还剩58页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《定语从句的翻译》课件PPT本课件旨在全面讲解定语从句的翻译技巧与方法,帮助学习者掌握各种类型的定语从句的翻译要点通过系统学习,学员将能够准确、流畅地翻译定语从句,提高整体翻译水平课件内容涵盖定语从句的定义、构成、翻译原则、常见错误分析以及各种例句分析,并提供大量的翻译练习和技巧,以供学员实践和巩固欢迎大家一起进入定语从句的翻译世界!课程导入什么是定语从句?定语从句的引出为什么学习定语从句的翻译?定语从句是英语语法中重要的组成部分,它修饰名词或代词,为定语从句在各种英语文章中频繁出现,如科技文献、文学作品、其提供额外的信息简单来说,定语从句就像是给句子中的某个新闻报道等准确翻译定语从句,能够帮助我们更深刻地理解原词语贴标签,告诉我们更多关于它的信息理解并掌握定语从文,避免误解本课程将通过系统的讲解和实践,帮助大家轻松“”句的翻译,对于提高英语阅读和翻译能力至关重要掌握定语从句的翻译技巧定语从句的定义与构成定义构成12定语从句是在复合句中修饰名定语从句由关系词(关系代词词或代词的从句,起到定语的或关系副词)引导,连接先行作用,说明被修饰词的性质、词和从句特征等关键要素3包括先行词、关系词和从句三部分,关系词的选择取决于先行词的性质和从句中的语法功能关系代词who,whom,which,thatWho指代人,在从句中作主语Whom指代人,在从句中作宾语Which指代事物,在从句中作主语或宾语That既可指代人,也可指代事物,在从句中作主语或宾语(但不能用于非限制性定语从句)关系副词when,where,whyWhen WhereWhy指代时间,相当于介词指代地点,相当于介词指代原因,相当于“““for+which”+which”which”定语从句的位置先行词之后基本原则1定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,以明确其修饰对象特殊情况2有时为了避免句子过于冗长,定语从句可能被其他成分隔开,但仍需注意其修饰关系翻译技巧3在翻译时,要理清句子结构,准确判断定语从句的修饰对象,才能进行正确的翻译限制性定语从句与非限制性定语从句限制性定语从句对先行词起限制作用,是先行词不可分割的一部分,没有它,句子的意思就不完整通常不用逗号与主句隔开非限制性定语从句对先行词起补充说明作用,即使没有它,句子的意思仍然完整通常用逗号与主句隔开翻译区别在翻译时,要注意区分这两种定语从句,选择合适的翻译方法,以准确表达原文的意思限制性定语从句的特点与作用作用2明确先行词的范围,使其意义更加具体特点1限定作用、不可省略、无逗号翻译技巧3通常采用顺译法,使译文简洁明了非限制性定语从句的特点与作用特点1补充作用、可省略、有逗号作用2提供关于先行词的额外信息翻译技巧3可采用分译法,使译文更加流畅翻译原则忠实、通顺、达意忠实1准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏通顺2译文符合汉语的语言习惯,流畅自然达意3使读者能够理解原文所要表达的思想和情感直接翻译法顺译顺译法是指按照原文的语序进行翻译,适用于结构简单的定语从句,能够保持原文的简洁明了在多数情况下,顺译法是首选的翻译方法,但需要根据具体情况灵活运用逆向翻译法倒译适用情况翻译技巧适用于结构复杂、语序与汉语习惯不同的定语从句,通过调整语序将定语从句放在先行词之前翻译,可以使译文更加流畅自然,避免,使译文更加符合汉语的表达习惯生硬的表达分译法句子拆分定义适用情况将包含复杂定语从句的句子拆分成两个或多个独立的句子,使每适用于非限制性定语从句或结构特别复杂的定语从句,可以避免个句子的结构更加简单明了译文过于冗长,提高可读性合译法句子合并定义适用情况12将多个包含定语从句的句子合适用于语义关联紧密的多个句并成一个句子,使译文更加简子,可以通过合并,突出句子洁紧凑的整体意义注意事项3合并句子时,要注意保持句子的逻辑关系,避免产生歧义转换翻译法改变语态或词性改变语态改变词性将主动语态转换为被动语态,或将名词转换为动词,或将动词转将被动语态转换为主动语态,以换为名词,以使译文更加流畅自适应汉语的表达习惯然示例(他写的书很受欢迎The bookwhich waswritten byhim is very popular.)