还剩35页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
高考句子翻译复习课件本课件旨在帮助学生全面复习高考句子翻译的各项要点,提升翻译能力和应试技巧通过系统讲解翻译要求、句子结构、词语技巧、语境理解、病句识别等内容,结合真题演练,助力学生在高考中取得优异成绩我们将深入剖析历年真题,归纳解题规律,使学生能够灵活运用所学知识,准确、流畅地完成句子翻译任务本课程不仅注重技巧的传授,更强调理解和应用,力求让学生在实践中掌握翻译的精髓课程目标掌握翻译基本要求提升句子结构分析能力掌握词语翻译技巧熟悉高考句子翻译的评分标准和考察重能够准确识别各种句子结构,包括主谓熟悉各种词语翻译技巧,包括抽象词语点,明确翻译过程中需要注意的语法、宾、补语、并列、倒装、定语从句、状翻译、习惯用语翻译、固定搭配翻译、词汇和表达细节能够准确理解原文意语从句、宾语从句和同位语从句等掌强调结构翻译、否定结构翻译、语态转思,并用规范、流畅的汉语表达出来握不同句子结构的翻译方法和技巧,能换翻译和修辞手法翻译等能够根据具避免出现语法错误、词不达意和表达生够灵活应对各种复杂的句子翻译体语境,选择合适的词语和表达方式,硬等问题准确传达原文意思翻译要求分析准确性1翻译必须准确表达原文的意思,不能出现理解偏差或遗漏对关键词语和重要信息要重点关注,确保翻译的准确性避免出现望文生义或过度引申的情况流畅性2翻译后的句子要符合汉语的表达习惯,读起来流畅自然避免出现生硬、拗口或不符合汉语语法的表达方式注意使用恰当的连接词和过渡词,使句子之间的衔接更加自然完整性3翻译要完整地表达原文的所有信息,不能遗漏任何重要内容对原文中的修饰成分和补充说明也要进行翻译,确保信息的完整性避免出现断章取义或只翻译部分内容的情况规范性4翻译要使用规范的汉语表达方式,避免使用方言或网络用语对专业术语和特殊表达要进行规范化处理,确保翻译的专业性和准确性注意使用正确的标点符号,使句子结构清晰句子结构分类主谓宾结构补语结构并列结构句子由主语、谓语和宾语组成,是最基本句子中包含补语,对主语或宾语进行补充句子中包含并列成分,通常由并列连词连的句子结构翻译时要明确主语、谓语和说明翻译时要准确理解补语的作用,并接翻译时要注意并列成分之间的关系,宾语之间的关系,确保翻译的准确性将其完整地翻译出来保持翻译的平衡和对称主谓宾结构句子识别方法翻译技巧寻找句子的主语、谓语和宾语按照汉语的语法习惯,将主语、主语通常是句子的主题,谓语是谓语和宾语依次翻译出来注意句子的核心动词,宾语是谓语的调整语序,使句子更符合汉语的承受者表达习惯例句分析原句The studentreads the book.翻译学生阅读这本书分析主语是学生,谓语是阅读,宾语是书补语结构句子识别方法寻找句子中的补语,补语通常位于系动词之后或宾语之后,对主语或宾语进行补充说明翻译技巧将补语与其修饰的主语或宾语联系起来进行翻译注意调整语序,使句子更符合汉语的表达习惯例句分析原句He ishappy.翻译他很高兴分析happy是表语,对主语he进行补充说明并列结构句子识别方法1寻找句子中的并列连词,如and,but,or等并列连词连接的成分通常具有相同的语法功能翻译技巧2将并列成分分别翻译出来,并使用恰当的汉语连词进行连接注意保持并列成分之间的平衡和对称例句分析3原句He likesreading andwriting.翻译他喜欢阅读和写作分析reading和writing是并列的宾语倒装结构句子翻译技巧将倒装的语序调整为正常的语序,然后2再进行翻译注意保持句子的原意和语识别方法气1注意句子语序是否颠倒,通常是将谓语或部分谓语放在主语之前常见的倒装例句分析结构有完全倒装和部分倒装原句Here comesthe bus.