还剩9页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
专升本英语常考翻译必看L Translate the following sentences into Chinese.
1.His namewill beremembered asthe greatestdancer inmodern China.译文他的名字将作为当代中国最伟大的舞蹈家二被人们所记住
2.The policyof reformand opening-up hasbeen supportedby thewhole peoplein ourcountry.译文改革开放政策已得到全国人民的拥护译文现今的阿富汗由
3.In Afghanistannowadays hundredsof thousandsare homelessbecause of the war.于战火,几十万人无家可归
4.The newengine mayuse halfas muchoil asthe oldone.译文新发动机的油耗比旧发动机少一半译文激光管的长度缩短到
5.The lengthof thelaser tubewas reducedten times.1/
106.The outputof vegetablesin thisprovince wasmore thandoubled lastyear.译文这个省的蔬菜产量比去年增加了一倍译文这是我最不愿看到你做的事
7.Thats thelast thingrd expectyou todo.译文你做这项工作越认真越好
8.You cannotbe toocareful indoing thiswork.译文那时他们连
9.At thattime,they couldtafford theordinary comfortsof life,not tospeak ofluxuries.普通的生活用品都买不起,更不用说奢侈品译文并不是人人都有这样的机会
10.Not allmen havethis opportunity.
11.Those whomajor incomputer cannot paytoo muchto theirEnglish study.译文计算机专业的学生对于我们的英语学习,无论多么重视都不过分
12.Such achance wasdenied thepoor youngguy.译文这个可怜的年轻人没得到这个机会译文他无权利此合同
13.It wasbeyond hispower tosign sucha contract.译文:粗心大意通常导都会犯各种错误
14.Carelessness usuallyresults inmistakes.
15.We shouldthink moreof thecollective thanthinking ofyourselves.译文我们应该多考虑别人,少考虑自己译文他们的意见根本不会误解
16.Their viewscould notpossibly bemisunderstand.译文我一时想不起来
17.My memoryfails meat thismoment.译文可
18.It maybe certainlysaid that the openingceremony ofShanghai Expo2010was verysuccessful.以肯定地说上海世博会开幕式非常成功
19.What Ilearned frommy studentschanged mylife asan Englishteacher.That is:I canlearn alot frommystudents.译文作为一名英语老师,我从我的学生那里学到的一切改变了我的生活,那就是我个从学生那里学到了许多
20.We cannever speakwithout emotionof Chinasdevelopment.译文一谈到我国的发展,我们总是激动万分译文他的回答文不对题
21.His answeris besidethe point.译文我以听到这个故事就笑
12.1never heara storybut laugh.译文美国国防部对此事件满意做出任何反应
23.The Pentagonmade noresponse to the incident.
24.With hisfailures inlife camethe fearsfor thefuture.译文生活中的挫折带给他的是对未来的恐惧
25.The importanceof physicaltraining cannotbe overestimated.译文锻炼身体的重要性无论怎样估计都不过分III.Translate thefollowingsentencesinto Chinese.
1.It isprobably easierfor teachersthan forstudents toappreciate thereasons whylearning Englishseems tobecomeincreasingly difficultonce thebasic structuresand patternsof thelanguage have been understood.译文一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解
2.It thereforebecomes moreand moreimportant that,if studentsare notto wastetheir opportunities,therehave to be moredetailed informationabout coursesand mopreadvice.译文因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,做更多的指导这个问题显得越来越重要了
3.Clear-cut guidelinesand politicshave beenworked outand expressedin accuratelanguage concerningtheeconomy,politics,science and technology,education,culture andmilitary andforeign affairs.译文经济、政治、科技、教育、文化、军事、外交等各个方面都有明确的方针政策,而且有准确的表述语言
4.Television,it isoften said,keeps oneinformed aboutcurrent events,allow oneto followthe latestdevelopmentsin scienceand politics,and offersan endlessseries ofprogrammes whichare bothinstructiveand entertaining.译文:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目IV.Translatethefollowing passageintoChinese.Pollution Isa DirtyWordConsume,consume,consume!Our societyis consumer oriented------------dangerous so.To keepthewheels ofindustry turning,we manufactureconsumer goodsin endlessquantities,and,in theprocess,are rapidlyexhaustingour naturalresources.But thisis onlyhalf theproblem.What dowe dowith manufactured productswhen theyare wornout Theymust bedisposed of,but howand whereUnsightlyjunkyards fullof rustingautomobiles alreadysurround everycity in the nation.Americans throwaway80billion bottlesand canseach year,enough tobuild morethan tenstacks tothe moon.There isntroom formuchmore waste,and yetthe factoriesgrind