增词法添加连接词或解释性词语目的适用情况例子使译文更加明确、易懂适用于需要补充上下文The manwho helped,补充原文中隐含的信或解释文化背景的句子(帮me is my teacher.息助我的那个人,是我的老师)省略法省略不必要的词语原则1在不影响原文意思的前提下,省略译文中不必要的词语,使译文更加简洁明了适用情况2适用于原文中存在冗余或与汉语表达习惯不符的词语例子3(他迟到的原因不明The reason why hewas lateis unknown.)常见错误分析语序错误错误表现未按照汉语的语序习惯进行翻译,导致译文生硬、难懂原因分析受原文语序的影响,未能灵活调整语序解决方法仔细分析句子结构,根据汉语的表达习惯调整语序,使译文更加流畅自然常见错误分析关系词选择错误原因分析对关系词的用法理解不够透彻,未能正2确判断先行词的性质和从句中的语法功能错误表现1选择了不恰当的关系词,导致句子意思表达错误或不准确解决方法深入理解关系词的用法,根据具体情况3选择合适的关系词常见错误分析时态不一致错误表现1主句和从句的时态不一致,导致句子意思混乱或不合逻辑原因分析2未能正确判断主句和从句之间的时间关系解决方法3仔细分析主句和从句之间的时间关系,选择合适的时态,确保时态一致常见错误分析指代不清错误表现1关系词的指代对象不明确,导致句子意思模糊不清原因分析2未能清晰地理解关系词与先行词之间的指代关系解决方法3仔细分析句子结构,明确关系词的指代对象,必要时可添加解释性词语例句分析使用引导的定语从句whoThe manwho isstanding thereismyfather.(站在那里的那个人是我的父亲)The studentwho studieshard will succeed.(努力学习的学生将会成功)分析who引导的定语从句修饰人,在从句中作主语,翻译时通常采用顺译法例句分析使用引导的定语从句whom例子分析(我昨天遇引导的定语从句修饰人,在从句中作宾语,翻译时也通常采The personwhom Imet yesterdayis abusinessman.whom到的那个人是一位商人)用顺译法,但可以省略关系词例句分析使用引导的定语从句which例子分析(我买的那本书很有引导的定语从句修饰事物,在从句中作主语或宾语,翻译时The bookwhich Ibought isvery interesting.which趣)通常采用顺译法(停在外面的那辆车是The carwhich isparked outsideis mine.我的)例句分析使用引导的定that语从句例子例子12The manthat helpedme ismy The book that I readwas very(帮助我的那个人是(我读的那本书非常teacher.inspiring.我的老师)鼓舞人心)分析3可以引导限制性和非限制性定语从句,可以指代人或事物,在从句that中作主语或宾语但非限制性定语从句不能用引导THAT例句分析使用引导的定语从句when例子分析(我永远不会忘记引导的定语从句修饰时间,相当于介词,翻译I willnever forgetthe daywhen Imet you.when“+which”我遇见你的那一天)时可以采用顺译法或倒译法例句分析使用引导的定where语从句例子分析(引导的定语从句修饰地点,相This isthe citywhere Iwas born.where这是我出生的城市)当于介词,翻译时可以采用“+which”顺译法或倒译法例句分析使用引导的定why语从句例子1(我不知道他生气的I dontknow thereasonwhyhe isangry.原因)分析2引导的定语从句修饰原因,相当于,翻译时可why“for which”以采用顺译法或倒译法翻译练习一简单句定语从句题目Translate thefollowing sentence:The bookthat Iborrowedfrom thelibrary isvery interesting.提示Pay attentionto theorder ofwords andmake thesentencefluent inChinese.