还剩58页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《实词与翻译技巧》本课件旨在帮助学习者掌握实词的翻译技巧,提升翻译质量实词是语言中具有实际意义的词汇,在翻译中起着至关重要的作用准确理解和翻译实词,是保证翻译准确性和流畅性的基础本课件将系统讲解各类实词的翻译技巧,并通过案例分析和课堂练习,帮助学习者巩固所学知识课程简介实词的重要性实词是翻译的基础准确理解原文实词在句子中承担着重要的意义表达功能,是构成句子核心内容的实词的理解需要结合具体的语境,深入分析其词义和用法同一个关键没有对实词的准确理解,就无法正确把握原文的含义,从而实词在不同的语境下可能有不同的含义,只有准确把握其在特定语导致翻译出现偏差因此,实词的翻译质量直接影响到整个翻译作境下的含义,才能进行准确的翻译例如,“意思”一词,在不同语品的质量境下可以表示“意义”、“想法”、“趣味”等实词分类名词表示人或事物名称的词种类繁多,意义丰富12名词是表示人、事物、地点、名词种类繁多,可以分为专有时间等名称的词在翻译中,名词和普通名词、可数名词和名词的翻译需要注意其单复不可数名词等不同类型的名数、专有名词的翻译以及文化词在翻译中需要采用不同的技背景等因素例如,“apple”可巧例如,不可数名词在翻译以翻译为“苹果”,但“Apple”作成中文时,通常需要根据语境为公司名称,则需要翻译为“苹增加量词果公司”翻译需准确把握词义3名词的翻译需要准确把握其词义,避免望文生义有些名词具有多重含义,需要结合语境进行判断例如,可以表示文化、培养等“culture”“”“”含义,需要根据具体语境选择合适的翻译名词翻译技巧直译保留原文形式和意义适用于对应关系明确的名词直译是指在翻译过程中,尽可能保留原文的形式和意义,将原文的名例如,可以直译为电“computer”“词直接翻译成目标语言的名词直脑,可以直译为电”“telephone”“译适用于一些具有明确对应关系的话在进行直译时,需要注意目”名词,例如科学术语、地理名称等标语言中是否存在对应的词汇,以但是,直译需要注意目标语言的表及该词汇的用法是否与原文一致达习惯,避免生硬的表达注意目标语言的表达习惯在进行直译时,需要注意目标语言的表达习惯,避免生硬的表达例如,英文中常用的等称谓,在翻译成中文时,需要根据具体情况进行处“Mr.”“Mrs.”理,避免直接翻译成先生夫人“”“”名词翻译技巧意译表达原文的含义适用于无直接对应更符合目标语言表词汇的名词达习惯意译是指在翻译过程中,不拘泥于原文的形式,例如,英文中的“brain意译可以使译文更符合而是根据原文的含义,drain”指人才流失,在中目标语言的表达习惯,用目标语言中更自然、文中没有直接对应的词更易于理解例如,英更符合表达习惯的方式汇,可以意译为人才外文中的指繁文““red tape”进行翻译意译适用于流在进行意译时,需缛节,直接翻译成红色”“一些在目标语言中没有要准确把握原文的含的带子”难以理解,可以直接对应词汇的名词,义,并选择合适的表达意译为“官僚主义”或者直译会导致表达生方式硬的名词名词翻译技巧增译补充原文省略的信息1增译是指在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,在原文的基础上增加一些词语或句子增译通常用于补充原文中省略的信息,或者解释原文中隐含的含义但是,增译需要适度,避免过度翻译使译文更加准确、流畅2例如,原文,可以增译为他是一名教师,增加量词名“He isa teacher”“”“”使译文更加流畅在进行增译时,需要注意增加的词语或句子是否符合原文的含义,以及是否符合目标语言的表达习惯解释原文隐含的含义3例如,原文,可以增译为东方国家,解释其隐含的含义在“The East”“”进行增译时,需要准确把握原文的含义,避免过度解释或者误解名词翻译技巧省略删除原文中不必要的词语省略是指在翻译过程中,为了使译文更加简洁、明了,删除原文中一些不必要的词语或句子省略通常用于删除原文中重复的词语,或者删除一些在目标语言中没有对应表达方式的词语但是,省略需要谨慎,避免影响原文的含义使译文更加简洁、明了例如,原文,可以省略,翻译为他“He isa teacherof English”“of