还剩26页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《纽马克翻译教程》课程大纲第一部分翻译理论基础第二部分翻译原则与技巧第三部分翻译实践与评价翻译的基本概念、翻译的作用和意义、忠实原则、通顺原则、达意原则、词汇案例分析与讨论、翻译质量评估标准、影响翻译质量的因素层面的翻译技巧、句子层面的翻译技巧自我反思与改进、总结与展望、语篇层面的翻译技巧翻译的基本概念
1.语言转换文化交流12将一种语言的文字或口语转化翻译是跨文化沟通的桥梁,帮为另一种语言的文字或口语助人们理解不同文化背景下的信息信息传递3翻译旨在准确、完整地传递源语文本的信息和意图什么是翻译语言转换文化桥梁翻译是指将一种语言的文本或口翻译可以帮助不同文化背景的人语转换成另一种语言的文本或口们互相理解,促进文化交流语信息传递翻译的目的是将源语言的信息准确完整地传达给目标语言的读者或听众翻译的作用和意义促进文化交流传播知识与思想推动经济发展翻译打破语言障碍,促进不同文化间的交翻译将文学、科学、哲学等领域的知识和翻译在国际贸易、商务谈判、技术合作等流和理解,增进彼此之间的沟通思想传播到更广阔的范围,丰富人类的知方面发挥着重要作用,促进经济发展和国识体系际合作影响翻译质量的因素译员的水平原文的质量语言能力、专业知识、文化理解能力文本的清晰度、准确性、完整性等等翻译时间和资源充足的时间、合适的工具和资源等翻译的基本原则
2.忠实原则通顺原则达意原则准确传达原文内容,保持原文的意义和译文语言流畅自然,符合目标语言的语使译文能够被目标读者理解,并达到原风格法和表达习惯文的表达目的忠实原则准确传达原文意思保持原文的逻辑结构尊重原文的风格123翻译应尽可能准确地再现原文的含翻译应遵循原文的逻辑顺序和结构翻译应保留原文的写作风格,例如义,不随意添加或删除内容,避免出现语义上的混乱文风、语气和表达方式通顺原则自然流畅逻辑清晰符合习惯译文应该像母语一样自然流畅,避免生硬译文应该逻辑清晰,句子结构完整,语义译文应该符合目标语言的表达习惯,避免拗口,影响阅读理解连贯,避免逻辑混乱,造成理解障碍出现语法错误或不符合习惯的表达方式达意原则准确传达语境理解确保目标语言的读者能够理解原根据原文的语境和文化背景,选文的意义,包括字面意思和深层择合适的词语和表达方式,使翻含义译作品自然流畅,符合目标语言的表达习惯避免误解尽量避免因翻译失误导致目标语言读者对原文产生错误的理解词汇层面的翻译技巧
3.同义词的选择习语的处理文化因素的考量根据语境选择最合适的同义词,确保译文准理解习语的文化含义,并选择合适的译法,尊重目标语言文化,避免使用过于生僻或不确传达原文意思避免文化误解合适的词汇同义词的选择词义的细微差别表达的风格和语气同义词在词义上存在着细微的不同的同义词表达不同的风格差别,需要根据语境选择最合和语气,要根据原文的语调选适的词语择合适的词语目标语言的习惯要考虑目标语言的习惯用法,选择最自然流畅的词语习语的处理保持原意,保持文化色彩.选择合适的翻译方式,例如直译,意译,或意考虑目标语言的文化背景和习语习惯.译加注释.文化因素的考量文化差异文化禁忌不同文化背景的人对语言的理解翻译过程中要避免使用可能冒犯和表达方式存在差异,这会导致目标文化禁忌的词汇或表达方式翻译中的误解和歧义,确保翻译结果符合目标文化的规范文化特指有些词汇或表达方式具有文化特指性,翻译时需要选择合适的对应词,以确保翻译结果准确地传达原文的文化内涵句子层面的翻译技巧
