还剩13页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
专升本英语翻译练习宝典单句翻译训练
1.The threatof anykind ofpower failureusually putsfear into the heartsof manypeople.
2.I oncecame nearbeing drownedin theattempt toswim acrossthis river.
3.The taperecorder canbe a very effectiveaid toteaching ifit isused imaginatively.
4.The timeof thehot summerweather lastedso longthat theold couldscarecely bearit.
5.Good Englishskills helpyou expressyourself sothat otherscan understandexactly whatyoumean.
6.Now televisionpictures canbe sentfrom oneside of the worldto theother bymeans ofsatellites.
7.Since humanbeings dependto somedegree onforests,every effortmust be made topreservetrees.
8.She workedvery hard;otherwise shecould nothave passsedthe entranceexamination.
9.In manydevelopiing countries,cigarette smokingis evenseen as a signof economicprogress.
10.Since AltanticCollege ison thecoast,many of the activitiesfor the students arerelated tothesea orwater ingeneral.
11.After longnegotiation,the firmcontracted tobuild adouble-purpose bridgeacross theriver.
12.in additionto somemoney in a savingsbank account,my assetsinclude properlyinheritedfrom myfather.
13.Great writersare thosewho notonly havegreat thoughtsbut alsoexpress thesethougts inwords,which appealpowerfully to our mindsand emotions.
14.The statuswould beperfect butfor a few smallflaws inits base.学院只面试了布朗教授和我两位这份工作的应聘人状语位置的调整C.英语中各类状语修饰动词时,一般放在动词之后,而汉语则放在动词之前英语语序主语+谓语+(宾语)+状语汉语语序主语+状语+谓语+(宾语)英语中时间、空间、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小.汉语的状语语序是时间——地点——方式——动词,英语的习惯语序是动词——方式——地点——时间eg l.Modern scienceand technologyare developingrapidly.(后置)现代科学技术正在君遂发展(前置)他住在福
2.He livesat120Park Road,Cangshan District,Fuzhou City.州市仓山区公园路号
1203.He studiesEnglish hardat homeevery night.他每天晚上都在家里刻苦学习英语状语从句位置的调整d.英语中的时间、地点、条件、原因、让步等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置因为他病了,他只好呆在床上e.g.
1.He hadto stay in bedbecause he was ill.
3.1still hopeyou willcome backif arrangementscould bemade.如果能安排,我还是希望你来.Health foodgained popularitywhen peoplebegan tothink moreseriously aboutthe possibleeffectof foodon their health.Send mea messagein caseyou haveany difficulty.英语的句子重心在前,汉语的句子重心在后英语的句子主语突出,汉语的e.句子主题突出因此,英汉互译时必须注意调整句子的语序eg l.It isgood you are soconsiderate.你想得这样周到太好了发生这样的事不是你的错
2.It isnot yourfault thatthis hashappened.It isno usegathering alot offacts anddata withoutmaking athorough studyandscientific analysisof them.定语从句的译法
2.3前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句,这种方法一般用于限
1.制性定语从句比较短的情况在他手下工作的人对他怕eg Thepeople whoworked forhim livedin mortalfear ofhim.得要死The firsttwo mustbe equalfor allwho arebeing compared,if anycomparison intermsof intelligenceis to bemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的后置法,尤其是非限制性定语从句
2.如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留e.g.After dinner,the fourkey negotiatorsresumed theirtalks9which continuedwellinto thenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜They arestriving for the idealwhich isclose to the heartof everyChinese and for which,in thepast,many Chinesehave laiddown theirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命Fast-food restaurantsare nowexpanding rapidlyall overthe UnitedStates,wherespeed isavery important factor.He cannot rememberhis father,who diedwhen hewas threeyears old.翻译成状语从句
3.英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句例如e.g.He did not rememberhis fatherwho diedwhen hewas threeyears old.他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁Clothes whichhave beenworn onlyafewtimes haveto beput asidebecause ofthechange offashion.衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边.名词从句的译法
2.
4.名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法1主语从句该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译例如It doesnot matterwhich methodyou chose.(你选择哪一种方法都无关紧要)2宾语从句有it作形式宾语时,可先译that引导的宾语从句例如I oweit toyou thatI havebeen sosuccessful.(我这么成功,多亏了你)同位语从句3用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句
3.1e.g.Can youproduce anyevidence that hewas not at home thatnight
3.