English”“是一名教师,使译文更加简洁在进行省略时,需要注意省略的词语或句”子是否会影响原文的含义,以及是否符合目标语言的表达习惯删除目标语言中无对应表达的词语例如,英文中常用的一些客套语,在翻译成中文时,通常可以省略在进行省略时,需要根据具体情况进行判断,避免影响原文的含义名词翻译技巧转译使译文更符合目标语言表达习惯例如,英文中的“failure isthe motherof,可以将名词和转换词性或表达方式2success”“failure”转译为动词,翻译为失败是成“success”“转译是指在翻译过程中,为了使译文更功之母在进行转译时,需要准确把握”加符合目标语言的表达习惯,将原文的1原文的含义,并选择合适的表达方式名词转换成其他的词性或者表达方式转译通常用于一些在目标语言中没有直接对应词汇的名词,或者直译会导致表灵活运用各种翻译技巧达生硬的名词转译是一种比较灵活的翻译技巧,需要根3据具体情况进行判断在进行转译时,需要考虑目标语言的表达习惯、语境以及文化背景等因素案例分析名词翻译案例一The GreatWall1直译长城2分析专有名词,直译即可3分析案例一是一个专有名词,指中国的长城,可以直接翻译为长城这种翻译方式简单明了,能够准确表达原文的含The GreatWall“”义在翻译专有名词时,通常采用直译的方式,以保持其独特性和辨识度案例二意译人才外流分析在中文中没有直接对应的词汇,因此采用意译的方式,将其翻译为人才外流,Brain drainBrain drain“”能够更好地表达其含义在翻译没有直接对应词汇的名词时,意译是一种常用的技巧案例三增译他是北京大学的一名学生分析在翻译时,增加了量词名,使译文更加流畅,符合He isa studentof PekingUniversity“”中文的表达习惯增译是一种常用的翻译技巧,可以使译文更加准确、流畅课堂练习名词翻译请将以下名词翻译成中文Freedom,Democracy,Globalization请思考这些名词在不同语境下的含义,并选择合适的翻译方式可以采用直译、意译、增译、省略或者转译等技巧请注意目标语言的表达习惯,使译文更加准确、流畅提示Freedom可以翻译为“自由”,Democracy可以翻译为“民主”,Globalization可以翻译为“全球化”请尝试将这些名词放在具体的句子中进行翻译,以更好地理解其含义实词分类动词表示动作或状态的词体现句子核心意义表达动作、状态或变化动词是表示动作、状态或变化的词在翻译动词在句子中起着至关重要的作用,它体现动词可以分为及物动词和不及物动词、实义中,动词的翻译需要注意其时态、语态以及了句子的核心意义因此,准确翻译动词是动词和助动词等不同类型的动词在翻译中与其他词语的搭配关系例如,“run”可以表保证翻译质量的关键在翻译动词时,需要需要采用不同的技巧例如,及物动词通常示“跑”,也可以表示“经营”结合具体的语境,深入分析其词义和用法需要与宾语搭配使用,而不及物动词则不需要动词翻译技巧直译保留原文形式和意义1适用于对应关系明确的动词2注意目标语言的表达习惯3直译是指在翻译过程中,尽可能保留原文的形式和意义,将原文的动词直接翻译成目标语言的动词直译适用于一些具有明确对应关系的动词,例如科学术语、技术术语等但是,直译需要注意目标语言的表达习惯,避免生硬的表达例如,可以直译为发展,可以直译为分析在进行直译时,需要注意目标语言中是否存在对应的词汇,以及该词汇的“develop”“”“analyze”“”用法是否与原文一致动词翻译技巧意译表达原文的含义适用于无直接对应词汇的动词意译是指在翻译过程中,不拘泥于原文的形式,而是根据原文的含例如,英文中的“to tablea motion”指将提案搁置,在中文中没有义,用目标语言中更自然、更符合表达习惯的方式进行翻译意译直接对应的词汇,可以意译为“将提案搁置”在进行意译时,需要适用于一些在目标语言中没有直接对应词汇的动词,或者直译会导准确把握原文的含义,并选择合适的表达方式致表达生硬的动词动词翻译技巧增译补充原文省略的信息增译是指在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,在原文的基础上增加一些词语或句子增译通常用于补充原文中省略的信息,或者解释原文中隐含的含义但是,增译需要适度,避免过度翻译使译文更加准确、流畅例如,原文,可以增译为他教书,增加宾语书使译文更加流“He