4.主谓搭配的处理语序的调整修辞手法的保留英语和汉语的句子结构存在差异,需要在翻译时需要根据目标语言的语序规则对源在翻译时,要尽可能保留源语言的修辞手翻译时注意主谓搭配的协调性语言的语序进行调整,确保句子通顺法,以增强译文的表达效果主谓搭配的处理一致性语态确保主语和谓语在人称、数和性上保持一致例如,英文中的根据原文的语态进行翻译例如,英文中的被动语态“The ball“The catis onthe mat”翻译成中文时,主语“猫”和谓语“在垫子was kickedby theboy”翻译成中文时,可以保留被动语态,也上”应该保持一致可以改为主动语态“男孩踢了球”语序的调整英语和汉语语序存在差异,翻译时需例如,英语中常用被动语态,汉语则调整语序以符合汉语习惯更倾向于主动语态,需要进行语态转换同时,也要注意词语的顺序,避免出现逻辑混乱或语义不明的情况修辞手法的保留比喻拟人反问翻译时要保留原文的比喻,使其更生动拟人化可以使语言更生动,更富情感翻译时要注意原文的反问语气,使其更形象有说服力语篇层面的翻译技巧上下文关系的把握语义一致性的维护12语篇是一个有机的整体,词语语篇翻译应保持语义的一致性、句子和段落之间有着密切的,避免出现逻辑矛盾或语义冲联系翻译时应充分考虑上下突这需要译者对原文的整体文的语境,确保翻译结果符合理解,并运用相应的翻译策略原文的逻辑和语义来实现语用功能的传达3翻译不仅要忠实于原文的意义,还要传达原文的语用功能例如,原文的语气、目的和读者对象等都需要在翻译中得到体现上下文关系的把握语义连贯语用衔接翻译要确保译文在语义上与原文保持一致,并能形成一个完整的译文要考虑原文的语用功能,例如目的、意图、语气等,并确语义体系保译文能够准确地传递原文的信息语义一致性的维护一致性原则语境分析翻译过程中应尽可能保持原文的根据上下文语境,选择最符合原语义一致性,避免歧义和误解文语义的译文,确保译文与原文的含义一致词汇选择句法结构选择合适的词汇,确保译文中的保留原文的句法结构,避免翻译词汇与原文的词汇在意义上保持过程中出现语义的偏差一致语用功能的传达原文语用功能译文语用功能理解原文作者的意图,如说服、劝说、告知等确保译文能有效地传达原文的语用功能,使目标读者产生预期的效果翻译实践与评价案例分析评估标准通过分析实际翻译案例,学习不同翻学习评估翻译质量的标准,例如准确译技巧的应用,并了解翻译过程中可性、流畅性、风格一致性等能遇到的挑战自我反思鼓励学生反思自身翻译实践,找出不足,并制定改进计划案例分析与讨论深入理解拓展思维提升技能通过分析真实翻译案例,可以更直观地通过案例讨论,可以激发学生的思考,通过案例分析和讨论,学生可以学习到了解翻译理论在实践中的运用,加深对拓宽他们的翻译思路,并培养他们的批处理不同类型翻译问题的有效方法,提翻译技巧和原则的理解判性思维能力升他们的翻译实践能力翻译质量评估标准准确性流畅性翻译是否准确地传达了原文的意思,是否保留了原文的语义和逻翻译是否自然流畅,是否符合目标语言的语法和表达习惯辑可读性文化适应性翻译是否易于理解和阅读,是否具有良好的可读性翻译是否考虑了目标语言的文化背景,是否进行了必要的文化调整自我反思与改进评估翻译质量学习新知识寻求反馈意见通过分析自身的翻译作品,识别不足之处不断学习新的翻译理论和技巧,拓展翻译向专业人士或同行请教,获得反馈意见,,了解自身在翻译中的优缺点知识面,提升翻译能力改进翻译作品,提升翻译水平总结与展望通过学习《纽马克翻译教程》,我们未来,我们将不断提升翻译水平,为深入了解了翻译理论与实践,并掌握语言交流和文化传播做出贡献了一系列翻译技巧持续关注翻译领域的最新发展,不断探索新的翻译方法和技术答疑环节欢迎大家提出关于翻译教程内容的任何问题我们非常乐意与大家分享我们的经验和见解,并帮助大家更好地理解翻译的理论与实践。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0