答案我从图书馆借的那本书非常有趣翻译练习二复杂句定语从句提示2Make sureto understandwho isthenew elementdiscovered by.题目1Translate thefollowing sentence:Thescientist whodiscovered thenewelement receiveda NobelPrize.答案那位发现了新元素的科学家获得了诺贝3尔奖翻译练习三限制性定语从句题目1Translate thefollowing sentence:Students whostudy hardwillsucceed.提示2Identify thelimiting effecton theword students.答案3努力学习的学生将会成功翻译练习四非限制性定语从句题目1Translate thefollowing sentence:My hometown,which islocated inthe south,is famousfor itsbeautifulscenery.提示2Separate thesentence andtranslate astwo sentences.答案3我的家乡位于南方,以其美丽的风景而闻名翻译技巧一处理复杂的先行词提取主干理清关系调整语序当先行词较长或结构复杂时,首先要提取句子的主干,理清句子各成分之间的关系,然后根据汉语的表达习惯调整语序,使译文更加简洁明了翻译技巧二理解关系词的指代要点实践在翻译定语从句时,必须准确理解关系词的指代对象,确保译文与通过大量的阅读和翻译练习,培养对关系词指代的敏感性,提高翻原文意思一致可以通过分析句子结构、上下文语境等方法来确定译的准确性关系词的指代对象翻译技巧三注意句子结构的调整方法原则根据汉语的表达习惯,灵活调整句子结构,使译文更加流畅自然在调整句子结构时,要注意保持句子的逻辑关系,避免产生歧义例如,可以采用倒译法、分译法、合译法等方法或改变原文的意思特殊情况处理介词关系词+常见形式翻译方法12可以将介词与关系词合并翻译in which,on which,at which,等,也可以将介词放在先行词之for which前翻译,具体取决于句子的意思和上下文语境例子3(他住的那所房子很旧)The housein whichhe livesisveryold.特殊情况处理引导的非限as制性定语从句特点引导的非限制性定语从句可以放在主句之前、之中或之后,通常表示正as“如一样、正如所述等意思……”“……”翻译方法可以采用分译法,将引导的定语从句单独翻译成一个句子,也可以将as as翻译成正如、正如那样等词语“”“……”特殊情况处理引导的定than语从句特点翻译方法引导的定语从句通常出现在比较可以采用顺译法或倒译法,具体取决than结构中,修饰比较的对象,表示比于句子的意思和上下文语境需要注“更的意思意的指代对象…………”than翻译挑战科技类文章的定语从句特点1科技类文章的定语从句通常结构复杂、专业术语较多,需要具备扎实的专业知识和翻译技巧挑战2准确理解专业术语的意思,理清句子结构,选择合适的翻译方法,确保译文的准确性和专业性建议3查阅相关资料,深入了解专业知识,多进行科技类文章的翻译练习翻译挑战文学作品的定语从句特点挑战建议文学作品的定语从句通常具有丰富的文准确理解作者的意图,把握作品的风格阅读大量的文学作品,提高文学素养,化内涵和情感色彩,需要具备较高的文和情感,选择合适的翻译方法,使译文多进行文学作品的翻译练习学素养和翻译技巧既忠实于原文,又能体现文学的美感翻译挑战新闻报道的定语从句挑战快速准确地理解新闻事件,选择合适的2翻译方法,使译文既忠实于原文,又能特点符合新闻报道的规范1新闻报道的定语从句通常简洁明了、客观准确,需要具备较强的新闻敏感性和翻译技巧建议关注时事新闻,提高新闻敏感性,多进3行新闻报道的翻译练习定语从句在科技翻译中的应用论文1专利2文献3科技翻译中,定语从句能够准确描述专业术语和技术细节,帮助读者理解复杂的科技概念和过程,是科技文献不可或缺的组成部分准确翻译科技文献中的定语从句,对于促进国际学术交流和科技合作具有重要意义定语从句在文学翻译中的应用小说1诗歌2散文3文学翻译中,定语从句能够细腻地