teaches”“”“”畅在进行增译时,需要注意增加的词语或句子是否符合原文的含义,以及是否符合目标语言的表达习惯动词翻译技巧省略删除原文中不必要的词语1省略是指在翻译过程中,为了使译文更加简洁、明了,删除原文中一些不必要的词语或句子省略通常用于删除原文中重复的词语,或者删除一些在目标语言中没有对应表达方式的词语但是,省略需要谨慎,避免影响原文的含义使译文更加简洁、明了2例如,原文,可以省略,翻译为他开始“He beganto teachEnglish”“to”“教英语,使译文更加简洁在进行省略时,需要注意省略的词语或句子”是否会影响原文的含义,以及是否符合目标语言的表达习惯动词翻译技巧转译转换词性或表达方式使译文更符合目标语言表达习惯转译是指在翻译过程中,为了使译文更加符合目标语言的表达习例如,英文中的“The newssurprised him”,可以将动词惯,将原文的动词转换成其他的词性或者表达方式转译通常用“surprised”转译为形容词,翻译为“这个消息让他感到惊讶”在于一些在目标语言中没有直接对应词汇的动词,或者直译会导致进行转译时,需要准确把握原文的含义,并选择合适的表达方表达生硬的动词式动词翻译技巧被动语态的翻译翻译成中文被动语态例如,,“The bookwas writtenby him”可以翻译为这本书是他写的在翻译成“”灵活选择翻译方法2中文被动语态时,可以使用被、受、“”“”为等词语,表示被动关系被动语态的翻译需要根据具体的语境选“”择合适的翻译方法可以将原文的被动1语态翻译成中文的被动语态,也可以翻翻译成中文主动语态译成主动语态在选择翻译方法时,需要考虑目标语言的表达习惯,以及原文例如,,“The bookwas writtenby him”的含义可以翻译为他写了这本书在翻译成中“”文主动语态时,需要将原文的施事者作为3译文的主语,将原文的受事者作为译文的宾语动词翻译技巧主动语态的翻译考虑语境和表达习惯1保持原文的流畅和自然2选择合适的翻译方法3主动语态的翻译相对简单,通常可以直接翻译成中文的主动语态但是,在翻译过程中,仍然需要考虑具体的语境和表达习惯,以保证译文的准确性和流畅性例如,,可以翻译为他教英语“He teachesEnglish”“”在翻译主动语态的句子时,需要注意原文的主语、谓语和宾语之间的关系,确保译文能够准确表达原文的含义同时,还需要注意目标语言的表达习惯,避免生硬的表达案例分析动词翻译分析案例一Develop直译发展Develop是一个常用的动词,可以直接翻译为“发展”这种翻译方式简单明了,能够准确表达原文的含义在翻译这类具有明确对应关系的动词时,通常采用直译的方式案例二To tablea motion意译将提案搁置To tablea motion在中文中没有直接对应的词汇,因此采用意译的方式,将其翻译为“将提案搁置”,能够更好地表达其含义在翻译没有直接对应词汇的动词时,意译是一种常用的技巧案例三He teachesEnglish主动语态翻译分析直接翻译为“他教英语”,简单明了,准确表达原文的含义在翻译主动语态的句子时,需要注意原文的主语、谓语和宾语之间的关系,确保译文能够准确表达原文的含义课堂练习动词翻译翻译下列动词请将以下动词翻译成中文请思考这些动词在不同语境下的含义,并选择合适的翻译方式可以采用直Create,Innovate,Communicate译、意译、增译、省略或者转译等技巧请注意目标语言的表达习惯,使译文更加准确、流畅提示可以翻译为创造,可以翻译为创新,可以翻译为沟通请尝试将这些动词放在具体的句子中进Create“”Innovate“”Communicate“”行翻译,以更好地理解其含义实词分类形容词表示性质或特征的词修饰名词,使其更生动12形容词是表示人或事物的性形容词通常用来修饰名词,使质、状态或特征的词在翻译其更加生动、形象因此,在中,形容词的翻译需要注意其翻译形容词时,需要注意其与程度、范围以及与其他词语的名词的搭配关系,确保译文能搭配关系例如,“good”可以够准确表达原文的含义例表示好,也可以表示擅长如,可以翻译“”“”“a