2.把同位语从句翻译成前置修饰语你能不能提出证据,证明那天夜里他不在家.他们成功能性极小e.g.There waslittle probabilitythat they would succeed译成宾语33被同位语所说明的名词,若是由动词转化或派生而来的名词,通常可将这类名词转译为汉语的动词,而将同位语从句转译为动词的宾语他希望他能再次访问我e.g.He expressedthe hopethat hecould visitour cityagain.们的城市分译法
3.2英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译单词的分译a.将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句(形e.g.
1.The mothermight havespoken withunderstandable prideof herchild.容词)母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的、短语分译b将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子(分词短语)e.g.
1.He handedme mydraft ofthe plancompletely modified.他把我的计划草案交还了我,内容全改动了长句分译C.英语从句的分译主要是把原文中的主从复合句分译为并列句或者两个以上的独立句子.It iscertain thatman willeventually solvethe riddleof UFO人类最后必将解开不明飞行物之谜//这一点是可以肯定的正反译法
3.3e.g.1I dothink thatit isbeyond hispower tofulfill thetask.译文我的确认为要完成这项任务是他力所不及的2Do youknow whyshe isalways trying to avoidyou译文你知道她为什么老是不想见到你应试指导试说英文长句的拆译中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句
一、长句的拆分英文长句皆由充当定语、状语、介词短语、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例lIn AfricaI meta boy,2who wascrying asif hisheart wouldbreak andsaid,3when Ispoke to在非洲,我遇到一个小孩,him,4thathewas hungry,5because hehad hadno foodfor twodays.l他哭得很伤心我问他为什么哭,他说肚子饿,两天没有吃东西了这个英文句子2345的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理
二、汉语的还原有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些“还原”的技巧再看一例⑴In mystatement atthe fifthspecial sessionoftheGeneral Assemblyon18May thisyear,2with insightgained,3asamember ofthe negotiatinggroup,4which elaboratedthe draftof我由于参加了拟订第号决议草案协商小resolution2248S-V,5I statedthat…””342248S-V组的工作,而得以洞察事情的真相,所以我在今年五月十八日联合国第五次特别会议的21发言中,就能够指出……”5经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接上下了不小的工夫译文中加进了由于……所以……而“、“就“一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出来了,整体概念也突出了可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译上例采用的是半倒拆法,就需将拆分开的片段根据原文意思重新组合,必要时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之本色,传递原文之信息
三、长句拆译要突出重点文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢原文的思想内容做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合原文的修辞特点包括应12尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分请体会下例lWhat isquestioned is/2whether acountry likeBritain/3has achance/4assuming it hasthe will/5to succeedwhere somany havefailed/6and evenassuming thatithas/7should makethetremendous effortand takesubstantial financialrisk/8of tryingto leapfroginto leadershipin entirelynewtechnology/9or whetherit shouldtake softeroption/10of merelycatching upwith therest oftheindustrialized world.许多国家都已经失败了那么,像英国这样一个国家,就假定它有那个愿望,524⑶但是否还有机会获得成功;
(6)就假定它有那个机会,
(7)但是否还能够做出巨大努力,豁出老本来,
(8)以图跃居高新技术的领先地位;
(9)还是说,它只图个轻快,
(10)甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑
(1)这一切都还是个疑问原文作者表明了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的“日不落帝国”已是江河日下其见解的核心是怀疑和否定文字上表现为主干部分用了What isquestioned iswhether…whether...”等,造成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味接着句子的延伸部分又连续用了两个assuming分词短语,变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳离开原句内容上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个has的搭配关系离开原句内容上的这个重点,词义的选择也会无的放失,如softer一词取的是“轻松、”舒服”之意,而非“软弱”另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个“疑问”,求得与原文近似的修辞效果
15.The machineneeds acomplete mendingsince ithas beenin usefor overten years.
16.Though heis thepresidents son,that doesnot qualifyhim tocriticize mywork.
17.You mustbe morecareful indoing whatyou do.Dont omit anything.
1..1tried veryhard topersuade himto joinour groupbut Imet witha flatrefusal.
19.if noimportance isattached tocollecting information,we cannotsurvive insuch anintenselycompetitive society,because it is thebasis onwhich wemake ourdicisions.
20.The periodof adolescencemay belong orshort,depending onsocial expectationandon societysdefinition asto whatconstitutes maturityand adulthood.
