还剩30页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
翻译基本原理翻译是将一种语言的文本转换为另一种语言的文本的过程它涉及理解源语言的含义并将它传达给目标语言的读者什么是翻译翻译是将一种语言文本转换为另一种语言文本的过程,是跨语言沟通的桥梁翻译可以帮助人们理解不同语言的文本,打破语言障碍,促进不同文化之间的交流在全球化的时代,翻译变得越来越重要,它为国际贸易、科技交流、文化传播等领域做出了重要贡献翻译的历史早期文明1早在古代,人们便利用翻译进行交流,例如埃及象形文字和楔形文字的翻译希腊罗马时期2希腊罗马时期,翻译成为传播知识和文化的重要手段,例如将希腊哲学著作翻译成拉丁语中世纪3中世纪的翻译活动主要集中在宗教领域,例如将圣经翻译成各种语言文艺复兴时期4文艺复兴时期,翻译促进了欧洲各国的文化交流,例如将意大利文艺复兴的作品翻译成其他语言现代5现代翻译借助科技手段,例如机器翻译和在线翻译平台,更加便捷高效翻译的目的促进跨文化交流传递信息和知识翻译打破语言障碍,促进不同文化背景的人之间相互理解翻译将一种语言的信息和知识传递到另一种语言中,使更和交流例如,翻译可以帮助人们了解其他国家的历史、多的人可以接触到这些信息和知识例如,翻译可以将科文化和社会学技术成果、文学作品和新闻报道传播到全世界翻译的任务准确性流畅性
1.
2.12翻译时要忠实于原文意思译文要自然流畅,符合目,确保译文准确无误标语言的语法和表达习惯可读性文化适切性
3.
4.34译文要通俗易懂,读者能译文要符合目标语言的文够轻松理解和接受化背景,避免文化冲突翻译的类型口译笔译机器翻译文学翻译口译是指将一种语言的口头笔译是指将一种语言的书面机器翻译是指使用计算机程文学翻译是指将一种语言的信息实时翻译成另一种语言信息翻译成另一种语言的书序将一种语言的文本自动翻文学作品翻译成另一种语言面信息译成另一种语言直译和意译直译意译字面意思的翻译,保留原文翻译成目标语言的习惯表达的语言结构和表达方式,不拘泥于原文的语言形式选择标准根据原文的语境、文化背景和目标语言的表达习惯来选择合适的翻译方法词汇对应关系词义对应词性对应词义对应是翻译中最基本的要求之一,它要求译者准确理解源语词汇的含词性对应是指源语词汇和目标语词汇在词性上的对应关系例如,英语中义,并找到目标语中与其含义相对应的词汇的名词可以翻译成汉语中的名词,动词可以翻译成汉语中的动词词义范围对应词义搭配对应词义范围对应是指源语词汇和目标语词汇在词义范围上的对应关系例如词义搭配对应是指源语词汇和目标语词汇在搭配关系上的对应关系例如,英语中的“cat”可以翻译成汉语中的“猫”,但汉语中的“猫”却不能翻译成,英语中的“make amistake”可以翻译成汉语中的“犯错误”,但汉语中的“英语中的“cat”犯错误”却不能翻译成英语中的“make amistake”句子对应关系词序调整语态转换英语句子通常采用主谓宾结构,而英语中被动语态的使用频率较高,汉语句子则灵活得多,有时会采用而汉语中则更倾向于使用主动语态宾语在前,主语在后的结构省略成分逻辑关系英语句子中经常省略一些成分,例英语句子中逻辑关系的表达方式与如主语、宾语或介词短语,而汉语汉语有所不同,例如英语中常用连则通常保留这些成分接词来表示逻辑关系,而汉语则更倾向于使用语义关系语段对应关系语义连接语境理解文化差异语段之间往往存在着逻辑语段的意义往往取决于上不同文化背景下的语段表关系,例如因果、转折、下文,翻译时要充分理解达方式可能存在差异,翻递进等翻译时要保持原上下文语境,才能准确地译时要考虑文化差异,避文的逻辑关系,并用合适传达原文的意思免出现文化冲突的连接词来连接不同的语段语用对应关系语用对应关系指原文和译文在语用意义上的对应关系语用意义包括说话者的意图、听话人的理解、语言环境等因素翻译中,要尽量保持原文和译文在语用意义上的等效性文化对应关系文化差异文化背景文化转换语言和文化息息相关,翻译过程中需翻译要考虑源语言和目标语言的文化翻译时需要进行文化转换,将源语言要考虑文化差异,避免出现误解背景,理解原文的文化含义文化信息转换成目标语言文化信息翻译的理论基础翻译理论为翻译实践提供指导,帮助理解翻译的本质、目的和方法翻译理论研究翻译过程中的各种现象,探讨翻译的规律和原则,为提高翻译质量提供理论支撑语言学翻译理论语言结构语言差异语言学翻译理论侧重分析语比较分析源语和目标语的语言结构,包括音系、词法、言差异,例如词义、语法和句法和语义文化差异翻译转换根据语言结构和差异,制定翻译转换策略,例如词义转换、语法转换和语用转换交际翻译理论沟通的桥梁语境和意图读者导向跨文化交流交际翻译理论强调翻译的最它重视文本的语境和作者的交际翻译理论强调译文要符在全球化的背景下,交际终目标是实现有效的跨语言意图,认为翻译应该忠实合目标语读者的理解习惯,翻译理论为跨文化交流提供沟通,促进不同文化背景地传达原文的语义和语用信确保译文能够被目标读者理了理论指导,促进了不同的人之间的理解和交流息解和接受文化之间的理解和合作功能翻译理论目的导向强调翻译目的,考虑目标受众的需要和预期语言功能关注语言在不同语境下的功能,例如表达情感、传递信息等翻译策略根据翻译目的和语言功能选择合适的翻译策略,例如直译、意译、增减等文化翻译理论文化差异文化交融
1.
