还剩40页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《英译汉翻译专题》欢迎来到《英译汉翻译专题》课程!本课程旨在帮助大家系统学习英译汉的理论与实践技巧,提升翻译质量和水平通过本课程的学习,大家将掌握翻译的基本原则、技巧和策略,能够胜任各类文本的翻译工作课程大纲翻译概述1了解翻译的定义、历史、功能以及英汉语言的差异翻译原则2掌握文字处理、语义处理、语用处理和文化处理的基本原则翻译技巧3学习英译汉的实用技巧,包括理解原文、遵守汉语习惯、注意语用规范和保持文化意蕴案例分析4分析新闻报道、法律文书、科技产品和文学创作等各类文本的翻译案例翻译概述翻译的定义翻译的历史翻译的功能翻译是指将一种语言的信息转换成另翻译的历史悠久,伴随着人类文明的翻译具有信息传递、文化交流、知识一种语言的信息,使其在意义、功能发展而发展,对不同文化之间的交流传播等多种功能,是全球化时代不可和风格上尽可能地等效起着桥梁作用或缺的重要工具翻译的定义翻译不仅仅是将一种语言的词汇转换成另一种语言的词汇,更重要的是理解原文的意义和信息,并用目标语言准确、自然地表达出来翻译的目的是实现跨语言的交流,使读者能够理解原文的意图和内容翻译是一种复杂的认知过程,涉及语言知识、文化背景、专业知识等多个方面一个好的译者不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的理解能力、表达能力和文化敏感性在不同的语境下,翻译的定义可能有所不同例如,文学翻译注重艺术性和审美价值,而科技翻译则强调准确性和专业性但无论何种翻译,其核心都是信息的有效传递和交流翻译的历史古代1早期的翻译活动主要集中在宗教、哲学和文学领域,例如佛教经典的翻译对中国文化产生了深远影响中世纪2阿拉伯世界的翻译运动保存了大量的古希腊文化遗产,为欧洲文艺复兴奠定了基础近代3随着殖民主义和全球化的发展,翻译在政治、经济和文化交流中的作用日益重要现代4信息技术的发展极大地推动了翻译技术的进步,机器翻译和人工智能翻译逐渐成为现实翻译的功能信息传递翻译最基本的功能是将信息从一种语言传递到另一种语言,使不同语言的人们能够共享知识和信息文化交流翻译是不同文化之间交流的重要桥梁,通过翻译,我们可以了解其他文化的思想、价值观和生活方式知识传播翻译可以将一个国家或地区的科学、技术、文化等方面的知识传播到其他国家或地区,促进全球知识的共享和发展经济发展翻译在国际贸易、投资和合作中发挥着重要作用,帮助企业和个人克服语言障碍,实现跨国界的经济活动英语与汉语的差异词汇差异语法差异语用差异文化差异英语和汉语的词汇系统存英语是屈折语,注重形态英语和汉语在语用习惯、英语和汉语背后蕴含着不在很大差异,包括词的构变化,而汉语是孤立语,表达方式和交际策略等方同的文化价值观、思维方成、词义和用法等方面注重语序和虚词面存在差异式和行为规范词汇层面的差异英语词汇具有丰富的词源,许多词来自拉丁语、希腊语等,而汉语词汇主要由汉字组成英语词汇的形态变化丰富,有单复数、时态、语态等,而汉语词汇几乎没有形态变化英语词汇的词义更加精细,往往一个概念对应多个词汇,而汉语词汇的概括性更强例如,英语中表示走的词有等,分别表示不“”walk,run,stroll,march,creep同的行走方式,而汉语中一个走字可以表达多种含义此外,英语中“”存在大量的复合词和短语动词,而汉语中则较少使用在翻译时,需要根据语境选择合适的词汇,避免生搬硬套,力求准确、自然地表达原文的含义同时,需要注意英语词汇的多义性,避免产生歧义语法层面的差异语序英语是主谓宾结构,而汉语是主语-状语-谓语-宾语结构,语序差异很大句子结构英语句子结构复杂,常使用从句和长句,而汉语句子结构简单,多使用短句时态英语时态丰富,有时态、语态等变化,而汉语则主要依靠语境和时间状语来表达时间概念虚词英语虚词使用较少,而汉语虚词使用频繁,对句子的意义和语气有重要影响语用层面的差异礼貌原则交际策略英语注重直接表达,而汉语则注重委婉英语和汉语在交际策略、表达方式和语含蓄12用习惯等方面存在差异语境文化背景43语境对语用意义的理解至关重要,需要语用差异与文化背景密切相关,需要考根据具体语境进行分析虑文化因素的影响文化层面的差异文化差异是影响翻译的重要因素之一英语和汉语背后蕴含着不同的文化价值观、思维方式和行为规范例如,英语文化强调个人主义,而汉语文化强调集体主义英语文化注重逻辑思维,而汉语文化注重形象思维在翻译时