可译为“除了不也许做的I事情之外”Yeats:William ButterYeats,叶芝1865—1939爱尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝尔文学奖asYeats putit:正像叶芝说得那样
5.Robert Frost:罗伯特•弗罗斯特1874——1963,美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖taking painbs:吃苦;努力例如It takespains tolearn aforeign languagewell.21st century,而不是Chinese peoplespowerful andstrong futurein the21st centuryo
2.”虽然祖国大陆……振兴中华民族的J共同理想”是原文的第二个长句,共有75字,在“虽然……不过……”这个复合句中又包括几种并列句,翻译时要理清头绪,分清主次“铭刻着……的印记”是汉语中常见欧I比方,与“打上……的I烙印”同义所幸的I是英语中imprint也有相似日勺比方,意思是fig fixsomething insbs mindOxford AdvancedLearnersDictionaryo CollinsCOBUILD Dictionary对这个词的J解释是If somethingleaves animprint on aplace oron yourmind,it hasa strongand lastingeffect on it“振兴中华”这个词常常出目前政论文章中,见诸报刊杂志,早已经有了被大家广泛接受的I译法,即rejuvenate或revitalize,名词形式分别是rejuvenation和revitalizationo
3.第三句也有几层意思,熟主熟次必须分清该句重要成分应当是“海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完毕,”因此可以将“我们的祖国正在走向繁华昌盛”处理成一种状语从句,增长连接词as,这样整个句子也就主次分明了,符合英语“葡萄串型”或“多枝共干型”的构造该句日勺关键是“统一”这个词日勺译法,牵扯到政治问题,应庄严看待众所周知,台湾自古以来就是中国的一部分,只是由于历史原因才导致今天“孤悬海外”的I状况,因此这里的“统一”只能是reunificationo类似H勺波及国家政治外交政策H勺文章翻译时必须注意词汇的政治含义,正如著名毛选翻译家程镇球所说的那样“政治文章的翻译要讲政治二八级考试这段文字虽不是严格意义上的政治文章,但每当出现与政治有关的语句时,一定要谨慎选词
4.第四句时构造很简朴,不过“历史前台”这个说法怎么译?Forefront比较恰当,意思是the mostforwardor importantposition orplaceo5•最终一句中的J“姿态”不适宜从字面理解和翻译,引申的含义是“态度”,attitude,“充斥但愿”不适宜译成replete withhopes,由于replete withhopes意思是well-fed orfull;well stockedor supplied,与“充斥但愿”日勺意思相去甚远,不如译成a newcentury ofhope,既简洁又精确【参照译文】When westayed inTaiwan foran exchangeprogram,despite thetight schedule,we visitedmanyplaces,meeting oldfriends andmake newones.At everyget-together,one importanttopic washow tomakeChinapowerfulandprosperousin the21sl century.Though youngpeople on the mainlandand inTaiwanlive indifferent socialenvironments andhave variedlife experiences,their heartsare allimprintedwith thefine traditionoftheChinese cultureand theycherish the same idealof rejuvenatingtheChinese nation.The turnofthecentury hasushered in a greatepoch duringwhich ourmotherland isbecomingstronger andmore prosperousday byday.The peopleon bothsides ofthe TaiwanStraits willstrengthenexchanges andwork togetherto bringabout anearlier reunificationof theirmotherland.Theprecious opportunitiesand tremendouschallenges atthe turnofthecentury havepushed theyoungpeople tothe forefrontof history.What attitudeshould beadopted bythe cross-century youngergenerationto meetthe newcentury ofhope This is aquestion thatdemands ouranswer.译文参照了常青藤英语考试研究组日勺《英语专业八级翻译指南》【1999年8级测试汉译英】加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但都市的发展令世界瞩目以港立市,以港兴市,是许多港口都市生存发展日勺道路通过百年开发建设,有着天然不冻良港日勺温哥华,成为举世闻名的港口都市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货品吞吐量到达8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运送行业温哥华Vancouver的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的奉献加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却局限性3000万2吸取外来移民,是加拿大长期奉行区I国策3可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不一样的只是时间长短而已4温哥华则更是世界上屈指可数日勺多民族都市5现今180万温哥华居民中,有二分之一不是在当地出生日勺,每4个居民中就有一种是亚洲人6而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用7他们其中有二分之一是近5年才来到温哥华地区的J,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地8:ni0这段文字是对加拿大著名港口都市温哥华的简要简介,语言清晰流畅,理解起来并不困难,除了“辉煌”、“结晶”等少数词汇外,翻译时在措辞上也不存在太多问题不过原文少数句子与句子之间、句子内部各成分之间时逻辑关系和语义关系不是很明确,译成汉语时应根据译入语的体现习惯灵活转换汉语语法呈隐含性covertness,英语语法呈外显性overtness;汉语重意合,英语重形合,因此英语句子中外在的形式连接手段诸多,连词的使用也远远多于汉语,这一点对本文H勺翻译尤为重要
1.第一句中的J“辉煌,,一词在时下可汉语中很常见,多用作形容词,如“辉煌日勺成就”brilliantachievement、“战果辉煌brilliant militaryvictory等但目前这个词也越来越多地用作名词,如“走向辉煌”、“未来的辉煌”等等从原文的J整体出发,“温哥华的I辉煌”可以理解为“温哥华的J繁华”,the prosperityof Vancouver“其中包括多民族的奉献”一句中“民族”不可理解为汉语中常说的少数民族”nationalminorities加拿大是个移民国家,温哥华也是个移民都市,其居民来自世界各地,属于不一样的“族裔”,o因此应译作ethnic groupso“温哥华Vancouver的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的奉献”这个句子在汉语上是讲得过去的I,不过假如照字面翻译成“The gloryof Vancouver istheresult ofthe wisdomanddiligence ofthe people of Vancouver,including thecontributions ofmany ethnicgroups.”就不符合逻辑可以转换成定语从句,作插入语该句中日勺另一种难点是“……是……日勺结晶”这种比方口勺译法其实无独有偶,英文中也有同样日勺比方,如crystallization ofwisdom智慧的I结晶(Oxford AdvancedLearner9sDictionary,不妨信手拈来