beautifulgirl”为一个漂亮的女孩“”体现语言的丰富性3形容词可以分为性质形容词和状态形容词等不同类型的形容词在翻译中需要采用不同的技巧例如,性质形容词通常用来描述事物的固有属性,而状态形容词则用来描述事物在特定时刻的状态形容词翻译技巧直译保留原文形式和意义直译是指在翻译过程中,尽可能保留原文的形式和意义,将原文的形容词直接翻译成目标语言的形容词直译适用于一些具有明确对应关系的形容词,例如颜色、大小等基本属性但是,直译需要注意目标语言的表达习惯,避免生硬的表达适用于对应关系明确的形容词例如,可以直译为红色,可以直译为大在进行直译“red”“”“big”“”时,需要注意目标语言中是否存在对应的词汇,以及该词汇的用法是否与原文一致形容词翻译技巧意译表达原文的含义适用于无直接对应词汇的形容词意译是指在翻译过程中,不拘泥于原文的形式,而是根据原文的含义,用目标例如,英文中的指易于使“user-friendly”1语言中更自然、更符合表达习惯的方式用的,在中文中没有直接对应的词汇,2进行翻译意译适用于一些在目标语言可以意译为方便用户使用的在进行意“”中没有直接对应词汇的形容词,或者直译时,需要准确把握原文的含义,并选译会导致表达生硬的形容词择合适的表达方式形容词翻译技巧增译补充原文省略的信息1使译文更加准确、流畅2增译是指在翻译过程中,为了使译文更加准确、流畅,在原文的基础上增加一些词语或句子增译通常用于补充原文中省略的信息,或者解释原文中隐含的含义但是,增译需要适度,避免过度翻译例如,原文,可以增译为一个非常漂亮的女孩,增加程度副词非常使译文更加生动在进行增译时,需要注意增加的词“a beautifulgirl”“”“”语或句子是否符合原文的含义,以及是否符合目标语言的表达习惯形容词翻译技巧省略删除原文中不必要的词语1使译文更加简洁、明了2省略是指在翻译过程中,为了使译文更加简洁、明了,删除原文中一些不必要的词语或句子省略通常用于删除原文中重复的词语,或者删除一些在目标语言中没有对应表达方式的词语但是,省略需要谨慎,避免影响原文的含义例如,原文,可以省略,翻译为一个非常漂亮的女孩,使译文更加简洁在进行省略“a verybeautiful and attractive girl”“andattractive”“”时,需要注意省略的词语或句子是否会影响原文的含义,以及是否符合目标语言的表达习惯形容词翻译技巧转译转换词性或表达方式使译文更符合目标语言表达习惯转译是指在翻译过程中,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯,例如,英文中的“He isquick tolearn”,可以将形容词“quick”转译将原文的形容词转换成其他的词性或者表达方式转译通常用于一为副词,翻译为“他学得很快”在进行转译时,需要准确把握原文些在目标语言中没有直接对应词汇的形容词,或者直译会导致表达的含义,并选择合适的表达方式生硬的形容词形容词翻译技巧褒贬色彩的体现准确传达情感色彩选择具有相同褒贬色彩的词语形容词通常具有一定的褒贬色彩,在翻译过程中需要准确传达例如,“diligent”具有褒义色彩,可以翻译为“勤奋”在选择翻译原文的褒贬色彩可以选择具有相同褒贬色彩的形容词进行翻词语时,需要注意其褒贬色彩是否与原文一致,避免造成误译,或者通过其他方式来表达原文的情感色彩例如,解具有贬义色彩,可以翻译为狡猾“cunning”“”案例分析形容词翻译案例一案例二1Red2User-friendly直译红色是一个常用Red的形容词,可以直接翻译为“红意译方便用户使用的User-色”这种翻译方式简单明了,friendly在中文中没有直接对应能够准确表达原文的含义在的词汇,因此采用意译的方翻译这类具有明确对应关系的式,将其翻译为方便用户使用“形容词时,通常采用直译的方的,能够更好地表达其含义”式在翻译没有直接对应词汇的形容词时,意译是一种常用的技巧案例三3A beautifulgirl增译一个非常漂亮的女孩在翻译时,增加了程度副词非常,使译文“”更加生动,符合中文的表达习惯增译是一种常用的翻译技巧,可以使译文更加准确、流畅课堂练习形容词翻译翻译下列形容词请将以下形容词翻译成中文请Efficient,Effective,Innovative思考这些形容词在不同语境下的含义,并选择合适的翻译方式可以采用直译、意译、增译、省略或者转译等技巧请注意目标语言的表达习惯,使译文更加准确、流畅提示可以翻译为高效的,可以翻译为有效的,Efficient“”Effective“”Innovative可以翻译为创新的请尝试将这些形容词放在具体的句子中进行翻译,以更好“”地理解其含义实词分类数词分为基数词和序数词数