还剩31页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《古汉语今译问题》古汉语今译是指将古代汉语文本翻译成现代汉语这项工作对于理解中国古代文化和思想至关重要,也是现代汉语研究的重要课题课程目标理解古汉语与现代汉语的差异掌握古汉语今译的基本原则培养古汉语阅读和理解能力深入理解古汉语的语法、词汇、表达学习各种翻译方法和技巧,有效地将提高学生对古汉语文本的分析能力,方式与现代汉语的区别古汉语文本转化为现代汉语并能够准确理解原文的意思古汉语概述文字体系文化传承文献宝库古汉语主要指汉字发展史上的六书阶古汉语承载着中华民族的文化精髓,大量的古籍文献记录了古代社会的历“”段,包括象形、指事、会意、形声、包含丰富历史、哲学、文学等思想,史、文化、思想、科技等方面,是宝转注、假借等,形成独特的文字系统是中华文化的根基贵的历史文化遗产古汉语历史演变古汉语的发展经历了漫长的历史过程,从古代的先秦时期到中古的唐宋时期,再到近现代的明清时期,古汉语不断演变,呈现出丰富的形态先秦时期1甲骨文、金文汉代2隶书、楷书唐宋时期3唐诗宋词明清时期4小说、戏曲在先秦时期,古汉语以甲骨文和金文为主要书写形式,语言结构较为简单汉代以后,随着社会的发展,古汉语逐渐发展为一种更规范、更成熟的语言体系唐宋时期,古汉语达到了顶峰,产生了大量的优秀文学作品明清时期,古汉语逐渐演变为现代汉语古汉语特点词汇特点语法特点古汉语词汇丰富,包含大量单音节词古汉语语法结构严谨,注重语序和虚和多义词,词义较为灵活同时,古词的使用,句子结构较为复杂古汉汉语词汇中还包含大量文言词汇,与语的语序与现代汉语有所不同,例如现代汉语有所区别倒装句和被动句修辞特点文体特点古汉语善用比喻、拟人、夸张等修辞古汉语文体多样,包含诗歌、散文、手法,语言生动形象,富有感染力小说等多种类型,文体都有其独each古汉语的修辞手法丰富多彩,为文学特的特点和风格古汉语的文体特点创作增添了艺术魅力反映了古代社会的文化和思想翻译的基本原则忠实原文流畅自然忠实于原文内容,确保译文准确地反译文要通顺流畅,符合现代汉语的表映原文意思避免随意增删或改动原达习惯避免生硬拗口或晦涩难懂的文内容表达充分理解原文内涵准确把握原文意思分析句子结构理解原文的字面意思,避免望文生义了解句子成分和语法关系,准确理解句子的逻辑关系结合上下文语境体会作者情感考虑文章的背景、作者的写作意图以及历史文化背景理解作者想要表达的情感和态度,使译文更具感染力准确把握词义和语法词义辨析语法结构上下文语境古汉语词汇含义与现代汉语存在差异古汉语语法结构与现代汉语存在差异结合上下文语境理解词义和语法,避,需要仔细辨析词义,避免误解,需要熟悉古汉语语法规则,才能正免断章取义,保证翻译的准确性确理解句子结构通顺流畅表达精准传达意思自然语言风格逻辑清晰连贯翻译时要准确理解原文意思,并用流避免使用生硬的词语或语法,力求使翻译过程中要保证译文逻辑清晰,语畅的语言表达出来译文读起来自然流畅句之间自然衔接,整体通顺流畅名词翻译常见问题词义的多义性语境差异
1.
2.12古汉语中,许多名词具有古汉语和现代汉语的语境多重含义,需要根据上下存在差异,翻译时需要考文进行推断虑古汉语的语境特点文化差异翻译方法的选择
3.