2.第二句三个分句,却有三个不一样的主语,看似三个并列句,实际上第
二、第三部分是对第一部分的解释或证明译成英文时应当确定主语,并决定把哪些信息放在主句中其他则可灵活处理,安排在从句、独立构造等次要位置,Canada is a largebut sparselypopulated country,with aterritory larger thanthat ofChina buta populationof lessthan30million有人使用boast一词来翻译该句Canada boastsofoa largeterritory anda smallpopulation不太妥当,由于boast的I意思是to possesswith pride骄傲地拥有“地大”值得骄傲,“人稀”似乎并不是值得骄傲的地方
3.第三句中欧T外来移民不适宜按字面译为overseas immigrants或foreign immigrants,由于immigrants这个词自身区I意思就是person whohas cometo liveinaforeign country长期奉行的J国策”也有一种较固定的说法pursue thenational policyof....
4.该句需要进行句型转换,决定谁主谁从,使译文的句子构造主次分明,同步也将原文H勺逻辑关系表达出来可以将“除了印第安人外”转换成一种介词短语作插入语,把“不一样的只是时间长短而已”转换成一种非限定性定语从句who differfrom eachother only in how long they have lived in the country也可使用分译法,一句译成两句It iscorrect tosay thatall Canadiansare immigrantsexcept thenativeoIndians.They differonlyin howlongtheyhavelived in the countryo
5.“屈指可数”极言数量之少,可用one ofthe few.“多民族都市”中的“多民族”是multinational或multi-ethnico
6.“亚洲人”根据上下文应理解为“亚裔人”,peopleof Asian origin,或people whocomefromAsiao能仅仅译成Asians同样下句中的“华人”也可指…加籍华人”,严格讲是生活在温哥华的I华人,可译为Chinese Canadiansin Vancouvero
7.“经济转型”是近年来常在我国报刊杂志上出现的词,由于我国正处在经济转型期,其英文是economic transformationuXj*起决定性作用”,可借用play adecisive role,是固定说法o
8.最终一句的翻译也有两种处理措施,一种是拆译法,将一句提成两句来译另一种措施是将前一部分确定为主句,后一部分转换成一种伴随成分第二种译法更符合英文的体现习惯此外,“温哥华地区”中口勺“地区”不是行政区划区I prefecture,而是一种地理概念,指H勺是“温哥华市及其周围地区”,因此可译为the Vancouverarea.【参照译文】The prosperityof Vancouver,to whichmany ethnicgroups havecontributed,is thecrystallizationof itspeoples wisdomand industriousness.Canada,a sparselypopulated bigcountry,hasa territorylargerthanthat ofChina,but onlya populationof lessthan30million.Admitting immigrantshastherefore becomethe long-term nationalpolicy pursuedby Canada.It issafe tosaythattheCanadians,aside fromthe Indians,are allimmigrants,who differfromeachother onlyinhowlong theyhavelivedin the country.Vancouveris one ofthe fewmultinational citiesin theworld.Among the
1.8million residentsin Vancouver,half wereborn outsidethecountry,and ofevery fourresidents onecomesfrom Asia.The250thousand Chineseimmigrants have played adecisive rolein theeconomictransformation ofVancouver.Half ofthem havecometothe Vancouverarea within the pastfive years,turning itintothelargest Chinesesettlement outsideofAsia.【2023年8级测试汉译英】中国科技馆的诞生来之不易与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些局限性,后天也常缺乏营养,不过它成长的步伐却是坚实而有力日勺它在国际上已被公认为后起之秀世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们简介地球和多种生物日勺演化历史、第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的多种阶段性成果2这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,不过,它们把参观者当成了被动的旁观者3世界上第三代博物馆是充斥全新理念的博物馆3在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心观测5这样,他们可以更贴近先进日勺科学技术,去探索科学技术欧I奥妙6中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上某些著名博物馆的J长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学日勺原理和先进的科技成果【概述】这是一段对中国科技馆的简介性文字,语言比较朴素,条理清晰,句子构造都比较简朴,没有太多费解的地方尽管如此,翻译起来还是有一定难度怎样断句,怎样选词是颇值得考虑日勺【翻译要点评析】
1.第一句由两个并列的成分构成,后半部分是前半部分的补充和解释翻译时也有两种处理方式一是坚决断句,将原句一分为二,第二句增添主语They,译作The worldsfirst generationmuseumsare museums of natural history.They introduce tothe people withfossils and specimens theevolution ofthe Earth and various organismsonit.第二种措施是将后半部分转换成定语从句,The firstgeneration museums intheworld are those of naturalhistory,which,by meansof fossilsandspecimens,introducetothepeoplethe evolutionoftheEarth andvarious organisms.后一种译文构造更复杂,但也很连贯,是地道日勺英文句中的“属于”并不表达“被拥有,belong to,实际上就是“是欧I意思见到“通过”并不一定非译成through,此处就可译作by meansof,或者with.