21.we aretryingto make peoplemore sensitiveto thedifficulties facedby thelaid-offworkers.段落翻译
1.Smoking isharmful tothe healthof people,Governments in the worldshould conductseriouscampaigns againstit.Restriction oncigarette advertisementsplus healthwarningson packagesand banson publicsmoking incertain placeslike theaters,cinemas andrestaurants,are themost populartools usedby nationsin supportof nonsmokersor incurbingsmoking.
2.As tothe childeducation,there wasa morerelaxed family,in whichthe youngpeoplefelt equaltotheadults.They werenot perssuredto getgood marksat schoolto maketheirparents proud,and theyknew that theywouldbe freeto choosetheir ownstudies andlatertheir owncareer.Obviously,their parentsstill believedin individualfreedom.
3.At schoolthestudentsneed toincrease theirknowledge inan organizedway,to acquiresufficicentvocabulary inscience foreffective communication,and tolearn somepracticalknowledge becauseit isveryimportantin everydaylife,such asknowledge thatis usefulfor theirhealth,for theirsafety,andforunderstanding ofhis surrounding.
4.There arcmany differencesbetween Chineseand westerncultures.For example,aChinese studentasks hisAmerican teacher,Have youhad lunchThe Americanteachermight thinkitavery strangequestion.Some questionsthat inChinese belongto politesmalltalks mightbe consideredinstrusive.
5.In todayscomplicated economicworld,neither individualsnore nationsareself-sufficient.Nations haveused differenteconomic resources,and peoplehave graspedvariousskills.This is the foundationoftheworld tradeand economicactivity,internaitonalfinance andbanking aredeveloped gradually.
6.Psychologists believethat ourdreams canoften giveus someinteresting informationaboutourselves.On thesimplest level,dreams canmake usaware ofthings we havemissed duringthe daybecause wewere toobusy tonotice them.On adeeper level,dreamscan showus howwe reallyfeel aboutour relationshipswith others.
7.Since itsestablishment,the HopeProject haswon widespreadsupport fromChinesezitizens,who havegenerally donatedmoney;clothing andschool suppliesto helppoorchildren inrural areasstayinor goback toschool.The settingup ofthe projectindicatesthat theChinese authoritieshave finallycome toterms withrealities in the countryside,where lifestill difficult,and,for manyyoung children,going toschool iseconomicallyinfeasible.
8.We havelearned fromour Embassythat youare interestedin importingChinese silkproducts.We area long-established exporterof silkproducts inchina andwehavea verygoodreputation bothathomeand abroad.Our productssell wellall overthe wordandhighly valuedby ourcustomers for their excellentquality andfine workmanship(工艺)Enclosed areour cataloaueand pricelist coveringall the products.We arelooking forwardto your earlyreply.
9.New YorkStudent HousingCenterWe havegot whatstudents arelooking forin off-campus housing.Come andseeour houses-safe,affordable,such andconvenient forliving.All thefacilties thatyou areconcernedabout areavailable,such ascable TVJnternet access,fully furnished(提供家具的)and readyfor movingin!We alsohave comfortableapartments orrooms forroommateshare.the rentmay be paid weekly,monthly oryearly.Contact usat800-298-3579if youare interested.