,需要充分考虑文化差异,避免文化冲突,力求在目标语言中传达原文的文化意蕴例如,对于一些具有文化特色的词语和表达方式,需要进行适当的调整和解释,以便目标读者能够理解文化翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流和融合一个好的译者需要具备跨文化交流的意识和能力,才能真正实现翻译的目的英汉翻译的基本原则文字处理原则1准确、清晰、简洁地表达原文的意思语义处理原则2理解原文的语义,并用目标语言准确地表达出来语用处理原则3考虑语用因素,使译文符合目标语言的语用习惯文化处理原则4尊重文化差异,使译文能够传达原文的文化意蕴文字处理原则准确清晰简洁译文必须准确地表达译文必须清晰易懂,译文必须简洁明了,原文的意思,不能歪避免使用晦涩难懂的避免冗长、重复或不曲、篡改或遗漏词语和句子必要的修饰语义处理原则理解1充分理解原文的语义和逻辑关系分析2分析原文的句子结构和词语含义转换3将原文的语义转换成目标语言的表达方式表达4用目标语言准确、自然地表达原文的意思语用处理原则1语境考虑语境对意义的影响2目的考虑翻译的目的和读者3习惯遵守目标语言的语用习惯4策略采用适当的语用策略文化处理原则尊重文化差异传达文化意蕴文化适应尊重原文和目标语言的文化差异,避力求在目标语言中传达原文的文化意根据目标读者的文化背景进行适当的免文化冲突蕴调整和解释英译汉翻译技巧正确理解原文意义1这是翻译的基础,只有真正理解原文才能准确翻译遵守汉语习惯表达2翻译的目的是让目标读者理解,因此要符合汉语的表达习惯注意语用规范差异3英汉语用习惯不同,翻译时要注意调整保持文化意蕴传达4翻译不仅是语言的转换,也是文化的传播正确理解原文意义正确理解原文意义是翻译的首要前提译者需要具备扎实的英语基础,熟悉英语的词汇、语法和文化背景,才能准确把握原文的含义在理解原文时,要注意上下文的语境,避免望文生义或断章取义对于一些复杂的句子和段落,可以采用分析句子的方法,找出句子的主干和修饰成分,理清句子之间的逻辑关系同时,可以查阅相关的资料,例如词典、百科全书等,以帮助理解原文的专业术语和文化背景只有真正理解原文的意义,才能准确、自然地翻译成汉语,避免出现偏差和错误因此,译者需要不断提高自身的英语水平和理解能力,才能胜任翻译工作遵守汉语习惯表达符合语法规则译文要符合汉语的语法规则,避免出现语病和不通顺的句子词语搭配合理译文要使用符合汉语习惯的词语搭配,避免生硬和别扭的表达表达自然流畅译文要表达自然流畅,避免出现欧化语句和不符合汉语习惯的表达方式注意语用规范差异直接性英语注重直接表达,而汉语则注重2委婉含蓄,翻译时要注意表达方式礼貌程度的差异1英语和汉语在表达礼貌程度方面存在差异,翻译时需要进行调整语用含义英语和汉语在语用含义方面存在差异,翻译时需要考虑语境和文化背3景保持文化意蕴传达文化背景知识译者需要具备丰富的文化背景知识,才能理解原文的文化意蕴文化差异意识译者需要具备文化差异意识,才能避免文化冲突和误解文化转换能力译者需要具备文化转换能力,才能在目标语言中传达原文的文化意蕴文化传播责任译者需要承担文化传播的责任,促进不同文化之间的交流和理解英译汉实践案例分析新闻报道类文本法律文书类文本科技产品类文本文学创作类文本分析新闻报道类文本的翻分析法律文书类文本的翻分析科技产品类文本的翻分析文学创作类文本的翻译特点和技巧译特点和技巧译特点和技巧译特点和技巧新闻报道类文本新闻报道类文本的翻译要求准确、客观、简洁译者需要熟悉新闻报道的写作风格和表达方式,能够准确传达新闻事件的factual同时,要注意新闻报道的时效性,及时更新信息,避免出现information outdatedinformation在翻译新闻报道时,要特别注意人名、地名、机构名等专有名词的翻译,力求准确一致此外,要注意新闻报道的政治敏感性,避免出现政治错误和不当言论对于一些具有文化背景的词语和表达方式,需要进行适当的解释,以便目标读者能够理解新闻报道类文本的翻译不仅是语言的转换,也是信息的传播和舆论的引导一个好的新闻译者需要具备高度的责任感和职业素养,才能胜任新闻翻译工作法律文书类文本专业性法律文书类文本的翻译需要具备扎实的法律知识和语言功底准确性法律文书类文本的翻译要求高度准确,避免出现任何歧义和错误严谨性法律文书类文本的翻译要严谨规范,符合法律术语和表达习惯科技产品类文本专业术语技术描述操作指南科技产品类文本包含科技产品类文本需要科技产品类文本通常大量的专业术语,翻准确描述产