还剩29页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
翻译基本原理翻译是将一种语言的文本转换为另一种语言的文本的过程它涉及理解源语言文本的含义,并用目标语言表达相同的含义作者课程简介翻译基本原理翻译史12介绍翻译的基本概念、理论和探讨翻译发展历程及不同历史实践时期的翻译特点翻译策略翻译实践34分析不同翻译策略和方法,例讲解翻译技巧和方法,帮助学如直译、意译、增译、减译等生掌握翻译的基本技能翻译的定义语言转换沟通桥梁文化交流翻译是指将一种语言的文本转换成另一种翻译是跨越语言障碍的桥梁,促进不同文翻译不仅是语言转换,也是文化交流的工语言的文本,保留原意的同时,使目标语化之间的交流和理解具,将不同文化的信息传递给目标读者言的读者能够理解翻译的历史发展古代翻译古埃及、古希腊和古罗马都有翻译活动,主要用于宗教、政治和商业领域中世纪翻译基督教的传播推动了翻译活动,主要译介经书和哲学著作文艺复兴时期翻译成为文化交流的重要桥梁,古希腊罗马经典作品被大量翻译近代翻译随着科技和经济的发展,翻译领域不断扩展,翻译理论和实践都取得了重大进展现代翻译互联网的普及加速了全球信息交流,翻译服务需求不断增长翻译的基本目的传递信息跨文化交流翻译的根本目的在于将源语言文本信息传递给翻译是不同文化之间沟通的桥梁,促进不同语目标语言读者言和文化之间的理解和交流促进理解知识共享翻译能够帮助人们理解不同语言和文化的文本翻译可以将各种语言的知识和信息传播到更广,增进全球范围内的理解和合作泛的受众,促进知识的共享和传播翻译的分类按语言划分按文体划分根据源语言和目标语言的不同,根据翻译文本的文体,翻译可以翻译可以分为英汉翻译、汉英翻分为文学翻译、科技翻译、法律译、德汉翻译等等翻译、经济翻译等等按用途划分根据翻译文本的用途,翻译可以分为口译、笔译、同声传译、字幕翻译等等语篇分析语篇分析的必要性语篇分析的步骤语篇分析在翻译中至关重要它有助于了解文本的结构、功能和语篇分析通常包括文本类型识别、语境分析、词汇分析、句法分意义,为翻译决策提供依据析等步骤,通过对文本进行深入分析,才能更好地理解文本的意图和内涵词汇层面的翻译词义对应词语搭配
11.
22.翻译词汇时,要选择与原文词要注意词语的搭配习惯,避免义最相近的词语出现不自然的表达词类转换词汇增减
33.
44.根据句法结构和语义需要,有根据上下文和语义需要,有时时需要将原文的词类进行转换需要增加或删除一些词汇句子层面的翻译词序调整语态转换词义选择同义词替换汉语和英语的词序不同,翻译英语中主动语态和被动语态的同一个词在不同语境下可能有为了使译文更自然流畅,可以时需要调整词序以符合目标语使用频率不同,翻译时需要根多个含义,翻译时需要根据上将原文中的词语用同义词替换言的语法规则据语境进行转换下文选择合适的词义语篇层面的翻译语篇结构语篇结构的翻译,需要根据源语言的语篇结构,进行相应的调整和改动,使其符合目标语言的语篇结构语篇衔接语篇衔接的翻译,需要关注源语言中的各种衔接手段,如代词、连词、副词等,并根据目标语言的习惯进行相应的调整语篇功能语篇功能的翻译,需要考虑到源语言语篇的功能,如叙事、说明、议论等,并根据目标语言的表达习惯进行相应的转换美化语言语言流畅简洁明了翻译文本要通顺易懂,避免生硬的字词和避免冗长累赘的表达,用简洁的语言表达句子结构意思,提高阅读效率准确传达风格一致翻译要准确地传达原文的意思,避免出现翻译文本的风格要与原文的风格保持一致误解或歧义,避免出现风格突兀的情况文化因素文化差异文化差异会影响翻译的表达方式例如,不同文化对礼仪、禁忌和价值观的理解不同,会影响译文的语