on.They cannotstop becauseeveryone wantsa job.Our standardofliving,one of the highestin theworld,requires theconsumption ofmanufacturedproductsin ever-increasingamounts.Man,about to be berriedin hisown waste,is caughtin avicious cycle.Stop theworld,U wantto getoff,“is theway apopular songput mansdilemma.Pollution is a“dirty word.To pollutemeans tocontaminate-----------to spoilsomething byintroducingimpurities whichmake itunfit orunclean touse.Pollution comesin manyforms.We seeit,smell it,taste it,drinkit,and stumblethought it.We literallylive in and breathepollution,and notsurprisingly,it isbeginning tothreatenour health,our happiness,and ourvery civilization.Words references:以消费者为中心,(用以构成复合形容词)consumeroriented-oriented处理恶性循环困境乏味地往下说dispose viciouscycle dilemmagrind on译文污染是“肮脏”的字眼消费,消费,再消费!我们的社会以消费者为中心一一而且到了危险的地步为了使工业的车轮不停运转,我们生产出无数的消费品,在此过程中急速耗费自然资源但这仅仅是问题的一半工业产品用旧之后我们应该怎么办?这些废旧品必须处理掉,但是如何处理,处理到哪里去呢?我们国家的每座城市夜景被垃圾场包围了,那里堆满生锈汽车颇不雅观美国人每年扔掉亿个800瓶子和罐头盒,一个个连起来,长度是地球到月球距离的十倍再没有地方来放置更多的垃圾,然而工厂却仍在拼命生产工厂无法停产,因为每个人都需要工作我们的生活水平在世界是名列前茅,对工业消费品的需求量与日俱增人类即将被自己的垃圾淹没,陷入一种恶性循环有一首流行歌曲是这样描述人类的困境的“让地球停一停,我要下去J污染是“肮脏”的字眼污染就是弄脏,就是因为杂质而使某种东西变得不洁净二无法使用,从而毁掉它污染的形式多种多样我们看得见,闻得出,尝得到,喝得着,而且还常常被它绊倒的确,我们生活在污染中,呼吸着污染的空气,并且,毫不奇怪,污染正在开始威胁我们的健康,我们的幸福,甚至我们的文明本身英译中翻译技巧
一、翻译总的原则表达应建立在理解的基础上
1.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
2.翻译不可太拘泥于原文的形式
3.词法翻译
1.增词译法
1.1为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句)e.g.1They werefrank andcandid witheach otherinarelaxed way.译文他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松)2Suppose thepreparatory workshould notbe completed.译文准备工作完成不了,那可怎么办?)3Our rushingis understandable,but costly.译文人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的试比较)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的1译文(增力口主语)He likesto pointout otherpeoples shortcomings,but hemeans well.)屋里准有人,我听见有人声2译文(增力口连接词)There mustbe someonein theroom,for Iheard avoice.说明增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等减词译法
1.2就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要)(省略e.g.1One mustmake painstakingeffort beforeone couldsucceed inmastering aforeign language.主语)译文要掌握一门外语,非下苦功不可)2Modesty helpsa personto makeprogress whereasconceit makesa personlag behind.译文虚心使人进步,骄傲使人落后(省略结构词))3In hisspeech helaid specialstress onraising thequality of the products.译文他在讲话中特别强调了提高产品质量(省略物主代词)转性译法
1.3在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等)e.g.1The governmentcalled for the establishmentof moretechnical schools.译文政府号召建立更多的技术学校(名词转为动词))2Millions ofthe peoplein themountainous areasare finallyoff poverty.译文千百万山区人终于摆脱了贫穷(介词转为动词))3He objectedthat the plan isnot practical.译文他反对的理由是这个计划不现实(动词转为名词)词与短语的重复(换形译法)
1.4)1You shoulddo whateveryou areasked to.译文让你做什么,你就应该做什么)2We thankyou verymuch for the warmhospitality accordedto ourtrade groupduring thisvisit to yourcountry andfortheclose cooperationin thebusiness discussions.译文我们非常感谢你们在我贸易小组访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切合作)3I hopethatthediscussion willnot lasttoo long,for itwill onlywaste time.我希望讨论不要太久,太久了只会浪费时间试比较)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处1译文I dontlike smoking;it isno goodto health.)许多家用电器都是在中国制造的这些家用电器性能可靠,操作方便2译文A lot of homeappliances aremade inChina.They arereliable inperformance andeasy inoperation.词义的引伸
1.5)1They havetheir smilesand tears.译文他们有欢乐又有悲伤)2I wasnot oneto letmy heartrule myhead.译文我不是那种让感情统治理智的人具体译法
1.6在翻译中有时需要把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译)e.g.1Her jealousyis thecause of her failure.译文她的嫉妒心理是她失败的根源
一、Johns lightheartedness,however,did notlast long.译文然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久抽象译法
