还剩13页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
专升本常考的中译英常考的语法
11.太、、、而不能too…to否定词+too…to再怎么样也不为过主语+cannot+v.+宾语+enough再、、、也不够(表达肯定)主语+cannot+be+too+adj.+enough再、、、也不够例题
1.Although hetried hard,the voicefrom theradio was(太轻了,听不清).例题
2.He hasdone somuch for the poorin hiscommunity that_________________________________(再怎么赞扬他都不过分).例题
3.There isno denyingthat you(越仔细越好)in dealingwith thismatter.
2.The+比较级…,the+比较级…越、、、就越、、、例题
4.(这个建议被考虑得越仔细),the worseit appears.
3.uHardly/Scarcely...when Nosooner...than95
一、、、就、、、(句子部分倒装),引导从句,一般从句用现在时,主句用现在完成时;一般从句用过去时,主句用过去完成时例题
5.(我一回家)when itstarted torain heavily.
4.If引导的条件状语从句的虚拟语气用法(参考语法书虚拟语气一章,尤其注意混合虚拟语气)be busydoing忙于做某事例题
6.(要不是她昨天忙于工作),she wouldhave come to seeyou.例题
7.If youhad followedmy advice,(你现在就会好多了).例题
8.1fyou(听从了我的忠告,你现在就不会陷入麻烦).例题
9.1f Ihadnt toldyou thetruth,(你可能被骗了).
5.虚拟语气But for要不是(参考语法书虚拟语气章节)例题lO.But foryour help,(我不可能准时做好家庭作业的).
6.虚拟语气otherwise,or否则等例题
11.1got stuckin theheavy traffic,(否则我会更早到).
7.虚拟语气if only要是、、、就好了(参考语法书虚拟语气章节)例题
12.(要是我们没有犯错误多好)!We wouldbe in a differentposition today.
8.虚拟语气would rather(宁愿,但愿)(参考语法书虚拟语气章节)would rather+主语+一般过去时(表示与现在或将来相反)would rather+主语+过去完成时(表示与过去相反)例题
13.Dont cometomorrow.Td rather(你下周末来).
9.“as if/though好像,似乎”引导的状语从句,若从句引导的状语从句,若从句与事实相反,则要用虚拟语气例题
14.He(法语讲得像法国人一样好).
10.虚拟语气“it,s(high/about)timc+that从句的谓语动词用‘过去式表示“差不多、早该是、、、的时候了”其中that可以省略(参考语法书虚拟语气章节)make upones mind/decision拿定主意/下定决心例题
15.1think its high timethat(她该拿定主意了).例题
16.1think it9shightime we(把注意力转移到酒醉驾驶的危险上来)now.译文我几乎是苦苦哀求,但他仍然拒绝译文事情终于私下解决了2The matterwas finallysettled underthe table.句法翻译
2.英语被动语态的译法
2.1英语被动语态的句子译成汉语时,很多情况下可以译成主动句,但也有一些可以保留被动语态译成汉语主动句,原文中的主语在译文中仍作主语a.e.g.By thetime youarrive,the preparationwill have been completed.你们到达的时候,准备工作将已经先就译成汉语无主句,原文中的主语在译文中作宾语b.会上还讨论了其它可能性e.g.Other possibilitieswere talkedabout atthe meeting.Attention shouldbe paidto theeffective measuresto preventair pollution.应当注意采取有效措施防止空气污染He was asked notto belate againby theteacher.老矮要定不要再迟到译成带表语的主动句C.e.g.The decisionwas nottaken lightly.这个决定不涯轻易作出的译成汉语主动句,补充主语“人们”d.The issuehas notyet beenthoroughly explored.人们迄今对这一问题尚未进行过彻底的探索译成汉语被动句e.那位著名的演员受到热烈的欢e.g.The famousactress wasgiven ahearty welcome.T迎I wasso movedby hiswords that I gavehim10Yuan.我为他的这些话历深深感动,所以后来就给了他元钱10换序译法
2.2a.定语位置的调整英语和汉语在句法结构上差异很大,在翻译时,需要经常调整原文语序英语中短语、句子、副词作定语或形容词修饰不定代词要后置,而汉语定语一般放在所修饰的词前面e.g.I havesomething importantto tellyou.我有重要事情告诉版同位语位置的调整b.e.g.The collegeinterviewed onlytwo applicantsfor thejob,Professor Brownand me.学院只面试了布朗教授和我两位这份工作的应聘人状语位置的调整C.英语中各类状语修饰动词时,一般放在动词之后,而汉语则放在动词之前英语语序主语+谓语+(宾语)+状语汉语语序主语+状语+谓语+(宾语)英语中时间、空间、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小.汉语的状语语序是时间一一地点一一方式一一动词,英语的习惯语序是动词-一方式一一地点一一时间e.g.