品的技术包含操作指南,翻译译需要准确使用特点和功能要清晰易懂文学创作类文本风格2文学创作类文本的翻译要力求传达原文的风格和韵味艺术性1文学创作类文本的翻译要注重艺术性和美感情感文学创作类文本的翻译要能够触动3读者的情感,引起共鸣英译汉常见错误分析词汇选择错误1错误地选择了不符合语境的词汇语法结构错误2句子结构不符合汉语语法规则语用不当错误3译文不符合汉语的语用习惯文化理解偏差4对原文的文化背景理解不足,导致翻译错误词汇选择错误词汇选择错误是英译汉中常见的错误之一造成词汇选择错误的原因有很多,例如对英语词汇的多义性理解不足,对汉语词汇的搭配习惯不熟悉,或者受到英语思维的影响为了避免词汇选择错误,译者需要具备扎实的英语和汉语基础,熟悉各种词典和语料库,不断积累翻译经验例如,将翻译成他是一个好老师是不够准确的,因“He isa goodteacher”“”为好在汉语中有多种含义,可以根据具体语境翻译成优秀、出色、“”“”“”称职等又如,将翻译成做决定虽然没有语法错误,“”“make adecision”“”但不如翻译成作出决定更符合汉语的表达习惯“”词汇选择看似简单,实则蕴含着丰富的知识和技巧只有不断学习和实践,才能提高词汇选择的准确性和恰当性语法结构错误句子结构混乱语序颠倒成分残缺译文的句子结构混乱,不符合汉语的译文的语序颠倒,影响了句子的意思译文的句子成分残缺,导致句子不完语法规则表达整语用不当错误不符合礼貌原则1译文的表达方式不够礼貌或尊重不符合语境2译文的表达方式不符合语境的要求不符合语用习惯3译文的表达方式不符合汉语的语用习惯文化理解偏差文化背景知识不足文化价值观差异译者对原文的文化背景知识译者受到自身文化价值观的了解不足,导致理解偏差影响,对原文的理解产生偏差文化转换能力不足译者缺乏将原文的文化意蕴转换成目标语言的能力英译汉质量评估准确性1评估译文是否准确地表达了原文的意思流畅性2评估译文是否流畅自然,符合汉语的表达习惯完整性3评估译文是否完整地传达了原文的信息文化传达4评估译文是否有效地传达了原文的文化意蕴准确性评估1词语选择词语选择是否准确、恰当2句子理解句子理解是否准确无误3信息传达信息传达是否准确完整4避免误译是否避免了误译和漏译流畅性评估句子结构语言风格逻辑连贯句子结构是否符合汉语语法规则语言风格是否自然流畅,符合汉语的逻辑是否连贯,易于理解表达习惯完整性评估信息完整是否完整地传达了原文的所有信息细节保留是否保留了原文的重要细节避免遗漏是否避免了信息的遗漏和缺失文化传达评估文化差异2是否考虑了文化差异的影响文化意蕴是否准确传达了原文的文化意蕴1文化适应3是否进行了适当的文化适应英译汉案例实战练习新闻报道类文本实践1进行新闻报道类文本的翻译练习,提高翻译水平法律文书类文本实践2进行法律文书类文本的翻译练习,提高翻译水平科技产品类文本实践3进行科技产品类文本的翻译练习,提高翻译水平文学创作类文本实践4进行文学创作类文本的翻译练习,提高翻译水平新闻报道类文本实践选择一篇英文新闻报道,进行翻译练习翻译时,要注意新闻报道的准确性、客观性和简洁性,力求在目标语言中准确传达新闻事件的信息同时,要注意新闻报道的语言风格和表达方式,使其符合汉语的表达习惯翻译完成后,可以对照原文进行评估,找出翻译中的不足之处,并进行修改和完善此外,可以参考其他新闻报道的翻译,学习其翻译技巧和表达方式,提高自身的翻译水平通过新闻报道类文本的实践,可以提高译者的信息获取能力、语言表达能力和文化理解能力,使其能够胜任新闻翻译工作法律文书类文本实践合同翻译进行英文合同的翻译练习法律法规翻译进行英文法律法规的翻译练习判决书翻译进行英文判决书的翻译练习科技产品类文本实践产品手册翻译技术规格翻译专利文献翻译进行科技产品手册的进行技术规格书的翻进行专利文献的翻译翻译练习译练习练习文学创作类文本实践诗歌翻译2进行英文诗歌的翻译练习小说翻译1进行英文小说片段的翻译练习戏剧翻译进行英文戏剧片段的翻译练习3课程总结与反馈在本课程中,我们系统学习了英译汉的理论与实践技巧,并通过案例分析和实战练习,提高了翻译质量和水平希望大家在今后的翻译工作中,能够灵活运用所学知识,不断提升自身的翻译能力同时,欢迎大家对本课程提出宝贵意见和建议,以便我们不断改进和完善课程内容,更好地服务于广大学员感谢大家的参与和支持!最后,祝愿大家在翻译的道路上越走越远,取得更大的成就!。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0