4.34古汉语中包含许多古代文不同的名词翻译方法会产化元素,需要根据文化背生不同的表达效果,需要景进行翻译选择合适的翻译方法专有名词人名地名书名朝代古代人名翻译要准确,保地名翻译要准确,并保留书名翻译要准确,并保留朝代翻译要准确,并保留留原文风格原文风格原文风格原文风格例如孔子,可以翻译成例如长安,可以翻译成例如诗经,可以翻译成例如汉朝,可以翻译成,保留英文形式,保留英文形式,保留,保留英文形式Confucius ChanganThe Classicof PoetryHan Dynasty英文形式形容词词义变化语法功能古汉语形容词词义范围较广,现古汉语形容词可以作定语、状语代汉语形容词词义范围较窄例、补语等,现代汉语形容词主要如,善在古汉语中既可以指好作定语和谓语例如,美在古“”“”“”,也可以指多汉语中可以作状语,如美哉,夕“”“阳之美!”词语搭配修饰范围古汉语形容词与名词的搭配方式古汉语形容词修饰范围较广,可与现代汉语有所不同例如,大以修饰名词、代词、动词等,现“在古汉语中可以修饰人,如大代汉语形容词主要修饰名词例”“”“人,而在现代汉语中一般不这样如,美在古汉语中可以修饰动”“”用词,如美其名“”量词翻译常见问题量词选择量词省略
1.
2.12原文中量词有时与现代汉古汉语中,量词有时省略语不同,需要根据语境选,翻译时需根据语境补上择合适的量词量词重复量词歧义
3.
4.34古汉语中,有时会重复使一些量词在古汉语中可能用量词,翻译时要注意避有多种含义,翻译时需注免重复意区分动词翻译常见问题动词时态趋向补语结果补语古汉语动词没有完整的时态系统,翻趋向补语表示动作的方向和趋势,翻结果补语表示动作的结果,翻译时要译时需要根据语境判断译时应注意其意义和用法注意其语义和语境动词时态古汉语时态现代汉语时态古汉语动词时态表达相对灵活,主要通过语境和虚词来判现代汉语动词时态表达更清晰,通常通过动词的形态变化断来区分例如今表示现在,昔表示过去,将表示将来例如看表示现在,看了表示过去,要看表示将来“”“”“”“”“”“”趋向补语方向位置状态趋向补语表示动作的方向,例如走来趋向补语还可表示动作到达的位置,趋向补语有时还表示动作持续的状态“”、跑过去例如上山、下河,例如站着、躺着“”“”“”“”“”结果补语定义语法标志功能结果补语是对谓语动词的行为结结果补语常由了、过、着、得等结果补语不仅补充说明谓语动词“”果进行补充说明的成分,一般表词引导,有时也省略标志词的行为结果,还可以对谓语动词示动作的结果、程度、状态等进行修饰或限制,使句子意思更加完整句式翻译常见问题倒装句古汉语中常见倒装句,如“有朋自远方来,不亦乐乎?”翻译时需要还原正常的语序被动句古汉语的被动句形式多样,如“吾将上下而求索”翻译时要准确识别被动语态,避免误译连词古汉语的连词用法灵活,如“则”、“而”、“乃”等,翻译时要细致分析其语义功能,避免误解倒装句基本概念常见类型倒装句是指将句子成分颠倒常见的倒装句类型包括全部排列的句式,以强调某个句倒装和部分倒装,具体形式子成分或表达特殊的语气根据语境和表达需要而定翻译原则例句分析翻译倒装句时应先还原句子例如,危楼高百尺可翻译为“”的正常语序,再根据语境和这座危楼有百尺高,将百“”“汉语习惯进行翻译尺高还原到正常语序”被动句语法结构翻译原则
1.
2.12被动句由被或为引导,保持原句意思,避免过于“”“”表示动作的承受者是句子生硬,尽量使用自然流畅的主语的现代汉语常见形式翻译技巧
3.