翻译公3交车来了分析正常的语序是Thebus comeshere定语从句结构句子理解先行词1明确定语从句修饰的先行词,确定从句与先行词之间的关系分析关系词2判断关系词(如who,which,that)在从句中的语法功能,确定从句的类型翻译从句3将定语从句翻译成修饰性的短语或句子,注意语序和表达的流畅性状语从句结构句子识别从句类型1根据引导词(如when,because,if)判断状语从句的类型(时间、原因、条件等)理解从句含义2准确理解状语从句的含义,确定从句与主句之间的逻辑关系调整翻译语序3根据汉语习惯,调整状语从句的翻译语序,使其更符合汉语表达习惯宾语从句结构句子翻译宾语从句的关键在于识别引导词,如that,whether,if等准确理解从句的含义,并根据汉语习惯调整语序,使翻译后的句子流畅自然,符合汉语表达习惯例如,将从句放在主句之后,用“的”字连接同位语从句结构句子确定核心名词分析从句关系灵活翻译找出被同位语从句解释说明的核心名词,明确从句对核心名词的解释说明作用,理将同位语从句翻译成解释性的短语或句子例如fact,idea,news等解从句的具体内容,放在核心名词之后,用逗号或“即”等词语连接词语翻译技巧直译意译在不影响句子原意的前提下,按照原文的字面意思进行翻译适在理解原文意思的基础上,不拘泥于原文的字面意思,用更符合用于一些表达方式和文化背景比较接近的句子但要注意避免生汉语习惯的表达方式进行翻译适用于一些文化差异较大或表达搬硬套,导致翻译后的句子不符合汉语习惯方式不同的句子要注意准确把握原文的含义,避免曲解或歪曲原意抽象词语翻译具体化解释性翻译12将抽象的概念转化为具体的形对抽象词语进行解释说明,使象,使读者更容易理解例如其含义更加清晰例如,将,将“happiness”翻译为“幸福“democracy”翻译为“民主制的生活”或“快乐的心情”度”或“人民当家作主”功能转换3将抽象词语的功能或作用翻译出来,使其更易于理解例如,将“education”翻译为“培养人才”或“传播知识”习惯用语翻译查阅词典寻找对应表达首先查阅词典或相关资料,了解寻找汉语中与之含义相近或功能习惯用语的含义和用法注意区相似的习惯用语如果没有完全分不同语境下的含义差异对应的表达,可以采用意译的方式注意文化差异注意英汉两种文化之间的差异,避免生搬硬套,导致翻译后的句子不符合汉语习惯固定搭配翻译积累整理整体翻译语境适应平时要注重积累和整理常见的固定搭配,将固定搭配作为一个整体进行翻译,不要根据具体的语境,灵活调整固定搭配的翻如动词+介词、形容词+名词等可以使用拆开单独翻译每个单词例如,“make a译,使其更符合汉语的表达习惯例如,笔记本或电子表格进行记录decision”翻译为“做出决定”,而不是“做“take intoaccount”可以翻译为“考虑到”一个决定”、“顾及到”等强调结构翻译识别强调部分1识别句子中被强调的部分,通常使用特殊的句型或词语进行强调,如“It is…that…”、“what…is…”等调整语序2将强调的部分放在句子的重要位置,使其更加突出可以使用“是…的”句型或添加强调性的词语例句分析3原句It isthebookthat hewants toread.翻译他想读的正是这本书分析强调的是“这本书”否定结构翻译部分否定注意部分否定句的范围,避免扩大或缩2小否定范围例如,“not all”翻译为“不双重否定是所有”,而不是“都不”1理解双重否定句的含义,将其转换为肯定句进行翻译例如,“not unlike”翻否定转移译为“像”、“类似”注意否定转移现象,即表面上否定的是谓语,实际上否定的是其他成分例如3,“I dontthink heis right”翻译为“我认为他不对”语态转换翻译理解语态含义明确主动语态和被动语态的含义和区别,主动语态强调施动者,被动语态强调受动者1选择合适语态2根据汉语的表达习惯,选择合适的语态进行翻译有些句子适合用主动语态翻译,有些句子适合用被动语态翻译灵活转换3在翻译过程中,可以灵活转换语态,使句子更符合汉语的表达习惯例如,将英文的被动语态翻译成汉语的主动语态修辞手法翻译明喻1找到明喻的本体、喻体和喻词,将喻体翻译成形象生动的词语,并使用“像”、“如同”等喻词进行连接暗喻2找到暗喻的本体和喻体,将喻体翻译成具有象征意义的词语,并使用“是”等系动词进行连接拟人3将拟人化的事物赋予人的特征,使其具有生命力和感染力可以使用一些表示人的动作、情感和思想的词语进行翻译语境理解重要性词汇语法语境语境是理解和翻译句子的关键脱离语境的翻译往往会产生偏差甚至错误在翻译过程中,要充分考虑句子所处的语境,包括上下文、文化背景、作者意图等,才能准确把握句子的含义,并用恰当的语言表达出来语境理解能力是高考句子翻译中不可或缺的重要素质篇章背景知识文化背景专业知识时事新闻了解英汉两种文化之间的差异,包括历史了解相关领域的专业知识,如科技、经济关注时事新闻和社会热点,了解最新的表、习俗、价值观等避免出现文化误读或、法律等有助于准确理解专业术语和概达方式和文化现象文化