10.On July10th thecompany willhold itsfirst worldwide video conference(电视会议).AH twentyfacilities willbe linkedby asatellite broadcastingsystem SOthatemployees cansee andspeak witheach other.Mr.Black willbegin theconference bytellingUS aboutour goalsforthenext fiveyears.Next,each managerwill speakaboutcurrent challenges.The lasthour willhe devotedto questionsfrom alllocations.If itproves successful,we hopeto scheduleworldw2耀evideoconferencesannually.参考答案单句翻译
1.任何一种类型的断电都会给人们造成内心的恐慌
2.在试图渡过这条河时,我差点被淹死
3.如果使用得当,录音机可以起到很好的教学辅助作用
4.炎热的夏天持续的时间太久,使老人几乎无法忍受
5.流畅的英语表达能力可以使你准确地表达你的观点
6.电视图像现在可以借助于卫星来进行传递了
7.因为人类依赖于森林,因此应竭尽全力保护树木
8.她学习非常刻苦,否则将无法通过入学考试
9.在许多发展中国家,吸烟甚至被看作是经济进步的标志
10.因为大西洋学院坐落在沿海地区,所以学生的各种活动都和海或水有关
11.经过长时间地谈判后,这家公司才签约承建一座横跨大江的两用大桥
12.除了储蓄账户上的一笔钱外,我的所有财产还包括从父亲那儿继承到得财产
13.著名的作家就是那些不仅有崇高思想的,而且还能用对我们的思想和感情产生强烈影响的语言来表达这些思想的人
14.除了基座上几个瑕疵意外,整个雕像是完美的
15.因为已经连续使用了十多年时间,这台机器常需要维修
16.尽管他是董事长的儿子,那并不意味着他有资格来指责我的工作
17.希望在做任何时要更加仔细一点,绝不要漏掉任何东西
18.我费了好大劲来猊服他参加我们的组织,但却遭到断然拒绝
19.如果对收集信息没有给与重视的话,我们就无法在竞争中如此激烈的社会上生存,因为信息是制定决策的理论基础
20.青春期有长有短,取决于社会的期待以及社交环境成熟和成人的特点的认识
21.我们要使更多的人认识到下岗工人面对的困难段落翻译
1.吸烟对人们的健康有害世界各国政府应该开展认真的反吸烟的运动限制吸烟广告,每包香烟上加印有害健康的警告,以及禁止在电影院、餐馆等公共场所吸烟这些都是许多国家用以支持不吸烟者和控制吸烟最常用的办法
2.在孩子的教育问题上有一些较开明的家庭在这样的家庭里,孩子们感到自己和大人是平等的,没有人给他们施加压力,要他们在学习中去获得好分数为父母争光他们知道可以自由选择自己的学科,今后也有选择职业的自由显而易见,他们的父母信奉个人自由
3.在学校,学生需要系统地积累知识,获得足够的科学词汇进行有效地交际学生还要从一些日常生活中学习很重要的实际知识,诸如对自己的健康、人身安全以及了解周围环境方面有用的知识
4.中国文化与西方文化存在许多差别比如,一个中国学生尊敬地问他的美国老师“你吃了吗”美国老师会认为这是一个非常奇怪的问题一些汉语表达是属于礼貌的问候在美国可能被认为是冒犯性的语句
5.在当今复杂的经济世界中,任何个人和国家都不能自给自足各国利用了不同的经济资源,人们掌握了不同的技能这是世界贸易和经济活动的基础由于这种世界贸易和经济活动,国际金融业和银行业也逐渐发展起来
6.心理学家认为人们的梦通常能让我们了解自己的一些情况从浅层次上来说,睡梦能使我们意识到由于白天太忙二忽视了得事情,在较深的层次上,睡梦能显示我们对自己与他人关系的真实感受
7.希望工程从开始之日起,就得到了中国民众的广泛支持,他们慷慨解囊、捐赠服装和教学用品,以帮助农村地区的穷困儿童留校就读或重返学校建立这个工程表明,中国有关当局已最终接受农村的现实,那里的生活仍然很困难,同时对于许多儿童来说,上学在经济上时根本行不通的
8.从我们的大使馆获悉贵公司欲进口一批中国丝织品我们公司长期在中国从事丝织品出口业务并在国内外一直享有盛誉,我们的产品畅销全世界,其优良的品质和精湛的工艺深受顾客好评随函附寄我们所有的产品以及价目单期待贵方的早日回复
9.纽约学生住宿服务中心我们提供学生需要的校外住房请来看看我们的房子我们的住房便宜、安全且居住方便你们所关心的设施一应俱全,例如有线电视,因特网接口等,家具齐全,随时可以入住!我们还有舒适的的公寓套房或者单间供你和他人合租房租可以按周、季度或年度支付有意者请打电话800-298-3579与我们联系
10.7月10日公司将举行首次世界范闱内的电视会议20个设施将通过一个卫星传播系统连接起来,这样员工就可以观看并且相互讨论会议一开始,布莱克先生将会对公司接下来5年内的目标进行说明接着,每一位经理会对目前面临的挑战进行阐述最后一小时将会留给各个分支机构进行提问如果这次成功的话,我们希望以后每年都会举行世界范围内的电视会议英译中翻译技巧
一、翻译总的原则表达应建立在理解的基础上
1.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
2.翻译不可太拘泥于原文的形式
3.