4.34例如书被我读完了,根据语境选择合适的译法“”“他被老师批评了,这篇,可采用主动语态或被动”“文章被修改了语态,并注意保持句子的”逻辑关系连词使用连接词语语法关系翻译技巧连词是连接词语、词组或句子的虚词连词主要表示并列、转折、因果、假翻译时要注意连词的语义和用法,要,在古汉语中起着重要的语法作用设、选择、递进等关系理解连词的根据上下文选择合适的翻译词语例连词种类繁多,例如且、而、乃、则语法关系是准确理解古汉语语义的关如,而可以翻译成但是、而且、““”“”“”“、亦、犹、若、如、然、故、因、以键则、却等,具体要根据句子意思确”“”、由、为、使、令、使之、使人、令定之、令其、令其人”典型句式解析分析句式1深入理解句法结构识别语法2辨别词性和功能确定语义3掌握句子的含义翻译技巧4运用灵活的翻译方法典型句式解析是古汉语今译的关键环节通过分析句式,理解语法和语义,运用恰当的翻译技巧,能够有效地将古汉语文本翻译成现代汉语文言文代表句式主谓句宾语前置句主语是句子叙述的中心,谓语说明主语的动作、状态或特宾语放在主语之前,常用于强调宾语例如征例如吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑
1.子曰学而时习之,不亦说乎?
1.其人甚善,其言甚善
2.满招损,谦受益
2.唐诗宋词代表句式唐诗句式宋词句式唐诗以律诗、绝句为主律诗八句,每句五字或七字,押宋词句式灵活多样,主要有词牌,每种词牌都有固定的格韵规则严谨绝句四句,以五言绝句和七言绝句为主,押式和韵律词牌中以平仄和韵脚来规定词句的格式,并“”“”韵灵活要求词牌的平仄符合一定的规律“”古典小说代表句式主谓句宾语前置句主谓句是古典小说中最常见为了强调宾语,古典小说经的句式,通常由主语和谓语常使用宾语前置句,将宾语构成放在句首判断句省略句判断句用于表达判断,通常古典小说中经常使用省略句使用是或为等判断词,省略句可以使语言简洁,“”“”增强表现力案例分析文言文案例1例如,《论语》中“子曰学而时习之,不亦说乎?”这句话,翻译成现代汉语可以是“孔子说学习了就要经常温习,难道不快乐吗?”诗词文案例2如李白的《静夜思》“床前明月光,疑是地上霜举头望明月,低头思故乡”可以翻译成“床前洒满月光,像是地上结了霜抬头看着月亮,低头思念家乡”小说文案例3《水浒传》中“林冲怒气冲冲,提着宝刀,冲出草料场,杀死了王伦”可以翻译为“林冲怒火中烧,手持宝刀,冲出草料场,杀死了王伦”文言文案例文言文翻译需要理解原文的语法结构,准确把握词义和句意翻译时要注重文言文特有的表达方式,例如倒装句、被动句等例如,将子曰学而时习之,不亦说乎?翻译成孔子说学习并经“”“常温习,难道不快乐吗?”诗词文案例诗词文翻译涉及更多意境和情感的表达,需结合诗歌的韵律、节奏和意象进行翻译,才能更准确地传达原作的精髓例如,杜甫的《登高》中无边落木萧萧下,不尽长江滚滚“来,翻译时要注重萧萧和滚滚的音韵效果,以及落木”“”“”“”和长江的意象“”小说文案例以《红楼梦》为例,小说中常出现文言文,例如“宝玉便道‘你又不认得字,何必看这东西!’”翻译时应充分理解文言文的语境和人物关系,并将其转化为符合现代汉语习惯的表达方式总结与展望古汉语今译未来发展古汉语今译是一项复杂而充随着人工智能技术的进步,满挑战的任务,需要深厚的古汉语自动翻译系统将得到古汉语功底和娴熟的现代汉进一步发展,为古汉语研究语表达能力和文化传播提供更便捷的工具翻译方法未来将会探索更科学、更有效的翻译方法,使古汉语的翻译更加准确、流畅、生动,更好地传承中华文化翻译的关键点理解原文内涵词义和语法流畅表达准确理解原文意思,避免误解准确把握词义和语法,避免错误翻译用现代汉语表达古汉语意思,保证流畅自然未来发展趋势人工智能翻译人工智能翻译将更加精准,翻译效率将显著提高,助力古汉语今译更便捷数字化研究基于大数据和数字平台,古汉语今译研究将更加深入,成果更可视化国际化交流古汉语今译成果将走向世界,促进不同文化之间的理解和交流课程小结本课程介绍了古汉语今译的基本方法和技巧,重点阐述了翻译过程中的常见问题和解决方法通过实例分析,加深对古汉语翻译的理解,并掌握翻译的具体操作步骤。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0