1.Modern scienceand technologyare developingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅遂发展(前置)他住在福州市仓山
2.He livesat120Park Road,Cangshan District,Fuzhou City.区公园路号
1203.He studiesEnglish hardat homeevery night.他每天晚上都在家里刻苦学习英语状语从句位置的调整d.英语中的时间、地点、条件、原因、让步等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置因为他病了,他只好呆在床上e.g.
1.He hadto stayin bedbecause he was ill.
3.1still hopeyou willcome backif arrangementscould be made.如果能安排,我还是希望你来.Health foodgained popularitywhen peoplebegan tothink moreseriously aboutthepossible effectof foodon theirhealth.Send mea messagein caseyou haveany difficulty.英语的句子重心在前,汉语的句子重心在后英语的句子主语突出,汉语的句子主题e.突出因此,英汉互译时必须注意调整句子的语序e.g.l.lt isgood you are soconsiderate.你想得这样周到太好了发生这样的事不是你的错
2.It isnot yourfault thatthis hashappened.It isno usegathering alot offacts anddata withoutmaking athorough studyandscientific analysisof them.定语从句的译法
2.
31.前置法译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句,这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况在他手下工作的人对e.g.The peoplewho workedfor himlived inmortal fearof him.他怕得要死The firsttwo mustbe equalfor allwho arebeing compared,if anycomparison intermsof intelligenceis to bemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的
2.后置法,尤其是非限制性定语从句如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是若保留先行词,则在第二个分句中加以重复,若省略,则两个并列分句中均不再保留e.g.After dinner,the fourkey negotiatorsresumed theirtalks,which continuedwellinto thenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜They arestriving forthe idealwhich isclose to the heartof everyChinese andfor which,in thepast,many Chinesehave laiddown theirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命Fast-food restaurantsare nowexpanding rapidlyall overthe UnitedStates,wherespeed isa veryimportant factor.He cannot rememberhis father,who diedwhen hewas three years old.译成状语从句
3.英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句例如他不记e.g.He did not rememberhis fatherwho diedwhen hewas threeyears old.得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁Clothes whichhave beenworn onlya fewtimes havetobeput asidebecause ofthechange offashion.衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边.名词从句的译法
2.
4.名词从句包括主语从句、表语从句和同位语从句翻译这类从句比较容易,大多数可按原文顺序译,但也有一些特殊处理的方法主语从句该句型可先译主语从句,形式主语可译可不译例如1It doesnot matterwhich methodyou chose.(你选择哪一种方法都无关紧要)o宾语从句有作形式宾语时,可先译引导的宾语从句例如2it thatIowe itto youthat Ihavebeenso successful.(我这么成功,多亏了你)同位语从句3顺译法将同位语从句译为汉语的独立句
3.
1.e.g.Can youproduce anyevidence that hewas not at home thatnight你能不能提出证据,证明那天夜里他不在家把同位语从句翻译成前置修饰语
3.
2.,他们成功能性极小e.g.There waslittle probabilitythat theywould succeed译成宾语
3.
