还剩14页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
翻译专业的实习汇报翻译专业实习汇报篇一实习目的通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中深入体会翻译技巧以提高翻译水平实习过程概述这一过程中,首先,老师对翻译原则、基本翻译环节、基本的J翻译措施和评价译文的基本知识予以了简介,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译措施和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为后来正常工作的I展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言自身美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的I,而语言则是思想欧I详细体现方式在体现过程中,即便是同一概念,两种文化中语言体现的形式也是无法用文字来一一对应的最佳的选择应是遵照本族语人的习惯体现文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的J地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识日勺培养接下来,老师简介了基本翻译技巧的掌握:和对外交流与发展,作出我们应有的奉献企业长期对外承接的J翻译服务有英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不一样形式的笔译,陪伴口译,交替传译,同声传译等业务波及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域我们实行的是“翻译一副译审一总译审”的三级质量管理体系合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核原则以及完善的J跟踪回访服务是我们优质翻译的保证我们一直信守诚实做人,踏实做事的原则秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑二.翻译过程的I基本环节与详细规定
(一)实际翻译程序可以归纳如下
1.迅速翻译,侧重文体有些译者认为口述的译文更新奇、更流畅但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2.草稿应当保留约一周左右这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译草稿时留在耳边日勺余音,愈加客观地评估译文;
3.认真检查译文内容,尤其着重译文的精确性和连贯性删除不必要的增补词语和补充草稿中日勺疏漏尤其要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4.从文体上检查译文其实,这一环节应当反复进行多次朗诵译文是一种非常重要的措施,由于听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5.检查译文拼写、标点符号和格式有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完毕,这种见解是大错特错的对译文上述三个方面的检查应当分别进行;
6.译文送交三审审阅
(二)汉译英时详细规定
1.符合写作日勺一切规则a)格式规定i.拼写对时ii.标点对日勺(英语中不用汉语标点英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不一样;逗号背面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法规定i.注意每个名词的单复数与否对日勺ii.注意时态与否对时iii.人称和数与否照应c)词和句子的规定i.每个单词的意思精确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词日勺句型符合英语习惯iv.每个介词时使用方法符合英语习惯翻译日勺三个基本规定是“信”、“达”、“雅”“信”规定忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字贯彻、句句贯彻直译出来,不得随意地增减内容“达”规定翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样“雅”规定用简要、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格精确地体现出来
(三)在翻译中碰到的困难及其分析基于翻译日勺详细规定,我还不能完全到达这种水平,虽然可以句句贯彻直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的规定,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的规定更是离的太远,尚有波及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切在中国青年报上看到这样一则消息把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白一一“一种英语专业8级日勺大学毕业生,语法构造错误百出,认为小康就是富有?,译文做成中英文字符的简朴对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的体现,北京一家翻译企业的负责人直摇头其实,考试的题目并不是很难一一一段有关“我国实行按劳分派制度,容许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题这家翻译企业的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子目前合格的翻译太少了伴伴随中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大业内专家表达,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了这则消息正阐明了一种现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不精确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落老师在讲述外语日勺过程中不也许一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道学完外语专业只能表达具有翻译行为,而并不具有职业翻译能力换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,虽然有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育学生在本科阶段重要打好语言基础,在硕士阶段进行集中翻译学习培训专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习有关日勺专业知识和术语等三.那么在后来日勺学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点需要注意
1.扎实的语言基本功一名优秀的译员应具有良好的英语修养和扎实日勺汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有迅速、精确地遣词造句的能力译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好日勺语感,灵活的体现能力以及广阔语言文化背景知识需要尤其强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一种关键原因,也是一名译员的I综合语言和知识水平的J反应
2.广博的知识面译员光有扎实的语言基本功是远远不够时常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信奉等方面都会有很大的I差异,随时随地均有也许碰到多种话题因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一种“杂家”或“万事通”
3.杰出日勺记忆力译员需要有不凡日勺记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的首先,译员在口译过程中不也许有机会查阅词典和工具书,或请教他人,因此,译员必须记住大量时词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等另一方面,译员要把发言人所讲的内容精确详尽地用另一种语言体现出来,也必须有相称好的记忆力
4.口齿要清晰
5.严谨的工作作风