2.第二句的构造与第一句相似,译文也可如法炮制此句欧I难点在“阶段性成果”的翻译这是汉语中比较流行日勺说法,假如不能确定英文中与否有现成的说法,则可采用“解释“法fruits ofindustrialization at various stages.
3.第三句是一种“虽然……不过……”构造,清晰明了,应注意的是怎样体现“传播科学知识”中口勺“传播”一词可译作disseminate,从语义和文体两方面来说均比较恰当“科学知识”是一种偏正词组,应为scientific knowledge“科学技术”则是个并列词组,science and technology“把参观者当成了被动日勺旁观者”,这部分是指建造设计博物馆的人在设计理念上仅仅把参观者当成“观看者”、“观众”可采用拟人手法翻译They themuseums regarded/treated visitorsmerely aspassiveviewers也可以用一种定语从句来阐明这样的I博物馆是怎样口勺地方“are in fact places whereovisitors becomepassive spectatorso
4.第四句中“充斥全新理念”翻译起来比较棘手“充斥”如译作full of,replete with,一则轻易引起误解,二则会使译文费解由于不清晰Museums arefullofnew concepts能否讲得通,是不是有word-for-word translation的嫌疑,不如根据上下文,发挥译者作为编辑和解释者的作用,同步发挥译文优势,灵活处理原文,将原文中的I真正意义体现出来,译成designed with new concepts,由于第三代博物馆日勺独特之处就在于它们的I设计理念的I创新上
5.该句中的两个以“自己”开头的句子构造对称,强调了在第三代博物馆里参观者自身的积极地位,“自己动手”、“自己观测”因此译成英文也最佳选择对偶句,构造匀称,读起来音调友好,琅琅上口,visitors canoperate withtheir ownhands andobserve withtheir owneyeso
6.最终一句反复了“科学技术”一词这种反复是符合汉语体现习惯的,不过译成英文这样的反复却不好,由于从修辞学角度讲,英文的一种原则就是avoid[叩etition在译文中可使用“语态转换法”,将原文的积极语态译成被动语态,They arebrought closer/nearer toscience andtechnologyo既防止了反复“科学技术”这个词,又愈加符合逻辑,由于正是设计者欧I全新理论使参观者更贴近先进的科学技术【参照译文】The first-generation museumsintheworld are thoseofnaturalhistory,which,by meansoffossils andspecimens,introduce theevolutionoftheEarthandvariousorganisms.Thesecond-generation museumsarethoseof industrialtechnologies.They demonstratethe fruitsofindustrialization atvariousstages.Although theyhaveplayeda rolein disseminatingscientificknowledge,museumsofthe firstgenerations areinfactplaceswherevisitors becomepassive spectators.The third-generationmuseumsintheworldarethose designedwithnewconcepts.In suchmuseums,visitors canoperate withtheir ownhands andobserve withtheir owneyes.In thisway,theyare broughtcloser to advanced scienceandtechnology,and offeredmore opportunitiesto explorethemysteries.【2023年8级测试汉译英】乔羽的歌大家都熟悉但他此外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒晚年的乔羽爱慕垂钓I他说,“有水有鱼的I地方大都是有好环境的I2,好环境便会给人好心情3我认为最佳的钓鱼场所不是舒适日勺、给你准备好饿鱼日勺垂钓园4,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所5J钓鱼是一项可以陶冶性情的运动6,有益于身心健康7乔羽说“钓鱼学好一门外语非吃苦不可
6.mortal flaw:致命日勺缺陷advertised应理解为popular,made known,即“世人宣扬欧I”,“世俗的二Purport:意味着;大意是……
7.arbitrary impositionof difficulty:任意施加难度于;人为设定难度【参照译文】梭罗所理解的“低层次境界”是,为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有他心目中的“高层次境界”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物日勺感悟臻于完美对于从低层次上节省下来日勺时间和精力,他可以将其致力于对高层次的追求勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入日勺精力仅裹腹而已,只要可保证他能去从事更为重要的事务,除此,别无他求努力才是其精髓没有磨砺,何来幸福叶芝说过,除了难以可为的事情,人生日勺幸福大小就在于所选择的J难度高下罗伯特•弗罗斯特也有“以苦为乐”之类欧I说法,他与叶芝英雄所见略同世人所宣扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手可得甚至于游戏也离不开难度没有了难度也就没有了游戏游戏之道恰恰在于难中作乐游戏规则就是人为设定的难度不依规则便叫人意兴阑珊下棋时随心所欲、信马由缰会赢得很爽但没劲儿唯有进退有尺有度方才趣味横生不难便无趣儿【2023年8级测试英译汉】可分三个阶段8第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段重要是钓趣力面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己H勺身心得到充足休息【概述】本文原文相对简朴,不会导致理解问题要注意的是在英文体现时,充足认识到英语词汇日勺多义性,对词义理解透彻,选用恰当的词汇此外要注意日勺一点是语体类别本文属书面语言,应当尽量选用对应的英文书面词汇和体现方式在这一点上,译文1要比译文2得体欧I多,试比较【翻译要点评析】