1.7为了译文的忠实和通顺,我们往往把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语和句子,进行抽象化处理)e.g.l I was practicallyon myknees buthe stillrefused.译文我几乎是苦苦哀求,但他仍然拒绝)译文事情终于私下解决了2The matterwas finallysettled underthe table.句法翻译
2.英语被动语态的译法
2.1英语被动语态的句子译成汉语时,很多情况下可以译成主动句,但也有一些可以保留被动语o译成汉语主动句,原文中的主语在译文中仍作主语a.e.g.By thetime youarrive,the preparationwill have been completed.你们到达的时候,准备工作将已经宗叔译成汉语无主句,原文中的主语在译文中作宾语b.会上还讨论了其它可能性e.g.Other possibilitieswere talkedabout atthe meeting.Attention shouldbe paidtotheeffective measuresto preventair pollution.应当注意采取有效措施防止空气污染He wasasked nottobelate againby theteacher.老农龙不要再迟到译成带表语的主动句c.eg Thedecision wasnot takenlightly.这个决定不涯轻易作出的译成汉语主动句,补充主语“人们”d.The issuehas notyet beenthoroughly explored.人们迄今对这一问题尚未进行过彻底的探索译成汉语被动句e.那位著名的演员受到了热烈的欢迎e.g.The famousactress wasgiven ahearty welcome.Iwasso movedby hiswords that I gavehim10Yuan.我为他的这些话历深深感动,所以后来就给了他元钱10换序译法
2.2英语和汉语在句法结构上差异很大,在翻译时,需要经常调整原文语序定语位置的调整a.英语中短语、句子、副词作定语或形容词修饰不定代词要后置,而汉语定语一般放在所修饰的词前面我有重要事管告诉你e.g.I havesomething importantto tellyou,同位语位置的调整b.e.g.The collegeinterviewed onlytwo applicantsforthejob,Professor Brownand me.学院只面试了布朗教授和我两位这份工作的应聘人状语位置的调整c.英语中各类状语修饰动词时,一般放在动词之后,而汉语则放在动词之前英语语序主语+谓语+(宾语)+状语汉语语序主语+状语+谓语+(宾语)英语中时间、空间、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小.汉语的状语语序是时间——地点——方式——动词,英语的习惯语序是动词——方式——地点——时间(后置)eg l.Modern scienceandtechnologyare developingrapidly.现代科学技术正在迅遂发展(前置)他住在福州市仓山区公园路号
2.He livesat120Park Road,Cangshan District,Fuzhou City.
1203.He studiesEnglish hardat homeevery night.他每天晚上都在家里刻苦学习英语状语从句位置的调整d.英语中的时间、地点、条件、原因、让步等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置因为他病了,他只好呆在床上eg
1.He hadto stayin bedbecause he was ill.
2.1still hopeyou willcome backif arrangementscould be made.如果能安排,我还是希望你来.Health foodgained popularitywhen peoplebegan tothink moreseriously aboutthe possibleeffect offoodon theirhealth.Send mea messagein caseyou haveany difficulty.英语的句子重心在前,汉语的句子重心在后英语的句子主语突出,汉语的句子主题突出因此,e.英汉互译时必须注意调整句子的语序e.g.l.It isgood youare soconsiderate.你想得这样周到太好了发生这样的事不是你的错
2.It isnot yourfault thatthis hashappened.It isno usegathering alotoffacts anddata withoutmaking athorough studyand scientificanalysis ofthem.定语从句的译法
2.3前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句,这种方法一般用于限制性定语
1.从句比较短的情况在他手下工作的人对他怕得要死e.g.The peoplewho workedfor himlived inmortal fearof him.The firsttwo mustbe equalfor allwho arebeing compared,if anycomparison interms ofintelligence istobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的C后置法,尤其是非限制性定语从句
2.如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留e.g.After dinner,the fourkey negotiatorsresumed theirtalks whichcontinued wellinto thenight.9饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜They arestriving forthe idealwhich isclose tothe heartof everyChinese andfor which,inthepast,manyChinese havelaid downtheir lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命Fast-food restaurantsare nowexpanding rapidlyall overthe UnitedStates,where speedisaveryimportant factor.He cannot rememberhis father,who diedwhen hewas threeyears old.翻译成状语从句
3.英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句例如他不记得他父亲了,因为他e.g.He didnot rememberhis fatherwho diedwhen hewas threeyears old.父亲死时他才三岁Clothes whichhavebeenwom onlyn fewtimes havetobeput asidebecause ofthe changeof fashion.衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边..名词从句的译法
4.4名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法主语从句该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译例如1It doesnot matterwhich methodyou chose.(你选择哪一种方法都无关紧要)宾语从句有作形式宾语时,可先译引导的宾语从句例如:2it thatIowe ittoyouthatIhavebeenso successful.(我这么成功,多亏了你)同位语从句3用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句
3.1e.g.Can youproduce anyevidence that hewasnot athomethat nightI■把同位语从句翻译成前321■■你能不能提出证据,证明那天夜里他不在家.他们成功的可能性极小e.g.There waslittle probabilitythat theywould succeed译成宾语
3.