描绘人物形象、景物特征和情感变化,增强作品的艺术感染力翻译文学作品中的定语从句,需要充分考虑文化差异和语言风格,力求在译文中再现原文的艺术魅力定语从句在商务翻译中的应用商务翻译中,定语从句能够准确表达商业条款和信息,帮助各方达成共识商务合同、报告和邮件中,经常出现各种类型的定语从句,务必准确翻译,避免引起歧义和纠纷提高翻译水平的建议多阅读广泛阅读做笔记广泛阅读各种类型的英语文章,如新闻报道、科技文献、文学作品在阅读过程中,记录下遇到的生词、短语和表达方式,并进行整理等,扩大知识面,提高语感和复习,提高词汇量和语言运用能力提高翻译水平的建议多练习翻译练习模拟考试选择不同类型的英语文章进行翻译练习,如科技文献、文学作品参加翻译考试或模拟考试,检验自己的翻译水平,找出不足之处、新闻报道等,提高翻译技巧和应变能力,并进行改进提高翻译水平的建议查阅资料词典语法书12查阅各种词典,如英汉词典、查阅语法书,深入理解英语语汉英词典、专业词典等,准确法规则,避免语法错误理解词语的意思和用法网络资源3利用网络资源,如在线词典、翻译论坛等,获取更多的翻译信息和技巧优秀译文赏析经典例句分析例句译文我昨天读的那本书非常鼓舞人心ThebookthatIread yesterdaywasvery inspiring.分析该译文采用顺译法,简洁明了,准确表达了原文的意思译文修改改进示例原译文修改后分析我见到的那个人是我的修改后的译文更加简洁The manwho Isaw is朋友明了,符合汉语的表达my friend.习惯课堂互动学生提问与解答提问1学生提出在定语从句翻译中遇到的问题,如语序调整、关系词选择等解答2老师针对学生提出的问题进行解答,并提供具体的翻译技巧和方法讨论3学生之间互相讨论,分享翻译经验,共同提高翻译水平案例分析真实翻译案例分享案例介绍经验总结互动讨论分享真实的翻译案例,如科技文献、文总结翻译案例中的经验和教训,为学生学生参与案例分析和讨论,提高翻译能学作品、商务合同等,分析翻译的难点提供参考和借鉴力和实际应用能力和解决方法总结定语从句翻译要点回顾掌握方法2掌握定语从句的各种翻译方法,如顺译法、倒译法、分译法、合译法等理解定义1理解定语从句的定义、构成和类型注意细节注意语序调整、关系词选择、时态一致
3、指代明确等细节问题作业布置课后翻译练习题目选择1独立完成2提交批改3布置课后翻译练习,让学生巩固所学知识,提高翻译技巧鼓励学生独立完成作业,认真批改作业,并及时反馈给学生,帮助他们改进翻译水平参考资料推荐书籍与网站书籍推荐1推荐经典的英语语法书、翻译理论书和翻译技巧书,如《牛津英语语法》、《英汉翻译简明教程》、《翻译技巧》等网站推荐2推荐常用的在线词典、翻译论坛和翻译资源网站,如《有道词典》、《沪江英语》、《中国翻译网》等考试重点考点分析与预测分析历年翻译考试的考点,预测考试的重点内容,如关系代词的选择、语序调整、翻译方法等帮助学生有针对性地复习,提高考试成绩下节课预告其他从句的翻译内容准备预告下节课的内容,如名词性从句、状语从句等,激发学生的学习建议学生提前预习相关知识,为下节课的讨论和练习做好准备兴趣,为下节课做好准备翻译工具推荐在线翻译资源推荐工具使用方法推荐常用的在线翻译工具,如《谷歌翻译》、《百度翻译》、《介绍在线翻译工具的使用方法和注意事项,帮助学生正确使用翻有道翻译》等,帮助学生提高翻译效率和准确性译工具,避免翻译错误翻译理论简介相关理论知识理论介绍应用分析思考123介绍与定语从句翻译相关的翻译理分析翻译理论在定语从句翻译中的引导学生思考翻译的本质和意义,论,如忠实理论、目的论等,帮助应用,帮助学生将理论知识与实践激发他们的翻译兴趣和热情学生从理论层面理解翻译的本质和相结合,提高翻译水平原则学生作品展示优秀翻译作品作品展示展示学生优秀翻译作品,如定语从句翻译练习、案例分析报告等,为其他学生提供学习榜样作品点评对优秀翻译作品进行点评,指出优点和不足,为学生提供改进建议学习心得分享学生学习体会心得分享总结提升鼓励学生分享学习心得和体会,如学总结学生的学习心得和体会,为今后习方法、翻译技巧、遇到的问题等,的教学提供参考和借鉴,不断提升教促进学生之间的交流和学习学质量。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0