2.此处的J“说”和“有”是两个汉语中的I高频词,这种词语最轻易翻可也最不轻易翻好,例如“(断然地)说”就是assert;(揭发地)说”就是“disclose”;“(幸运地)享有”为be blessed with”;(骄傲地)拥有”则为“boast”要翻译好这种词,一要注意平时积累丰富的同义词、近义词词汇,二是要注意在自己翻译或看他人译文时注意揣摩“好”也是个高频词,此处不再赘述“环境”,一般翻译为“environment;surroundings;circumstances;ambience,\circumstances”侧重处境、状况,ambience”侧重气氛,都不适合可用^environment;surroundings两词都可指自然周围环境
3.“心情”一般翻译为umood;frame/state ofmind,,间或还可以用“heart;spirit”心情欢畅‘快乐贝(J为be ina happymood;be ina cheerfulframe ofmind;be inhigh spirits;have alight heart9,o也可以简朴的I译为“be filledwith joy”
4.^comfortable,cozy,snug,restful都具有“舒适欧I”,“舒适区I”意思“comfortable”为常用词,多含“(使身体)舒适日勺”、“安逸日勺”之意,“cosy”重要指“温暖而舒适的I”、“安逸欧I”,含“带热情或友谊,使之舒适而满足欧T意思,“snug”指“地方虽不大,但舒适而安全H勺,“restful”指“宁静日勺”、“(使感到)安静口勺惟有comfortable还勉强可用由于此处“舒适H勺”指该场所给人以安乐舒适H勺感觉“园”指庭园,供人憩息、游乐或欣赏W、J地方,为“place forpublic recreation”译为“man-made fish-pond”,与下文“an enchanting place inthe wild”形成对比,而译为^commercial fishing centers,则结合了准备饿鱼之说,也不为过,两者皆可用
5.“大自然”一般为nature”,强调其中诸原因时则用“the elements”;“野夕卜”为“open country;field;outdoors“open countryv强调野外空旷的地区;“outdoors”强调室外;“field”强调田野“大自然野外天成的场所结合上下文看,实指天然形成、远离人类、未受人工破坏日勺地方,这样,翻译为unaturally-formed placesinthewilderness”就非常恰当了
6.aathletics,calisthenics”侧重体育运动;exercise”指训练、锻炼;此处运动指钓鱼,一种休闲活动它们都不合适再看“sport”除指运动之外,还可指“an activepastime;recreation,而“game也指an activityproviding entertainmentor amusement;a pastime”,都可选“陶冶”比方对人H勺性格和思想进行培养,可用“mould;cultivate;exert afavorable influenceon sb.“性情”指人日勺禀性和气质,可用^disposition;temper;temperament
7.“身心”一般翻译为“body andmind”,而“身心健康”则指健康的身体和快乐正常口勺心态,一般翻译为“sound inbody andmind,physically andmentally healthy”,或者uphysical andintellectual integrity”可以结合上下文酌情使用
8.分可用divide;separate;classify;grade;fall into其中“separate”指分开不致混乱;classify指按类别分;“grade”指分级、等、类;“divide”指整体分为部分;“fall into”意思是可分为,此处应当用“divide;fall into”“阶段”可用“stage;phase;period〈“stage”指发展日勺进程,阶段或时期;“phase”指有明显特点日勺发展阶段;而“period”指时期、时代此处可用ustage;phasevo
9.“…可分…阶段第一阶段是…;第二阶段是…;第三阶段重要是…”可以运用省略构造让体现更为简洁,防止反复例如“…falls into...stages:the firstfor...;the secondand the third.・.丁此外,此处“情趣”“钓趣”都指的是通过钓鱼而获得的一种乐趣、快乐,宜翻译为the pleasureof fishing^o
10.“一池”作为量词可翻译也可省略“碧”指青绿色,英文为“blue;bluish green;green;azure”“碧水”不管翻译为blue water;green water都可,如引申一步,翻译为clear water也未尝不可【参照译文1】In hislater yearsLate in his life,Qiao Yuhas becomeenamored of fishing developeda penchant/special fondnessfor fishing.He asserts:Mostly speaking,a place with waterand fishmustnecessarily beblessedwitha nicesetting,which inreturn keepspeople ingood mood.I believethat theoptimumfishing placesare notthose commercialfishingcenterswhich providethe fishermenwith alltheconveniences andwhere fishare kepthungry forready capture,but thosenaturally-formed