3.被同位语所说明的名词,若是由动词转化或派生而来的名词,通常可将这类名词转译为汉语的动词,而将同位语从句转译为动词的宾语他希望他能再次访问我们的城市e.g.He expressedthe hopethat hecould visitour cityagain.分译法
3.4英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译单词的分译a.将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句形容词eg
1.The mothermight havespoken withunderstandable prideofherchild.母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的、短语分译b将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子分词短语eg
1.He handedme mydraft oftheplancompletely modified.他把我的计划草案交还了我,内容全改动了长句分译C.英语从句的分译主要是把原文中的主从复合句分译为并列句或者两个以上的独立句子.后必将解开不明飞行物之谜//这一点It iscertain thatman willeventually solvethe riddleof UFO1是可以肯定的人类]正反译法
3.5e.g.1I dothink thatit isbeyond hispower tofulfill thetask.译文我的确认为要完成这项任务是他力所不及的2Do youknow whyshe isalways tryingto avoidyou译文你知道她为什么老是不想见到你应试指导试说英文长句的拆译中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句
一、长句的拆分英文长句皆由充当定语、状语、介词短语、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例lIn AfricaI meta boy,2who wascrying asif hisheart wouldbreak andsaid,3when Ispoke tohim,4thathewas.⑴在非洲,我遇到一个小孩,他哭得很伤心我问他为什么hungry,5because hehad hadno foodfor twodays23哭,他说肚子饿,两天没有吃东西了这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺45序,依次作顺拆处理
二、汉语的还原有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些“还原”的技巧再看一例⑴In mystatement atthe fifthspecial sessionoftheGeneral Assemblyon18May thisyear,2with insightgained,3as我由于参加a memberofthenegotiating group,4which elaboratedthe draftof resolution2248S-V,5I statedthat…””34了拟订第号决议草案协商小组的工作,⑵而得以洞察事情的真相,⑴所以我在今年五月十八日联合国第五2248S.V次特别会议的发言中,就能够指出……”5经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接上下了不小的工夫译文中加进了”由于・・・・・・所以……而“、“就“一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出来了,整体概念也突出了可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译上例采用的是半倒拆法,就需将拆分开的片段根据原文意思重新组合,必要时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之本色,传递原文之信息
三、长句拆译要突出重点文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢原文的思想内容做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合原文的修辞特点包括应尽量保持原文逻辑上12的严密性,和突出长句重点内容的语言成分请体会下例lWhat isquestioned is/2whether acountry likeBritain/3has achance/4assuming it has thewill/5to succeedwhereso manyhave failed/6and evenassuming thatithas/7should makethe tremendouseffort andtake substantialfinancialrisk/8of tryingto leapfroginto leadershipin entirelynew technology/9or whetherit shouldtake softeroption/10of merelycatchingup withthe restoftheindustrialized world.许多国家都已经失败了那么,像英国这样一个国家,就假定它有那个愿望,但是否还有机会获5243得成功;就假定它有那个机会,但是否还能够做出巨大努力,豁出老本来,以图跃居高新技术的领先地位;678还是说,它只图个轻快,甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑这一切都还是个疑问原文作者表明9101了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的”日不落帝国,已是江河日下其见解的核心是怀疑和否定文字上表现为主干部分用了”等,造成十分强烈的怀What isquestioned iswhether…whether…疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味接着句子的延伸部分又连续用了两个分词短语,变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳离开原句内容assuming上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个的搭配关系离开原句内has容上的这个重点,词义的选择也会无的放失,如一词取的是“轻松\舒服”之意,而非“软softer弱”另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个“疑问”,求得与原文近似的修辞效果。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0