还剩31页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《汉英实用翻译》课件PPT课程介绍课程目标课程内容本课程旨在培养学生汉英翻译的基本技能,提升学生翻译能力涵盖翻译基本理论、翻译策略、常见翻译技巧、笔译训练、译后修改等内容翻译基本概念定义目的翻译是指将一种语言的文本转换为另一种语言的文本,使译文翻译的目的是为了使译文能够被目标语言读者理解,并传达原在意义、风格和表达方式上尽可能接近原文文的完整信息和意义翻译的特点准确性流畅性12译文必须忠实于原文内容,准译文要符合目标语言的语法规确表达原文的意义则和表达习惯,读起来自然流畅风格一致性可读性34译文要保持与原文一致的风格,译文要易于理解和阅读,能够例如正式、非正式、幽默等吸引读者兴趣汉英语言差异词汇差异语法差异汉语和英语词汇系统存在较大汉语和英语语法结构存在较大差异,例如汉语的单音节词较差异,例如汉语是语序语言,多,英语的多音节词较多英语是形态语言写作习惯差异文化差异汉语和英语写作习惯存在差异,汉语和英语背后的文化背景不例如汉语注重意合,英语注重同,翻译过程中要考虑文化差形合异,避免出现文化误解词汇差异词义差异词性差异汉语和英语的词汇存在很多同形异义汉语和英语的词性转换规则不同,翻词,翻译时要仔细辨别词义译时要根据上下文灵活转换词性词组差异汉语和英语的词组搭配存在差异,翻译时要避免使用不自然的词组搭配语法差异语序1汉语是语序语言,英语是形态语言,翻译时要调整语序,使译文符合目标语言的语法规则时态2汉语和英语的时态表达方式不同,翻译时要根据上下文选择合适的时态语态3汉语和英语的语态表达方式不同,翻译时要根据上下文选择合适的语态写作习惯差异句式段落结构修辞手法汉语句子结构灵活多变,英语句子结构相汉语段落结构相对灵活,英语段落结构相汉语和英语的修辞手法存在差异,翻译时对固定,翻译时要根据目标语言的句式习对严谨,翻译时要根据目标语言的段落结要根据目标语言的修辞习惯进行调整惯进行调整构习惯进行调整文化差异习俗1价值观2思维方式3翻译策略直译法1意译法2增译法3减译法4直译法123字词对应语法结构不变保留原文意境将原文中的字词直接翻译成目标语言的对应保持原文的语法结构,尽量避免改变原文的尽量保留原文的风格和韵味,避免出现过度词句子结构改动改写法改变句式调整语序添加省略词将原文的句子结构进行调整,使其符合目根据目标语言的语序习惯调整词语顺序,根据目标语言的表达习惯,在译文中添加标语言的语法规则使译文更自然流畅一些省略词,使译文更简洁明了补充法简化法删除重复合并短句将原文中一些重复的词语或句子进行删除,使译文更简洁明了将原文中一些短句进行合并,使译文更连贯断句处理汉语1汉语的断句以意思为准,可以根据需要灵活断句英语2英语的断句以语法为准,句子之间通常以句号或分号隔开标点符号处理句号汉语中句号用“”,英语中句号用“.”逗号汉语中逗号用“,”,英语中逗号用“,”分号汉语中分号用“;”,英语中分号用“;”习语处理直译意译有些习语可以直译,例如“一有些习语需要意译,例如“画石二鸟”蛇添足”替换有些习语可以替换成目标语言中类似的习语,例如“对牛弹琴”专有名词处理人名地名人名一般按音译处理地名一般按音译处理,也可以用汉语译名机构名机构名一般按音译处理,也可以用汉语译名数字处理阿拉伯数字阿拉伯数字一般直接采用,例如“100”12中文数字中文数字一般采用汉字,例如“一百”度量衡处理长度长度单位一般采用国际单位,例如“米”重量重量单位一般采用国际单位,例如“千克”容量容量单位一般采用国际单位,例如“升”人名处理音译1意译2保留原文3地名处理音译1意译2汉语译名3商品名处理123保留原文音译意译如果商品名是外国人名或地名,一般保留原如果商品名是外国词语,一般采用音译如果商品名有特殊的含义,可以采用意译文缩略语处理中文缩略语英文缩略语中文缩略语一般采用拼音缩写,例如“中国”缩写为“CN”英文缩略语一般采用字母缩写,例如“United StatesofAmerica”缩写为“USA”笔译训练新闻报道-笔译训练商务文件-合同协议合同翻译需要准确表达合同内容,避免出现歧义协议翻译需要保证协议的完整性和合法性笔译训练政治文献-政策文件1政策文件翻译需要准确表达政策内容,并考虑目标语言读者的理解水平政治演讲2政治演讲翻译需要准确表达演讲者的意思,并考虑目标语言读者的文化背景笔译训练医疗文献-医学论文医学论文翻译需要准确表达医学术语和专业知识患者资料患者资料翻译需要保护患者隐私,并保证翻译内容的准确性医疗说明书医疗说明书翻译需要保证翻译内容的准确性和清晰度,并考虑目标语言读者的理解水平译后修改语法错误逻辑错误检查译文是否有语法错误,例检查译文是否有逻辑错误,例如词性错误、语序错误等如前后矛盾、逻辑不连贯等语义错误风格错误检查译文是否有语义错误,例检查译文是否符合目标语言的如词义误解、句义误解等风格习惯,例如正式、非正式、幽默等术语对照专业术语翻译规范收集和整理专业术语,建立术语对制定翻译规范,确保术语翻译的一照表致性参考资料推荐《汉英翻译教程》1《英汉翻译教程》2《实用翻译教程》3学习建议勤练笔译多读原文关注文化差异积累翻译素材总结与展望收获展望通过学习本课程,同学们对汉英翻译有了初步的了解,并掌握在今后的学习和生活中,同学们要继续加强翻译练习,不断提了一些基本的翻译技巧升翻译能力。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0