placesinthe wildernesswhich exerta specialappeal.According tohim,fishing canconstitute anactivityconducive tothe cultivationof ones temperament andto oneshealth,at oncephysical andpsychological.Qiao Yuclaims:“Fishing canbe dividedinto threestages.The firststage consistsof merefish-eating;thesecond acombination offish-eating andthe pleasureenjoyment of fishing;thethirdprimarily thepleasureoffishingwhen,confronted witha pondof clearwater,one putsaside allhis troublingvexationsand annoyancesand enjoysthe totalrelaxation both mentally and physically.”【参照译文2】Qiao Yutook tofishing inhis oldage.He said:Where there is fishand water,thereisgoodenvironment,and goodenvironment fillsones heartwith joy.I thinkthe bestplace forfishing isnot acomfortableman-made fish-pond wherehungry fishare readyfor you,but anenchantingplacein thewildwhere everythingis natural.Fishing isa gamethat canhelp improveonestemperament.It isgoodfor mentaland bodilyhealth.Qiao Yusaid:Fishing fallsinto threestages.The firststage isjust foreatingfish.The secondstage isfor enjoyingthe pleasureoffishingas wellas eatingfish.The thirdstageis mainlyforthepleasureoffishing----------------------------------------------------facing apool ofgreenwater,one castsaside allanxieties andworries andenjoys agood rest,bothmentalandphysical.【2023年8级测试汉译英】大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等因此人们对于大自然,全都一致并深深的依赖着2尤其在乡间,上千年以来人们一直以不变的J方式生活着种植庄稼和葡萄3,酿酒和饮酒4,喂牛和挤奶5,锄草和栽花6;在周末去教堂祈祷和做礼拜7,在节日到广场拉琴、跳舞、和唱歌8;往日的J田园仍旧是今日的温馨家园,这样,每个地方均有自己的传说,风俗也就衍传了下来Q【概述】本文的理解基本上不构成问题体现时,要注意恰当日勺断句、恰当日勺使用关联词,以及恰当的使用平行构造例如第一句和第二句是因果关系,应当合二为一第三句有7个分句,原样照译会导致相称大的困难,轻易失误,并且毫无必要,可以按照其内在逻辑和体现需要分为三句来译同步,在众多同义词、近义词中选择恰当的词汇仍然是一大考察重点,请注意揣摩下面评析要点【翻译要点评析】
1.“恩赐”即恩惠,一般可用ufavor;kindness;grace;bountyv来体现,其中“favor”指“仁慈日勺、恩惠的行为;“kindness”指“仁慈日勺行动;友好日勺行为”;“grace”指“怜悯、仁慈、无义务而予以的恩典,常是自上至下H勺”,用在此处都不妥当只有bounty指liberality ingiving,慷慨好施”或者“施与物”,可用“无论贫富”可用upoor or rich;“whether they are poor orrich”或者“no matterthey arepoor orrich,后两者都不够简洁,选poororricho
2.“全都一致”为同义反复,这是汉语为了加强语气而采用日勺一种同义词叠加使用的状况,相比之下这种同义反复欧I搭配在英语中是不能被接受的I切忌翻译为People allunanimously../;All thepeople unanimously...”;uEverybody unanimously...n“依赖”一般理解为依托,urely on;depend on;lean on,,此处也可用不过此处“依赖”日勺深层意思是“附着、附属”,如翻译为attach to更佳
3.“种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花”这几种短语基本呈平行构造,无主次之分,其隐含主语一致,都是人们(他们),除第一种短语为带双宾语日勺动宾短语外,其他三个都是由两个动宾短语构成的联合短语翻译时要从整体把握,用平行构造,如一致用动宾构造“They plantcrops and grapevines,brew anddrink wine,feed and milk cows,weedthe gardensand growflowers“,或者用“Theyplant crops andgrapevines,brew wineto drink,feedcows to milk,and weed the gardensto grow flowers,由于后三个短语中的J前后俩个短语之间有一种目的关系此处的“葡萄”也不应当是水果grape,而应是果树grapevine”
4.“酿酒和饮酒”中的I“酒”在英语中可以有诸多选择alcohol,wine,liquor,spirits,beer,whisky等,其中“alcohol;liquor;spirits”都指烈酒,“beer”指啤酒,“whisky”是威士忌,都不可用,只能用泛指日勺“wine”此外,此处酿酒是为了饮酒,用词应当一致,不能为了防止反复而换词可以使用及物动词,但统一宾语,例如brew anddrink wine;或者使用不及物动词brew anddrink为o与邻近的J构造获得平行效果,可选择“brew anddrink winev或者“brew wineto drink”