冲突念人物关系分析确定人物身份理清人物关系分析文章中出现的人物身份,例如职业、地位、性格等有助于分析人物之间的关系,例如亲属关系、师生关系、朋友关系等理解人物的言行举止有助于理解人物之间的互动和情感语气及语气词识别语气语气词作用12注意句子所表达的语气,例如了解语气词的作用,如“吗”、肯定、否定、疑问、感叹等“呢”、“吧”等语气词可以增不同的语气需要使用不同的表强句子的语气和情感色彩达方式翻译技巧3在翻译过程中,要准确传达原文的语气和情感,可以使用恰当的语气词或表达方式时间副词把握明确时间概念注意时间顺序灵活翻译准确理解时间副词所表达的时间概念注意句子中出现的时间顺序,例如先在翻译过程中,可以根据汉语的表达,例如过去、现在、将来等有助于后、同时等有助于理解事件的发生习惯,灵活调整时间副词的翻译,使理解句子的时态和语境过程和逻辑关系其更符合汉语的表达习惯连接词功能理解逻辑关系明确连接词所表达的逻辑关系,如因果、转折、并列等有助于理解句子之间的逻辑关系句子衔接了解连接词在句子衔接中的作用,可以使句子之间的过渡更加自然和流畅翻译技巧在翻译过程中,要选择合适的汉语连接词,准确表达原文的逻辑关系,使句子之间的衔接更加紧密介词及介词短语多种含义1了解介词的多重含义,例如表示时间、地点、方向、方式等有助于准确理解介词在句子中的作用固定搭配2积累常见的介词短语,例如“in additionto”、“on behalfof”等有助于快速准确地理解句子含义翻译技巧3在翻译过程中,要根据具体的语境,选择合适的汉语介词或短语,准确表达原文的含义数量词用法分析模糊数量了解模糊数量词的用法,例如“some”、2“many”、“few”等有助于理解数量的精确数量范围1注意精确数量词的用法,例如“one”、“two”、“three”等有助于准确理解数翻译技巧量的大小在翻译过程中,要根据具体的语境,选择合适的汉语数量词,准确表达原文的3数量概念常见病句分类语序不当1句子成分的排列顺序不符合汉语的语法习惯搭配不当2句子成分之间的搭配不合理,例如主谓搭配不当、动宾搭配不当等成分残缺3句子缺少必要的成分,例如主语、谓语、宾语等病句识别技巧主谓宾分析1分析句子是否缺少主语、谓语或宾语,或主谓宾搭配是否合理成分搭配2检查句子成分之间的搭配是否合理,例如修饰语与中心语的搭配是否恰当逻辑关系3分析句子之间的逻辑关系是否合理,例如因果关系、转折关系等病句转换练习通过大量的病句转换练习,提高对病句的识别和修改能力练习内容包括语序不当、搭配不当、成分残缺等各种类型的病句通过练习,掌握病句的修改方法和技巧,提高语言表达的规范性和准确性在练习过程中,要注意分析病句的原因,避免再次犯同样的错误高考真题演练1精选真题认真分析对照答案选取历年高考真题中具有代表性的句子进认真分析真题句子,找出句子的主干和修翻译完成后,对照参考答案,找出自己的行翻译练习,熟悉高考句子翻译的题型和饰成分,理解句子的含义和结构不足之处,总结经验教训难度高考真题演练2强化训练模拟考试继续进行高考真题的翻译练习,巩固所学知识,提高翻译速度和进行模拟考试,模拟高考的考试环境和时间限制,提高应试能力准确性重点关注自己薄弱的环节,加强训练和心理素质高考真题演练3查漏补缺总结规律12对之前做过的真题进行回顾和总结高考句子翻译的解题规律总结,找出仍然存在的问题,和技巧,形成自己的解题思路并进行针对性的练习和方法调整心态3调整心态,保持积极乐观的态度,相信自己能够取得优异的成绩总结回顾重点回顾难点梳理方法总结回顾本课程的重点内容,包括翻译要梳理本课程的难点内容,对仍然存在总结本课程的学习方法和技巧,帮助求、句子结构、词语技巧、语境理解疑问的地方进行解答和补充说明学生更好地掌握和应用所学知识和病句识别等答疑环节收集问题详细解答拓展延伸收集学生在学习过程中遇到的问题,包对学生提出的问题进行详细解答,力求对一些具有代表性的问题进行拓展延伸括对知识点的理解、翻译技巧的应用等让学生理解透彻,掌握牢固,帮助学生更好地理解和应用所学知识方面课后作业布置真题练习1布置一定数量的高考真题,要求学生独立完成翻译练习,巩固所学知识错题分析2要求学生对做错的题目进行分析,找出错误的原因,并进行改正总结反思3要求学生对本次作业进行总结反思,总结经验教训,提高翻译能力。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0