词可以分为基数词和序数词基数词表示数量,例如,而序数词“one,two,three”2表示顺序,例如不表示数量或顺序的词“first,second,third”同类型的数词在翻译中需要采用不同的技数词是表示数量或顺序的词在翻译巧1中,数词的翻译需要注意其精确性、范围以及与其他词语的搭配关系例如,翻译需要精确和灵活可以表示一,也可以表示唯一“one”“”“数词在翻译中需要根据具体的语境进行处的”理,既要保证其精确性,又要考虑目标语言的表达习惯例如,在翻译货币金额时,3需要注意不同货币的单位和表达方式数词翻译技巧精确翻译确保数字准确无误1适用于需要精确表达的场合2精确翻译是指在翻译过程中,需要确保数字的准确无误,将原文的数词精确地翻译成目标语言的数词精确翻译适用于需要精确表达的场合,例如科学数据、统计数据等在进行精确翻译时,需要注意目标语言的表达习惯,避免出现错误例如,可以精确翻译为一百二十三在进行精确翻译时,需要注意目标语言中是否存在对应的数词表达方式,以及该表达方式的用“123”“”法是否与原文一致数词翻译技巧模糊翻译不追求数字绝对精确1适用于不需要精确表达的场合2模糊翻译是指在翻译过程中,不需要追求数字的绝对精确,而是根据原文的含义,用目标语言中更自然、更符合表达习惯的方式进行翻译模糊翻译适用于不需要精确表达的场合,例如文学作品、日常对话等在进行模糊翻译时,需要注意目标语言的表达习惯,避免出现错误例如,可以模糊翻译为几十个在进行模糊翻译时,需要准确把握原文的含义,并选择合适的表达方式“dozens of”“”数词翻译技巧倍数翻译注意倍数的表达方式使用目标语言习惯的表达倍数翻译是指在翻译过程中,需要准确表达原文的倍数关系不同例如,“twice asmany aslast year”可以翻译为“是去年的两倍”在语言的倍数表达方式可能不同,需要根据目标语言的表达习惯进行进行倍数翻译时,需要注意目标语言的表达习惯,以及原文的比较翻译例如,英文中常用“twice asmany as”,而中文则常用“是……对象的两倍”数词翻译技巧概数翻译表达大概的数量范围概数翻译是指在翻译过程中,使用概数来表达原文的数量范围概数通常用于表达一个大概的数量,而不是一个精确的数字例如,可以“around100”翻译为大约个在进行概数翻译时,需要根据具体的语境选择合适的“100”概数表达方式注意使用合适的概数词语在翻译概数时,需要注意使用目标语言中常用的概数词语,例如大约、左“”“右、上下等同时,还需要注意概数的范围是否与原文一致,避免出现偏”“”差案例分析数词翻译案例一案例二11232Dozens of精确翻译一百二十三模糊翻译几十个123Dozens of是一个具体的数字,可以直接表示大概的数量,可以翻译为翻译为一百二十三这种翻译几十个这种翻译方式能够准“”“”方式简单明了,能够准确表达确表达原文的数量范围,同时原文的含义在翻译这类具体又符合中文的表达习惯在翻的数字时,通常采用精确翻译译这类表示大概数量的词语的方式时,通常采用模糊翻译的方式案例三3Twice asmany aslast year倍数翻译是去年的两倍表示是去年的两Twice asmany aslast year倍,可以直接翻译为是去年的两倍这种翻译方式能够准确表达原文的“”倍数关系,同时又符合中文的表达习惯课堂练习数词翻译翻译下列数词请将以下数词翻译成中文1000,Thousands of,Three times as请思考这些数词在不同语境下的含义,并选择合适的翻much as译方式可以采用精确翻译、模糊翻译或者倍数翻译等技巧请注意目标语言的表达习惯,使译文更加准确、流畅提示可以翻译为一千,可以翻译为成千上万的,1000“”Thousands of“”Three可以翻译为是的三倍请尝试将这些数词放在具体的句子timesasmuch as“……”中进行翻译,以更好地理解其含义实词分类量词分为物量词和动量词量词可以分为物量词和动量词物量词表示事物的单位,例如个、张、条等,而“”2动量词表示动作的单位,例如次、遍、表示事物或动作单位的词“下等不同类型的量词在翻译中需要采”量词是表示事物或动作单位的词在翻用不同的技巧1译中,量词的翻译需要注意其与名词或动词的搭配关系,以及目标语言的表达体现文化特色和语言习惯习惯例如,一张纸中的张就是一个“”“”量词的使用体现了不同文化的特色和语言量词习惯在翻译量词时,需要充分考虑目标语言的表达习惯,选择合适的量词进行翻3译,或者采用其他方式来表达原文的含义量词翻译技巧直译保留原文形式和意义1适用于对应关系明确的量词2直译是指在翻译过程中,尽可能保留原文的形式和意义,将原文的量词直接翻译成目标语言的量词直译适用于一些具有明确对应关系的量词,例如中的可以直译为张但是,直译需要注意目标语言的表达习惯,避免生硬的表达“a