气和措辞翻译策略直译法意译法字面翻译,保留原文结构,适合传达原文含义,注重目标语言表语义清晰的文本达习惯,适合文化差异较大的文本归化法增译法将原文文化元素改编为目标文化为使译文通顺,添加原文中未出,适合文化差异较大,但仍需保现的词语或句子,适合补充原文留原文意境的文本未表达的信息忠实性与通顺性忠实性通顺性翻译应尽可能准确地传达原文的意思翻翻译应符合目标语言的语法规则和表达习译者要细致地理解原文的语义和语法,并惯,使译文自然流畅,易于理解通顺性将其完整地表达出来忠实性是翻译的根是翻译的实用价值,它决定了译文是否能本原则,它是衡量翻译质量的重要标准被目标读者接受和理解等值原则内容等值语言等值文化等值美学等值翻译后的文本应与原文在内容翻译的语言风格应与原文保持翻译应考虑文化差异,避免出翻译应注重语言的表达技巧,上保持一致,传递相同的信息一致,使用目标语言的表达方现文化冲突,确保翻译文本的追求语言的美感,使翻译文本式流畅自然更具感染力翻译的方法直译法意译法12直译法保留原文的语言形式,用意译法强调翻译思想和内容,即相应的词语和句法结构进行翻译使牺牲一些原文的字面意思,也适合于科学技术、法律等领域要保证翻译的通顺和流畅适合,需要保证翻译的准确性和完整于文学、艺术等领域,需要传达性原文的韵味和意境增译法减译法34增译法在翻译过程中,为了使译减译法是在翻译过程中,为了使文更完整、更清楚,需要增加一译文简洁、明快,需要省略一些些原文中没有的词语或句子例原文中的词语或句子例如,省如,为了表达原文的语境和文化略一些重复的词语或一些不重要背景,可以增加一些解释性词语的细节语用层面的翻译交际意义文化差异语用翻译要考虑语言在不同语境下的交际功能不同文化背景的人对语言的理解存在差异,翻,注重表达者的意图和受众的理解译要考虑文化因素对语用意义的影响语用策略翻译技巧翻译要根据语境选择合适的语用策略,例如翻译要运用各种技巧,例如代词指代、省略直译、意译、增译、减译等、重复、语义转换等,使译文流畅自然语义层面的翻译理解原意目标语言表达语义翻译注重传递原文的意思,包括词义、句翻译人员需要将原文的语义用目标语言准确地子意义和整体语篇的含义表达出来,保证目标语言表达的清晰、自然概念对应词汇选择不同语言表达概念的方式可能存在差异,翻译语义翻译需要选择合适的词汇,确保目标语言人员需要找到目标语言中与原文概念对应的表的词义与原文词义相一致达方式语法层面的翻译词序句子结构时态语态不同的语言有不同的词序例不同的语言有不同的句子结构不同的语言有不同的时态系统不同的语言有不同的语态系统如,英语是主谓宾语序,而汉例如,英语使用主谓宾结构例如,英语有个时态,例如,英语有主动语态和被16语是主宾谓语序翻译时需要,而汉语使用主宾谓结构翻而汉语只有个时态翻译动语态,而汉语只有主动语态4根据目标语言的语法规则调整译时需要根据目标语言的语法时需要根据目标语言的时态系翻译时需要根据目标语言的词序规则调整句子结构统调整时态语态系统调整语态语音层面的翻译音调与声调元音和辅音音节和音调汉语发音包含四个声调,需要准确识别和英语发音包含多种元音和辅音,需要精细日语发音需要掌握音节和音调的组合,并模仿调整语音器官注意声调的变调标点符号的使用理解标点符号准确翻译标点符号标点符号是语言文字的重要组成部分,在不同的语言有不同的标点符号体系,需要翻译过程中需要仔细处理准确地将源语言中的标点符号翻译成目标语言中的对应符号考虑文化差异保持语义清晰不同的文化对标点符号的使用习惯存在差翻译过程中要确保标点符号的正确使用,异,需要根据目标语言的文化背景进行调以避免歧义,保证译文的清晰和流畅整翻译的难点文化差异语义的多样性
11.