5.“喂牛和挤奶”中的“牛”在英语中有如下某些选择cattle(牛的总称),bull(公牛),cow(母牛),calf(牛犊),ox(牛日勺统称或公牛、阉牛),bullock(阉牛),buffalo(水牛)从上下文看,此处的牛应当是母牛“cow”,切忌混淆概念,贻笑大方对区I区I译法是使用及物动词feed cattleand milk cows,feed cowsandmilkthem,feed andmilkcows,feed cowsformilk;或者使用不及物动词译“挤奶”feedcattle andmilko为与邻近的构造获得平行效果,可选择feed andmilkcows”或者“feed cowsfor milk”
6.“草”一般译为“grass”,但“锄草和栽花”中的“草”却指日勺是“杂草,野草”,即“weed”“锄草”有多种译法按字面直译eradicate/remove,uproot/hoe upweed;意译hoethe garden,weedthegraden,weed为与邻近欧I构造获得平行效果,可选择weed(the garden)andplant flowers,weed(thegarden)to plantflowers等
7.”去教堂祈祷和做礼拜”,有三种译法“go to church;ugo tothe church to pray and worship;或upray andworship inthe church”由于go/attend tochurch自身就是“去(教堂)做礼拜、祈祷”欧I意思,因此假如照字面直译为“go tochurchtoprayandworship”就导致了不必要日勺反复,此外两种译法可用,其中又以“gotochurch”最为简洁明了
8.“拉琴”中日勺“琴”既然在广场上拉就有也许是轻巧日勺violin(小提琴)或者accordion(手风琴),不大也许是粗笨的piano(钢琴)或rgan(风琴)就搭配来说,英语中“演奏乐器”在“乐器”前要加定冠词“the”,千万不能遗漏”到广场拉琴、跳舞和唱歌”,就可翻译为^they meetinthe squareon holidays,singing anddancing
9.“往日日勺”一般译为介词短语“in formerdays;in bygonedays;inthe past”,是“过去日勺”意思此处不适宜使用此处“往日”与“今日”构成对照,其意即为“这片古老日勺土地目前仍旧是”,翻译为“The age-old landremains thesame as温馨日勺家园”中日勺温馨”不能译成warm andfragranthome,应改为warm andcomfortable,或者用warm一词即可使用cozy也可以,cozy包括了comfortable andwarm其实英语中有一种词能体现“温馨的家园,那o就是hearth,它本指壁炉前的地面,但后来引申指家庭生活、家,侧重家的I温暖舒适
10.“传说”一般翻译为“legend;saga;tale;story”,其中“story”是个泛指词,可用“legend”一般指古代流传下来日勺未经证明的故事;“saga”指中世纪北欧传说或英雄传奇;“tale”指对真实欧I或想象中欧J事件时讲述、故事,都不太恰当此处的传说指的应当是民间传说,即“folktale或者folklore-o衍传”即“流传下来spread;circulate”均有流传欧I意思,可是只有“hand down;gdown”才有流传下来的J意思,可在两者中酌情选一【参照译文】The bountyof natureis equalto everyone,rich orpoor,and thereforeall menare stronglyattachedto her.Thisisparticularly trueintherural areas,where peoplehave keptthesamelifestyle foramillennium orso.They plantcropsandgrapevines,brew wineto drink,feed cowstomilk,and weedthegardens togrowflowers.They gotochurchat weekends,and theymeet inthe squareon holidays,singing anddancing.The age-old landremains thesame astheir familyhearth.Each placeboasts itsfolklore andthereby socialcustoms goon.【2023年8级测试汉译英】得病此前,我受父母宠爱,在家中横行霸道I一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里2,我顿感打入冷宫3,十分郁郁不得志起来4一种春天的傍晚,园中百花怒放5,父母在园中设宴,一时来宾云集,笑语四溢6我在山坡的|小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华7,自己日勺哥姐、堂表兄弟8,也穿插其间,个个喜气洋洋,一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头1°,禁不住痛哭起来【概述】本文中有相称多日勺四字词组,例如“横行霸道、打入冷宫、百花怒放、来宾云集、笑语四溢、大千世界其中一部分带有鲜明的中国文化特色,对它们H勺翻译构成了第一种难点,请参看翻译要点评析此外,本文由四句构成,可每一句都包括至少四个分层,怎样对时时组句构成了第二个难点,请注意对比原文与参照译文,看连接方式【翻译要点评析】
1.“横行霸道”在英语中有着许多体现方式,例如run amuck,like atyrant,run wild,lordit over,gangsterism,gun law,play thebully,acting like an overlordo它们重要与如下喻体有关lord(统治者,君主,贵族),tyrant(暴君),gangster(歹徒,匪徒),bully(恃强凌弱)根据上下文,(我)“在家中横行霸道”,用lord,tyrant,gangster等欧I比方不合适,用bully的I比方合适,例如play thebully athome,还可以用run wildTheword“winner andloser havemany meanings