pieceof paper”“piece”“”在进行直译时,需要注意目标语言中是否存在对应的量词,以及该量词的用法是否与原文一致同时,还需要注意量词与名词或动词的搭配关系,确保译文的准确性和流畅性量词翻译技巧意译表达原文的含义1适用于无直接对应词汇的量词2意译是指在翻译过程中,不拘泥于原文的形式,而是根据原文的含义,用目标语言中更自然、更符合表达习惯的方式进行翻译意译适用于一些在目标语言中没有直接对应词汇的量词,或者直译会导致表达生硬的量词在进行意译时,需要准确把握原文的含义,并选择合适的表达方式例如,英文中的指一群鸟,在中文中可以用群来表示,也可以用其他方式来表达,例如一群鸟儿在进行意译时,需“a flockof birds”“”“”要考虑目标语言的表达习惯,以及原文的含义量词翻译技巧省略删除原文中不必要的词语使译文更加简洁、明了省略是指在翻译过程中,为了使译文更加简洁、明了,删除原文中例如,原文“a cup of tea”,在某些情况下,可以省略“cup of”,直一些不必要的量词省略通常用于删除一些在目标语言中没有对应接翻译为“一杯茶”在进行省略时,需要注意省略的量词是否会影表达方式的量词,或者删除一些在目标语言中表达会显得冗余的量响原文的含义,以及是否符合目标语言的表达习惯词但是,省略需要谨慎,避免影响原文的含义量词翻译技巧转译转换词性或表达方式转译是指在翻译过程中,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯,将原文的量词转换成其他的词性或者表达方式转译通常用于一些在目标语言中没有直接对应词汇的量词,或者直译会导致表达生硬的量词在进行转译时,需要准确把握原文的含义,并选择合适的表达方式使译文更符合目标语言表达习惯例如,英文中的指一群牛,可以将量词转译为名“a headof cattle”“head”词,翻译为一群牛在进行转译时,需要准确把握原文的含义,并选择合“”适的表达方式案例分析量词翻译案例一案例二1A pieceof2A flockofpaper birds直译一张纸可以直译意译一群鸟在中文Piece Flockof为张,能够准确表达原文的含中可以用群来表示,也可以用“”“”义在翻译这类具有明确对应其他方式来表达,例如“一群鸟关系的量词时,通常采用直译儿”在翻译这类没有直接对应的方式词汇的量词时,通常采用意译的方式案例三3A cupof tea省略一杯茶在某些情况下,可以省略,直接翻译为一杯“cupof”“茶,使译文更加简洁在进行省略时,需要注意省略的量词是否会影响”原文的含义,以及是否符合目标语言的表达习惯课堂练习量词翻译翻译下列量词请将以下短语中的量词翻译成中文A sheetof paper,A groupof请思考这些量词在不同语境下的含义,people,A sliceof cake并选择合适的翻译方式可以采用直译、意译或者省略等技巧请注意目标语言的表达习惯,使译文更加准确、流畅提示可以翻译为一张纸,可以翻译为一A sheetof paper“”A groupof people“群人,可以翻译为一块蛋糕请尝试将这些短语放在具体的句”A sliceof cake“”子中进行翻译,以更好地理解其含义代词翻译技巧人称代词注意人称、单复数和性别的对应在翻译人称代词时,需要准确把握原文的人称、单复数和性别,并选择合适的代词指代人或事物的词2进行翻译如果原文的人称代词指代不明,代词是用来指代人或事物的词人称代则需要在译文中进行明确,以避免歧义词是代词的一种,用于指代人在翻译1中,人称代词的翻译需要注意其单复数、性别以及人称的对应关系例如,准确把握指代对象可以翻译为我,可以翻译为“I”“”“he”人称代词的使用体现了语言的简洁性在他“”翻译人称代词时,需要准确把握其指代对3象,避免出现指代不明的情况如果原文的人称代词指代不明,则需要在译文中进行明确代词翻译技巧指示代词指代事物位置或方向1分为近指和远指2指示代词是代词的一种,用于指代事物的位置或方向指示代词可以分为近指和远指,例如,和在翻译指示代词时,需要根“this”“that”据具体的语境选择合适的代词进行翻译,并注意其单复数形式例如,可以翻译为这,而可以翻译为那在进行指示代词翻译时,需要考虑其指代对象的位置或方向,以及目标语言的表达“this”“”“that”“”习惯代词翻译技巧疑问代词用于提问的代词1翻译需符合疑问句结构2疑问代词是代词的一种,用于提问在翻译疑问代词时,需要注意其疑问句的结构,并选择合适的代词进行翻译例如,可以翻译为“who”谁,可以翻译为什么“”“what”“”例如,可以翻译为你是谁?