2.12不同文化背景下,语言表达方式存在显著差异,翻译时需文化翻译旨在促进不同文化之间的理解和交流,翻译过程要考虑文化差异,确保译文准确地传达原文的文化内涵中要兼顾源语文化和目标语文化的特点,实现文化交融文化适应文化传承
3.
4.34翻译过程中要将源语文化元素转化为目标语文化可以接受文化翻译不仅要传递信息,还要传承文化,翻译作品应体的表达方式,以确保译文的流畅度和可理解性现源语文化的精髓,并将其传递给目标语读者翻译的基本策略翻译策略是翻译过程中遵循的原则和方法好的翻译策略可以帮助译者更好地理解原文的含义并将其准确、流畅地表达出来语义传达策略字面意义隐含意义翻译时,要尽可能地保留原文的字面意思,并将其传达给翻译时,要考虑原文的隐含意义,并将其传达给目标读者目标读者这包括对词语、短语和句子的准确翻译这包括对文化背景、作者意图等的理解语用传达策略语境分析意图理解
1.
2.12语用传达策略首先要分析源理解源语文本的意图,包括语和目标语的语境差异比作者的意图、文本的写作目如,一个英语俚语在汉语中的、受众群体等等,才能准可能没有对应的表达,需要确传达文本的含义根据上下文选择合适的翻译方法文化差异翻译技巧
3.
4.34跨文化交流中,文化差异会选择合适的翻译技巧,例如影响语用传达的策略比如直译、意译、增补、省略等,一个西方文化的幽默,可等,来传达源语文本的语用能在东方文化中难以理解,意义,确保翻译文本的自然需要根据目标文化的语用规流畅范进行调整文化传达策略文化差异文化敏感度不同文化对同一概念理解不同,翻译翻译者应具备文化敏感度,了解目标时需考虑文化差异,避免误解文化的价值观、习俗和禁忌,避免冒犯例如,汉语的面子在英语中没有直接“”对应词,需要用或来例如,翻译西方文化作品时,要注意“reputation”“face”表达避免使用过于直白的语言,以免引起目标文化读者反感翻译的基本技巧翻译技巧是提高翻译质量的关键,能够帮助译者更准确地理解原文意思并将其传达给目标读者翻译技巧多种多样,涵盖词汇转换、句式转换、段落转换、语用转换和文化转换等各个方面词义转换技巧词义引申词义转换根据上下文语境,将词义引将原文词义转换为目标语言申到更广阔的意义,或引申中更贴切的表达,例如,使到与原文词义相关的其他含用同义词、近义词或反义词义词义省略词义补充当原文词义在目标语言中没当原文词义在目标语言中需有对应的词语时,可以省略要补充说明才能完整表达时该词义,但要确保不影响原,需要添加一些词语,例如文的意义,解释、说明或举例句式转换技巧主动语态转换被动语态并列句转换复杂句省略句转换完整句将英语中的被动语态句子转换成汉语将英语中的并列句转换成汉语的复杂将英语中的省略句转换成汉语的完整的主动语态句子,使句子更简洁、更句,使句子结构更加合理,语义更加句,使句子表达更加完整、准确流畅清晰段落转换技巧段落结构保持主题一致,使用过渡词句子衔接使用连接词,保证句子之间的逻辑风格一致保持原文的风格,避免过于生硬或不自然语用转换技巧语用转换技巧举例说明翻译过程中,要充分考虑目标语的文化背景和交际习惯,原文译文请关门“Please closethe door.”“”以确保译文流畅自然,符合目标语的语用规范原文译文麻“Could youplease handme thebook”“例如,英语中经常使用表示礼貌请求,但在汉语烦你把书递给我一下,好吗?“please””中,则可以通过语气、语序等方式表达礼貌,不一定需要直接使用请“”文化转换技巧文化理解文化等值
1.
2.12理解源语文化背景,避免在目标语文化中寻找与源文化差异导致误解语文化等值的表达方式,确保意思传达准确文化适应文化注释
3.
4.34根据目标语文化习惯调整对于难以理解的文化信息表达方式,避免文化冲突,可添加注释,帮助读者,确保流畅自然理解翻译质量评估翻译质量评估是评价翻译作品质量的重要环节,涉及内容忠实性、语言通顺性和文化适切性等方面内容忠实性评估准确性完整性翻译应准确地反映原文的内容和意义翻译应涵盖原文的所有关键信息,并完整地呈现原文的结构和逻辑一致性细节翻译应在语义、风格和词汇方面保持一致翻译应注意原文中的细节,并将其准确地性传达给目标读者语言通顺性评估自然流畅语法正确清晰易懂翻译文本应读起来自然流畅,如同母翻译文本需符合目标语言的语法规则翻译文本要清晰易懂,避免过于复杂语人士写作,避免语法错误和不通顺之处或含糊的表达文化适切性评估文化差异文化规范不同文化背景下的语言表达翻译应符合目标语言文化规方式存在差异,翻译时要考范,例如,尊重目标文化的虑目标语言文化背景,避免禁忌、礼仪和价值观,避免造成文化误解使用不合适的词汇或表达方式文化理解翻译人员需要对源语言和目标语言的文化背景有深入理解,才能准确传达文化信息总结与展望翻译是一个持续发展的领域,随着科技进步和文化交流的深化,翻译理论和实践不断更新未来,翻译将更加注重跨文化交际和信息传递的准确性,同时,机器翻译技术也将得到进一步发展。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0