1.When wereferto aperson asa winner,we do not meanone whomakes someoneelselose.To us,a winnerisonewho respondsauthentically bybeing credible,trustworthy,responsive,and genuine,both asan individualand asa memberofa society
2.Winners donot dedicatetheir livesto aconcept ofwhat变野蛮,放肆起来,用run amuck就太过度了,原文中的“我”还没有到“要杀人”的程度
2.“隔离”一般翻译为“isolate;segregate”,“隔离病人”为“isolate thepatient”;“隔离审查”为“take sb.into custodyand puthim underinvestigation”;“种族隔离”为uracial segregation此处“我”生病隔离,选“isolate”“拘禁”字面意思是take intocustody;put underarrest;imprison;putinjail此处父母并不是真的|“囚禁”了我,用“拘禁”二字只是表明了作者当时那种委屈的o心情,实际上应当是“局限在、关在”的意思,应译为ube confinedto;be keptinv
3.“打入冷宫”中日勺“冷宫”戏曲、旧小说中指君主安顿失宠的后妃日勺地方,目前比方寄存不用的东西的地方在此,“打入冷宫”指失宠fall intodisfavor,或受冷遇tobe in disfavor,可以意译为“loss offavour,out offavor,in disfavor,fall intodisgrace,be neglected等切忌照字面翻译为“cold palace,或者罗里罗嗦的用“拼音+加注”丛J措施来翻译,或者按汉语思维方式用比方译为likeadeserted wife等
4.“郁郁不得志”中的“郁郁”形容忧伤苦闷,“不得志”指失意、失落,可以翻译为“be indismay;be ina dismalmood;beinlow spirits;feel sadand gloomy;feel depressed;become melancholyv等
5.“百花怒放”中的“怒”字切忌照字面翻译为愤怒,例如“a hundredof flowersangrilyinfuriately,violentlyopened“怒放指花朵盛开,有时也用来形容心o情非常快乐或快乐,例如心花怒放,此处指盛开,可翻译为“in fullbloom百花o怒放”作为成语可翻译为Hundreds of flowers areblooming inprofusion.
6.“来宾云集”、“来宾如云”、“来宾盈门”都形容来客诸多,如聚积日勺云层,如同充斥了家门,切忌根据汉语思维,照字面翻译为“The guestsgathered likecloud”,翻译出“多”的意思就可以了“笑语四溢”中日勺“笑语”指谈笑、玩笑的I话cheerful talk;“四溢”指四散飘溢waft,因此,“笑语四溢可翻译为Theircheerful talkswafted throughin theair.”
7.“大千世界”原为佛教用语,世界的千倍叫小千世界,小千世界的千倍叫中千世界,中千世界日勺千倍叫大千世界后来用来指广阔无边的世界“大千世界”的字面义在英语中没有对应的,其比方是可译日勺“大千世界”的译文必须考虑与上下文中“我在山坡的小屋里”日勺“小屋”对比关系,即“大千”与“小屋”日勺对比关系试译如下In mylittle houseon theslope,I quietly lifted the curtain tobe metby agreat andprosperous world withmy elder brothersandsisters,and my cousins among the guests,all injubilationo
8.原文中“哥姐”、“堂表兄弟”要传达的信息与性别、长幼、父方尚有母方等语义成分不大,原文的意图是作者等将“同辈亲属”日勺“喜气洋洋”与自己“郁郁不得志”之间时对比原文H勺意图决定了译文日勺选择因此,“哥姐”在这里译成“elder brothers andsisters,“堂表兄弟”译成“cousins”反而在语用上得体
9.“穿插其间”不能照字面翻译为penetrate andinsert init”它的I一般译法alternate;do inturn;interweave;episode”显然也不合适此处,“穿插其间”指我区I哥姐等在来宾中间走过来、跑过去,根据上下文它强调日勺应当是他们在来宾中间而“我”不在,被,因此用一种介词“among”足以
8.Instead,they assumeresponsibility fortheirown lives.【概述】这是一篇议论文,议题讨论人生的关键问题一一成功与失败虽然波及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法加强语气翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格日勺翻译技巧【翻译要点评析】
1.“winne尸和“loser”这两个词是该文的关键词,一开头能否对的选择好词义将影响到整篇文章的翻译一般状况下,译为“赢家”和“输家”,或“胜者”和“败者”但本文第一句就说,这两个词havemany meaningso这就意味着本文所讨论的winner并不是老式意义上的J“赢家”或“胜者”,下文对winner日勺定义就阐明了本文的winner与老式定义不一样鉴于此,我们可以将winner译为“成功者”或“智者二
2.authentically:自然地;没有假装地;由衷地此句的关键是译好4个形容词,这是对成功者品质下代I定义credible:有诚信的J;trustworthy:可依托口勺;可信赖的I;responsive:反应敏捷的;敏感H勺;genuine:诚实日勺;不虚伪的I此句可译为“成功者H勺一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪”,句子读起来非常有节奏感