二、翻译技巧词法翻译
1.增词译法
1.1为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句)e.g.1They werefrank andcandid witheach otherinarelaxed way.译文他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松)2Suppose thepreparatory workshould notbe completed.译文准备工作完成不了,那可怎么办?)3Our rushingis understandable,but costly.译文人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的试比较1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的译文He likesto pointout otherpeoples shortcomings,but hemeans well(.增力□主语)2)屋里准有人,我听见有人声译文There mustbe someonein theroom,for Iheard avoice.(增力□连接词)说明增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等减词译法
1.2就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要)e.g.1One mustmake painstakingeffort beforeone couldsucceed inmastering aforeignlanguage.(省略主语)译文要掌握一门外语,非下苦功不可)2Modesty helpsa persontomakeprogress whereasconceit makesa personlagbehind.译文虚心使人进步,骄傲使人落后(省略结构词))3In hisspeech helaid specialstress onraising thequality oftheproducts.译文他在讲话中特别强调了提高产品质量(省略物主代词)转性译法
1.3在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等e.g.1The governmentcalled forthe establishmentof moretechnical schools.译文政府号召建立更多的技术学校(名词转为动词)2Millions ofthe peopleinthemountainous areasare finallyoff poverty.译文千百万山区人终于摆脱了贫穷(介词转为动词))3He objectedthat theplan isnot practical.译文他反对的理由是这个计划不现实(动词转为名词)词与短语的重复(换形译法)L4)1You shoulddo whateveryouareasked to.译文让你做什么,你就应该做什么)2We thankyou verymuch forthe warmhospitality accordedtoourtrade groupduringthis visittoyourcountry andfortheclose cooperationinthebusinessdiscussions.译文我们非常感谢你们在我贸易小组访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切合作)3I hopethatthediscussion willnot lasttoo long,for itwill onlywaste time.我希望讨论不要太久,太久了只会浪费时间试比较1)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处译文I dontlike smoking;itisno goodto health.2)许多家用电器都是在中国制造的这些家用电器性能可靠,操作方便译文Alot ofhome appliancesare madein China.They arereliable inperformance andeasy inoperation.词义的引伸L5)1They havetheir smilesand tears.译文他们有欢乐又有悲伤)2I wasnot oneto letmy heartrule myhead.译文我不是那种让感情统治理智的人具体译法
1.6在翻译中有时需要把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译e.g.1Her jealousyisthecause ofher failure.译文她的嫉妒心理是她失败的根源
一、Johns lightheartedness,however,didnotlast long.译文然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久抽象译法
1.7为了译文的忠实和通顺,我们往往把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语和句子,进行抽象化处理)e.g.l Iwas practicallyon myknees buthe stillrefused.译文我几乎是苦苦哀求,但他仍然拒绝2The matterwas finallysettled underthe table.译文事情终于私下解决了句法翻译
2.英语被动语态的译法
2.1英语被动语态的句子译成汉语时,很多情况下可以译成主动句,但也有一些可以保留被动语态译成汉语主动句,原文中的主语在译文中仍作主语a.e.g.By thetime youarrive,the preparationwill havebeen completed.你们到达的时候,准备工作将已经宗做译成汉语无主句,原文中的主语在译文中作宾语b.会上还讨论了其它可e.g.Other possibilitieswere talkedabout atthe meeting.能性Attention shouldbepaidtotheeffective measuresto preventair pollution.应当注意采取有效措施防止空气污染He wasasked nottobelate againby theteacher.老矮要定不要再迟到译成带表语的主动句C.e.g.The decisionwasnottaken lightly.这个决定不涯轻易作出的译成汉语主动句,补充主语“人们”d.The issuehas notyet beenthoroughly explored.e.译成汉语被动句人们迄今对这一问题尚未进行过彻底的探索O那位著名的演员受到热烈的欢迎e.g.The famousactress wasgiven ahearty welcome.TI wasso movedby hiswords thatI gavehim10Yuan.我为他的这些话历深深感动,所以后来就给了他元钱10换序译法
2.2英语和汉语在句法结构上差异很大,在翻译时,需要经常调整原文语序.定语位置的调整英语中短语、句子、副词作定语或形容词修饰不定代词要后置,而汉语定语一般放在所修饰的词前面e.g.I havesomething importantto tellyou.我有重要事潸告诉你同位语位置的调整b.e.g.The collegeinterviewed onlytwo applicantsforthejob,Professor Brownand me.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0