6.良好的心理素质四.实习收获及总结通过为期两个月的I实习,我学到诸多东西懂得了翻译的详细过程和基本规定,理解到自己局限性的地方,清晰了自己应向哪个方面努力在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如多种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),协议,财务报表,企业章程及法律文献后来,我在学习上应理论联络实际,从点到面的全面学习,防止拿此前应付考试时态度来学习;在工作中应当实事求是,细心认真日勺独立完毕自己的I工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的I完善自己的性格增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了某些特殊句式和常用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作我意识到团体精神team work的重要性我们每个人都只翻译其中的某几页,不过要想翻译,我们必须对范文充足理解,和组员多多交流别的章节日勺内容另一方面,范文中的人名和地名,假如每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译日勺成果将是五花八门,读者读起来将不知所云简朴来说,翻译是一种双向的过程,即输入一处理一输出光我自己看懂是远远不够的I,还必须真正理解作品,并把作品用大家易于接受的文字体现出来最终老师对我们小组的I翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精髓、去其糟粕虽然说要忠实于原文,不过那些不好的I东西我们应当过滤掉翻译过程中可以借助网络资源,不过最佳不要直接用翻译器翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,并且我们还没有得到应有日勺锻炼,水平得不到提高实习内容结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉多种翻译技巧,采用技巧讲解一学生实践一集体讨论一范文讲解一学生互评一老师点评的形式进行周三周四集中训练汉译英多种翻译技巧,方式环节同英译汉译,周五进行总结实习收获和重要心得体会不管是体现抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不停时学习中不停地提高在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译时最重要的前提作为翻译,语言只是一种重要地前提,而博学则可认为翻译工作提供坚实的知识理论的保证在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,假如不去进行查找学习,那么在翻译的时候也许就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传到达有时更有甚者,会闹出某些不应当有时笑话因此在平时多涉猎某些其他方面的知识是对翻译工作的I一种知识储备然而,我日勺词汇量太匮乏了几乎每句话里均有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不踌躇地用有道翻译成果,下次再碰到这个单词,我还是不懂得它日勺意思这是平时学习习惯日勺问题,当然每个人均有不一样的I适合他们自己日勺措施我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好措施买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半在整个实习过程中,既有收获的喜悦,也有某些遗憾也许是实习日子短时关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的运用能力,使我对平常管理工作有了一定的感性和理性认识认识到要做好平常管理工作,既要重视管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合在此,我要感谢所有为我的实习提供协助和指导的领导老师们,感谢你们这样多天的照顾和协助通过这次翻译理论与实践课程实习,我们又积累了一次宝贵的经验虽然翻译一篇小文章只是一件小事情,不过我们需要不停地练习才能熟悉多种翻译技巧和措施不过,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理翻译专业实习汇报篇二这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多专业实习日勺重要目的是要培养我们理论联络实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、处理问题的能力在大学的第三学年,实习是一种很重要日勺环节,对我们后来的工作实习也有一定日勺协助因此,我们要端正态度,认真看待这次日勺专业实习我们的重要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典翻译的过程如下首先可以目前灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的I解释然后采用同步在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索成果进行比较他们有着各自的优缺陷因此我们最终用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最终确实认,确定出最最精确的译法在翻译过程中也碰到到了某些困难,这阐明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前我们要用有限的生命发明无限的价值,勇敢面对每一种挑战翻译是运用一种语言把另一种语言所体现的思维内容精确而完整地体现出来的J语言行为当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的有位翻译家这样说过,“学翻译如同学游泳只在岸边看他人游,或只听教练讲解,是学不会的”因此要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践实践可以分为两类,直接日勺实践和间接的实践所谓直接的实践,就是自己亲身参与的实践,也就是自己动手翻译一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高所谓“熟能生巧”,就是这个道理但自己能译的东西是有限时,从这种实践中得出的经验也是有限的因此,还需要借助于间接的实践所谓间接的实践,就是研究他人日勺译文例如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找某些有关的资料或同类文章日勺译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴他人的译文是他人直接实践的产物,看了他人日勺译文,就是从事间接实践从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值因此,有空的时候,找某些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出某些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的通过这几天日勺翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了诸多东西,总结出了几点体会
一、翻译日勺工作性质需要我们仔细、认真并且耐心翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地看待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译原则,力争把译文翻译得通顺精确,忠实原文
二、英语和其他学科知识的积累毫无疑问,要想成为一种杰出的翻译工作者,就必须同步具有高水平日勺语言能力和某一领域日勺专业知识这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的英语词汇,也逐渐认清科技英语文章的翻译特点
三、计算机操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平目前翻译文章无不需要借助于电脑,翻译时过程中直接考验了一种人日勺打字水平,目前我的中文打字速度还不是很快,因此,我要多多加强我的打字能力
四、为成为一种合格的翻译者打下了基础在这次的翻译过程中,我学到了诸多的I翻译技巧,这对我来说是一种很大的收获我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充斥了热切日勺期待也许我不是天才,不能一下子就成为优秀日勺翻译者,但我乐意先从一种合格日勺翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我毕生所应当追求日勺梦想书山有路勤为径,学海无涯苦作舟在这几天的专业实习时翻译实训中,我学习到了诸多东西,也发现自己的翻译水平更待提高在后来日勺日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水平,为迎接往后的挑战做好充足的准备翻译专业实习汇报篇三大课时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活23年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位一一焦作市博宇翻译有限企业这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐尚有其他几位同事给了我们极大时鼓励总的来说,本次实习是一次成功的顺利时实习通过我们的努力,我们已最大也许的完毕了实习大纲的规定,既充足巩固了大学前期两年的专业知识,又对此后两年日勺专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在此后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向日勺人才需求下面我就详细简介一下我们的实习经历与所想所感一.实习目日勺为了使自己愈加深入理解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联络实际的能力,提高在语言应用中分析问题及处理问题的实际能力为了更好地为完毕毕业论文打下基础,为了后来工作日勺顺利进行通过实习,还应理解英语在外贸,及涉外和服务行业中日勺重要地位,理解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想我们使用有关专业课教材,及实习单位提供的有关材料通过参与一种完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高纯熟使用英语的技能实习单位的简介河南省焦作市博宇翻译有限企业是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等构成欧I优秀工作团体我司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,遵守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0