22.不同文化背景下,语言表达方同一词语在不同语境下,语义式和思维模式差异巨大,翻译可能有所不同,翻译者需要结者需深入理解文化差异,准确合上下文和语境理解词义,选传达原意择合适的翻译语言的歧义性专业术语
33.
44.某些句子结构或词汇使用存在不同专业领域存在大量的专业歧义,翻译者需根据语境和逻术语,翻译者需要具备相应的辑推理,确定最佳翻译专业知识,才能准确翻译机器翻译的优缺点速度快成本低准确性有限缺乏人情味机器翻译能快速处理大量文本机器翻译无需人工干预,可以机器翻译对语言的理解能力有机器翻译无法像人工翻译一样,尤其适合处理新闻、简报等节省大量翻译成本,尤其适合限,无法完全理解语境和文化,根据语境和文化背景进行灵时效性强的材料处理非核心文本差异,容易出现错误活处理,翻译结果可能生硬或不自然专业翻译的特点专业领域知识语言功底扎实专业翻译需要精通特定领域的专业知识,专业翻译需要掌握两种语言的语法、词汇才能准确理解和表达原文意思、修辞等方面的知识,才能翻译出流畅、准确的译文文化背景了解严谨细致的作风专业翻译需要了解源语言和目标语言的文专业翻译需要细致、严谨,才能保证翻译化背景,才能避免翻译过程中出现文化差的准确性和完整性,避免出现错误和疏漏异造成的误解文体翻译特点挑战
11.
22.文体翻译主要指将一种语言的文体翻译需要译者具备丰富的文体转换为另一种语言的文体语言知识、文化背景和对不同,保留原语言的文体特征文体的理解常见类型重要性
33.
44.新闻报道、学术论文、广告文文体翻译可以帮助人们更好地案、文学作品、法律文件等都理解不同文化背景下的语言表需要进行文体翻译达方式,促进跨文化交流文学翻译诗歌翻译小说翻译戏剧翻译诗歌翻译考验译者的语言技巧和对原文的小说翻译需要译者理解作者的写作风格和戏剧翻译需要考虑戏剧的表演形式和语言理解译者需要将原文的韵律、意象和情语言特点译者需要将原文的故事情节、的节奏感译者需要将原文的对话、人物感传递给读者人物形象和语言风格完整地呈现出来关系和戏剧冲突准确地传达给观众科技翻译科技翻译的重要性科技翻译的特点科技翻译对促进科学技术进步至关重要科技翻译具有高度专业性和严谨性它能够将科学研究成果传递到世界各地它需要译者具备扎实的专业知识和语言功底促进不同国家和地区的科学技术交流与合作能够准确地理解和表达复杂的科学技术概念法律翻译法律文本法律文件法律专业性法律翻译要求精准,严谨,准确地传达原法律翻译需要熟悉法律术语,理解法律条法律翻译需要具备扎实的法律专业知识,文的法律含义和意图文,并根据目标语言的法律体系进行调整以及对法律语言的深刻理解经济翻译准确性专业性
11.
22.经济翻译需要准确传达经济术翻译人员需要熟悉经济领域知语和概念,避免误解识和相关专业术语语言流畅性文化敏感度
33.
44.翻译语言需自然流畅,易于理经济活动与文化背景密切相关解,符合目标语言的表达习惯,翻译需考虑文化差异和语境翻译伦理职业操守保密原则译者应遵循职业道德,诚实守信,维护翻译行译者应尊重客户隐私,不泄露任何与翻译工作业声誉相关的机密信息知识产权公平公正译者应尊重版权,不剽窃他人作品,并对翻译译者应公平对待所有客户,不因种族、宗教、作品的来源进行明确标注性别等因素而区别对待展望未来翻译技术不断发展,机器翻译的应用更加广泛未来,翻译领域将更加注重专业化和个性化,翻译人员需要不断提升自身的专业技能和文化素养。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0