还剩26页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
特殊句式与翻译课程大纲课程目标课程内容课程形式学习特殊句式的识别和理解,提升翻译质涵盖常见的特殊句式类型,讲解翻译技巧和理论讲解、案例分析、练习和讨论量策略什么是特殊句式句式特殊句式举例句子结构和成分的排列方式与标准句式不同,表达方式更灵活倒装句、强调句、省略句特殊句式的重要性精准翻译文化敏感度语言多样性特殊句式能更准确地表达原文的含义,避免理解特殊句式有助于把握原文的文化背景和掌握特殊句式能增强语言表达的丰富性和灵误解语言习惯活度常见的特殊句式类型动词短语倒装句由动词和其宾语、状语等构成将主语和谓语语序颠倒强调句省略句用It is/was...that/who...强调句子成省略一些句子成分,避免重复分动词短语动词短语定义动词短语的种类动词短语的翻译123动词短语由动词及其修饰语构成,可动词短语可以分为各种类型,例如,翻译动词短语需要考虑语境和目标语以表达更复杂的意思,例如,look动词+副词look up,动词+介词言的习惯用法,有时需要进行词语转up查找和give up放弃.look into,动词+名词take a换或句子改写.break.主谓倒装句定义目的主语和谓语语序颠倒的句子称为主强调句子的某个成分,使语言表达谓倒装句更生动、更有力类型完全倒装和部分倒装倒装句部分倒装全部倒装将谓语的一部分移到主语之前,例如将整个谓语移到主语之前,例如•Never haveI seensuch abeautiful sunset.•Here comesthe bus.强调句强调句型主要用来强调句子中的某一个例如It was**John**who broke成分,通常用“It is/was+被强调部分the window.强调主语John+that/who/which+其他成分”结构强调句的翻译通常遵循“强调部分+是/为+其他成分”的结构省略句定义类型作用省略句是指句子中省去某些成分,但仍能表•主语省略省略句可以使句子简洁明了,避免重复,使达完整意思的句子语言更加生动•谓语省略•宾语省略•状语省略常见问题及解决方法语法分析难题翻译表达失误如何准确识别句子结构,尤其是复如何避免中式英语,准确传达原文杂句和倒装句的分析意思,并符合目标语言的表达习惯理解语境困难如何根据上下文语境理解句子的深层含义,避免断章取义动词短语翻译策略理解语境1准确把握动词短语在句子中的具体语义分析结构2识别动词短语的构成成分和语法功能选择对应3根据语义和语法选择合适的汉语表达主谓倒装句翻译技巧理解句式1首先要准确识别主谓倒装句,并分析其倒装的原因和目的还原语序2将倒装的句子还原为正常的语序,以便更准确地理解句意灵活运用3根据中文习惯和表达需要,可以选择直译、意译或其他翻译技巧倒装句翻译要点保留原句结构1尽量保持原文的倒装结构,避免过度改动理解句意2准确理解原文的语义,确保译文表达一致运用灵活技巧3灵活运用各种翻译技巧,使译文自然流畅强调句翻译处理识别关键词找到强调句中的被强调部分,即句子中最重要的信息灵活运用结构根据中文语境和表达习惯,选择合适的强调句结构,如正是...才...,正是...的...,是...的...等保持语义一致确保翻译后的强调句与原文意思一致,并保持句子流畅自然省略句翻译方法语境分析1理解省略成分语法还原2恢复完整句式表达调整3自然流畅表达词语转换技巧词性转换语义转换将英语中的名词、形容词、副词根据上下文语境,将英语中的词等转换成相应的汉语词性,例语转换成更符合汉语表达习惯的如importance(名词)可翻词语,例如get across可翻译译成重要性(名词)成传达或理解词义引申根据英语词语的语义和汉语的表达习惯,将英语中的词语进行引申,例如go through可翻译成经历或忍受句子改写练习一练习一请将以下句子改写成不同的句式示例原句The sunis shiningbrightly.改写It isa brightsunny day.句子改写练习二练习目标1巩固特殊句式结构练习类型2句子改写练习难度3中等难度通过练习,提高学生对特殊句式的理解和运用能力,提升翻译水平句子改写练习三练习目标1提高英语句子改写能力,掌握常见特殊句式转换技巧练习形式2将提供的句子改写成另一种特殊句式,例如将简单句改写成强调句或倒装句练习难度3循序渐进,从简单句改写开始,逐步提升难度,挑战更复杂的特殊句式实际案例分析一请大家阅读课本上的例句,并分析其中运用的特殊句式例如Not onlyis thebook interestingbut itis alsovery useful.这句话运用了倒装句式,将not only提前,强调了书的有趣性和实用性我们还可以进一步分析这句话的翻译,以及如何运用不同的翻译策略来表达原文的含义实际案例分析二本文以《经济学人》杂志文章“*The world’s biggestpolluter isgettinggreener:China isnow apioneer inrenewableenergy*”为例,分析文章中的特殊句式,以及相应的翻译策略文章标题中使用了倒装句式,并将“*China*”作为主语置于句首,强调了中国在可再生能源领域取得的成就实际案例分析三请翻译以下句子“Not onlydid shebuy anew car,but shealso boughtanew house.”本句使用了**倒装句式**,其中“Not only”引导的句子放在句首,并使用了部分倒装翻译时需要注意语序的调整和语气表达的准确性翻译质量反馈准确性流畅性风格翻译是否准确地传达了原文的意思,避免误翻译是否自然流畅,读起来顺畅,符合目标翻译是否符合目标语言的风格,例如正式、解和偏差?语言的语法和表达习惯?非正式、学术、文学等?常见错误分析词义理解错误语法结构错误文化差异理解错误未能准确理解原文的词义,导致翻译偏差或未能正确理解原文的语法结构,导致翻译出未能正确理解原文的文化背景,导致翻译出错误现语法错误或不通顺现文化偏差或错误总结与展望知识回顾能力提升本次课程重点介绍了常见的特殊句通过学习,大家可以更加熟练地识式类型,以及相应的翻译策略别和翻译特殊句式,提升英语理解和表达能力未来方向今后我们将继续探索更多特殊句式,并深入研究其翻译技巧,为语言学习提供更多帮助问题讨论课程内容讲解练习题讨论互动交流课程评价问卷调查课堂互动通过问卷调查收集学生对课程内观察学生课堂参与度、积极性、容、教学方式、学习效果等方面提问情况等,了解学习效果和知的反馈意见识掌握情况课后交流与学生进行课后交流,了解学习难点、困惑和改进建议,并及时给予解答和帮助。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0