3.they imagine是插入成分What theyimaginetheyshouldbe直译过来就是“他们自己认为该成为欧I样子”,也可以说“他们日勺自我臆想rathe亡相反theyare themselves:“他们保持其本色”,用中国的一句古语就是“我仍故我:as such的1本意是“诸如此类的人或物”,此处可以顺接上句译成“正因如此puttingonaperformance:做作;作秀;装腔作势maintaining pretence:自命不凡manipulate原意为“巧妙H勺操纵他人”,这里可译成“对他人指手画脚”4•此句中being...是“真的在做……”,acting.」是“假装在做……”,这是译好句中三个排比句式的关键being lovingand actingloving可译为“真爱和装爱“;beingstupidand actingstupid可译为“真傻和装傻”;being knowledgeableandactingknowledgeable可译为“博学和卖弄”
6.此句中,facts与opinions两者是互为矛盾的J,facts指“事实”,opinions不是老式意义上的J“意见”或“观点”,而是“议论”或“传闻”,因止匕t有句子They canseparate factsfrom opinions;“成功者可以辨别事实与传闻“
7.此句中有4个排比式的过去分词,译起来比较困难,由于它们的词义差异很微妙be definedbythem原意是“由他人来界定,来规定”,此句则理解为“受制于他人”be demolishedby them可译为“被他们所摧垮be boundby themb可译为“被他们所束缚”be awedby them可译为“被他们所吓倒”
8.此句中,不要将两个play译成“玩”或“耍二Play在这里是生动的比方词可译为成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人”【参照译文】“成功者”和“失败者”这两个词含义诸多当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一种让他人失败的人对我们来说,成功者乃是这样一种人,无论作为一种个人抑或作为社会的一分子,他的I一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想相反,他们会保持自己日勺本色正:因如此,他们不装腔作势,不[1命不凡,不对他人指手画脚他们懂得,真爱不一样于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄成功者无需面具来伪装成功者无畏于独立思索,无畏于独立判断、独当一面他们可以在事实与传闻之间明辨是非,不会假但他称自己无所不晓他们倾听他人意见,择善从之,最终得出自己的结论成功者敬佩尊重他人,不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所吓倒成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人他们会毅然肩负起人生的责任【2023年8级测试英译汉】,In hisclassic novel,“The PioneersJames FenimoreCooper hashis hero,a landdeveloper,take hiscousinonatour ofthe cityhe isbuilding
1.He describesthe broadstreets,rows ofhouses,a teemingmetropolis
2.But hiscousin looksaround bewildered
3.All sheses isa forest.u Wherearethebeauties andimprovementswhich youwere toshow me”She asks
4.Hes astonishedshe cantsee them./Where!Why everywhere,,he replies.For thoughtheyarenot yetbuilt onearth,he hasbuilt theminhismind,and theyare asconcrete tohim asiftheywere alreadyconstructedandfinished.Cooper wasillustrating6a distinctlyAmerican trait,future-mindedness7;the abilityto seethepresent fromthevantagepointofthefuture;the freedomto feelunencumbered bythepastand moreemotionallyattachedtothingstocome
8.As AlbertEinstein oncesaid,Life forthe Americanis alwaysbecoming,never being.勺【概述】这是一篇有关美国文学欧I评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯・费尼莫-库珀James FenimoreCooper的I小说《拓荒者》The Pioneer文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览一座待开发时都市从而揭示了美国人特有的I一种性格一一前瞻意识虽然语言的理解不算难,但波及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,很难有作者那种深刻的体会对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译”,少些个人发挥,但其文章日勺风格,则要通过译文充足地展示出来,尤其要注意描写人和物日勺形容词和副词的翻译【翻译要点评析】
1.此句中有两个专有名词,波及美国著名作家James FenimoreCooper詹姆斯•费尼莫•库珀和他日勺小说The Pioneers拓荒者库珀1789—1851是生活在美国西部大开发时代的一位作家以描写西部边疆生活而闻名hero在小说中指“主人公”、“正面人物”,。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0