在进行疑问代词翻译时,需要注意目标语言的疑问句结构,以及原文的含义“Who areyou”“”代词翻译技巧避免指代不明确保指代清晰明确必要时可重复名词或增加解释在翻译代词时,最重要的一点是确保指代清晰明确,避免出现歧义例如,原文“He toldhim thathe waswrong”,其中的三个“he”分别如果原文的代词指代不明,则需要在译文中进行明确,可以使用重指代谁并不明确,需要在译文中进行明确,例如“A告诉B,A是错复名词、增加解释等方式来避免指代不明的情况的”在进行代词翻译时,需要仔细分析原文的语境,确保指代清晰明确案例分析代词翻译案例一案例二I This人称代词翻译我是一个人称指示代词翻译这是一个I This代词,可以直接翻译为我在翻指示代词,可以翻译为这在翻“”“”译人称代词时,需要注意其人称、译指示代词时,需要考虑其指代对单复数和性别,并选择合适的代词象的位置或方向,以及目标语言的进行翻译表达习惯案例三Who疑问代词翻译谁是一个疑问代词,可以翻译为谁在翻译疑问代Who“”词时,需要注意目标语言的疑问句结构,以及原文的含义课堂练习代词翻译翻译下列代词1请将以下句子中的代词翻译成中文What isyour nameThis ismy book.请思考这些代词在不同语境下的含义,并He toldher thathe lovedher选择合适的翻译方式请注意目标语言的表达习惯,使译文更加准确、流畅提示可以翻译为什么,可以翻译为这,可以翻译为他,What“”This“”He“”Her可以翻译为她请尝试将这些代词放在具体的句子中进行翻译,以更好地理解“”其含义,并避免指代不明的情况实词翻译综合技巧词类转换灵活运用词类转换技巧词类转换是指在翻译过程中,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯,将原文的词类转换成其他的词类词类转换是一种常用的翻译技巧,可以使译文更加自然流畅在进行词类转换时,需要准确把握原文的含义,并选择合适的表达方式使译文更符合目标语言表达例如,英文中的可以将动词“The newssurprised him”“surprised”转译为形容词短语让他感到惊讶通过词类转换,可以使译文更“”符合中文的表达习惯,更易于理解实词翻译综合技巧正反表达转换灵活运用正反表达转换技巧例如,英文中的“not正反表达转换是指在翻译过程中,为了可以翻译为很uncommon”“使译文更加符合目标语言的表达习惯,常见”将原文的正向表达转换为反向表达,或1者将反向表达转换为正向表达正反表通过正反表达转换,可以使译文更符合达转换是一种常用的翻译技巧,可以使2中文的表达习惯,更易于理解在进行译文更加自然流畅在进行正反表达转正反表达转换时,需要注意目标语言的换时,需要准确把握原文的含义,并选表达习惯,以及原文的含义择合适的表达方式实词翻译综合技巧分合处理灵活运用分合处理技巧1使译文更符合目标语言表达2分合处理是指在翻译过程中,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯,将原文的一个句子拆分成多个句子,或者将原文的多个句子合并成一个句子分合处理是一种常用的翻译技巧,可以使译文更加自然流畅在进行分合处理时,需要准确把握原文的含义,并选择合适的表达方式例如,英文中的一个长句,可以拆分成多个短句,使其更符合中文的表达习惯在进行分合处理时,需要注意目标语言的表达习惯,以及原文的逻辑关系案例分析综合技巧运用案例一词类转换1案例二正反表达转换2案例三分合处理3案例分析一词类转换这个消息让他感到惊讶将动词转译为形容词短语,更符合中文的表达习惯The newssurprised him“surprised”案例分析二正反表达转换很常见将反向表达转换为正向表达很常见,更符合中文的表达习惯Not uncommon“not uncommon”“”案例分析三一个英文长句分合处理将一个英文长句拆分成多个短句,使其更符合中文的表达习惯,更易于理解课堂练习综合技巧运用灵活运用各种翻译技巧请将以下句子翻译成中文,并运用词类转换、正反表达转换以及分合处理等综合技巧It isnot unusualfor himto belate.The companyisdedicated toproviding high-quality productsand services.He isa manof greatintelligence andintegrity请思考这些句子在不同语境下的含义,并选择合适的翻译方式请注意目标语言的表达习惯,使译文更加准确、流畅翻译常见问题望文生义不深入理解原文含义望文生义是指在翻译过程中,只看字面意思,不深入理解原文的含义,导致翻译出现偏差望文生义是一种常见的翻译错误,需要引起高度重视要避免望文生义,需要在翻译前仔细阅读原文,深入理解其含义导致翻译出现偏差例如,英文中的字面意思是一块蛋糕,但实际含义是小“a pieceof cake”“”“菜一碟如果望文生义,将其翻译为一块蛋糕,则会造成误解因此,在”“”翻译前需要深入理解原文的含义,避免望文生义翻译常见问题生搬硬套不考虑目标语言表达习惯1生搬硬套是指在翻译过程中,不考虑目标语言的表达习惯,直接将原文的表达方式照搬到译文中,导致译文生硬、不流畅生搬硬套是一种常见的翻译错误,需要引起高度重视要避免生搬硬套,需要在翻译时充分考虑目标语言的表达习惯,选择合适的表达方式导致译文生硬、不流畅2例如,将英文中的直接翻译为很久不见,虽然字面意“long timeno see”“”思没有错误,但是不够地道,不够自然更地道的翻译是好久不见因“”此,在翻译时需要充分考虑目标语言的表达习惯,避免生搬硬套翻译常见问题忽略文化差异不考虑文化背景和习惯不同的语言和文化背景下,人们的表达方式和思维方式存在差异如果在翻译过程中忽略这些文化差异,则会导致译文出现偏差,甚至造成误解因此,在翻译时需要充分考虑文化差异,选择合适的表达方式,使译文更符合目标语言的文化习惯导致译文出现偏差或误解例如,英文中的指幸运儿,如果直接翻译为幸运的“lucky dog”“狗,则会让人感到困惑更合适的翻译是幸运儿或者幸运家”“”“伙因此,在翻译时需要充分考虑文化差异,避免造成误解”翻译常见问题缺乏语境意识不考虑上下文的含义语境是指语言环境,包括上下文、背景导致译文出现偏差或误解知识、文化习惯等在翻译过程中,需例如,英文中的可以表示银行,“bank”“”要充分考虑语境,才能准确理解原文的1也可以表示河岸如果在翻译时缺乏语“”含义,并选择合适的表达方式如果缺境意识,将其翻译为银行,则可能会造“”乏语境意识,则会导致译文出现偏差,2成误解因此,在翻译时需要充分考虑甚至造成误解因此,在翻译时需要充语境,才能准确理解原文的含义分考虑语境,才能保证译文的准确性和流畅性如何提高实词翻译能力扩大词汇量学习不同领域的词汇1阅读不同类型的文章2词汇量是进行翻译的基础只有掌握了足够的词汇,才能准确理解原文的含义,并选择合适的表达方式要扩大词汇量,可以通过阅读不同类型的文章、学习不同领域的词汇等方式来实现同时,还需要注意词汇的积累和运用,才能真正提高翻译能力可以通过阅读英文报刊、杂志、书籍等方式来扩大词汇量同时,还可以使用词汇学习软件或者来辅助学习,提高词汇学习效率此APP外,还需要注意词汇的运用,通过写作、翻译等方式来巩固所学词汇如何提高实词翻译能力加强文化积累学习不同文化背景知识1了解不同文化表达习惯2文化积累是进行翻译的重要保障只有了解不同文化的背景知识和表达习惯,才能准确理解原文的含义,并选择合适的表达方式要加强文化积累,可以通过阅读不同文化的书籍、观看不同文化的电影等方式来实现同时,还需要注意文化之间的差异,避免出现文化误解可以通过阅读英文原著、观看英文电影、了解英美文化习俗等方式来加强文化积累同时,还可以参加一些跨文化交流活动,与来自不同文化背景的人进行交流,提高文化意识此外,还需要注意文化之间的差异,避免出现文化误解,影响翻译质量。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0