3.被同位语所说明的名词,若是由动词转化或派生而来的名词,通常可将这类名词转译为汉语的动词,而将同位语从句转译为动词的宾语他希望他能再次访问我们e.g.He expressedthe hopethat hecould visitour cityagain.的城市分译法
2.5英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译单词的分译a.将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句(形e.g.
1.The mothermight havespoken withunderstandable prideof herchild.容词)母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的、短语分译b将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子(分词短语)e.g.
1.He handedme mydraft of the plancompletely modified.他把我的计划草案交还了我,内容全改动了长句分译C.英语从句的分译主要是把原文中的主从复合句分译为并列句或者两个以上的独立句子.It iscertain thatman willeventually solvethe riddleof UFO人类最后必将解开不明飞行物之谜//这一点是可以肯定的正反译法
2.6e.g.1I dothink thatit isbeyond hispower tofulfill thetask.译文我的确认为要完成这项任务是他力所不及的2Do youknow whyshe isalways tryingto avoidyou译文你知道她为什么老是不想见到你应试指导试说英文长句的拆译中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句
一、长句的拆分英文长句皆由充当定语、状语、介词短语、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例lln AfricaI meta boy,2who wascrying asif hisheart wouldbreak andsaid,3when Ispoke tohim,4thathewas hungry⑸because hehad hadno foodfor twodays.⑴在非洲,我遇到一个小孩,2他哭得很伤心3我问他为什么哭,⑷他说肚子饿,⑸两天没有吃东西To这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理
二、汉语的还原有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些“还原“的技巧再看一例lln mystatement atthe fifthspecial sessionof theGeneral Assemblyon18May thisyear,2with insightgained,3asamember of the negotiatinggroup,4which elaboratedthe draftofresolution2248S-V,5I statedthat…””⑶⑷我由于参加了拟订第2248S-V号决议草案协商小组的工作,2而得以洞察事情的真相,1所以我在今年五月十八日联合国第五次特别会议的发言中,5就能够指出……经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接上下了不小的工夫译文中加进了由于……所以……”、”而”、”就”一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出来了,整体概念也突出了可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译上例采用的是半倒拆法,就需将拆分开的片段根据原文意思重新组合,必要时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之本色,传递原文之信息
三、长句拆译要突出重点文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢1原文的思想内容做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合2原文的修辞特点包括应尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分请体会下例lWhat isquestioned is/2whether a country likeBritain/3has achance/4assuming it hasthe will/5to succeedwhere somany havefailed/6and evenassuming thatithas/7should makethetremendous effortand takesubstantial financialrisk/8of tryingto leapfroginto leadershipin entirelynewtechnology/9or whetherit shouldtake softeroption/10of merelycatching upwith therest oftheindustrialized world,5许多国家都已经失败了2那么,像英国这样一个国家,4就假定它有那个愿望,⑶但是否还有机会获得成功;⑹就假定它有那个机会,⑺但是否还能够做出巨大努力,豁出老本来,8以图跃居高新技术的领先地位;9还是说,它只图个轻快,10甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑⑴这一切都还是个疑问原文作者表明了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的“日不落帝国,已心是怀疑和否定是江河日下其见解的核文字上表现为主干部分用了”等,造What isquestioned iswhether…whether…成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味接着句子的延伸部分又连续用了两个分词短语,变假定为肯定,assuming使作者的观点更加无可辩驳离开原句内容上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个的搭配关系离开原句内容上的这个重点,词义的has选择也会无的放失,如一词取的是唯松“、”舒服“之意,而非”软弱“另softer外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个‘疑问”,求得与原文近似的修辞效果
11.虚拟语气在表示“愿望,建议,命令”等动词引导的宾语从句中谓语动词须用“should+动词原形”,其中should可以省略(参考语法书虚拟语气章节)在“Itis/was+表示,建议,命令,等动词的过去分词+主语从句”谓语动词须用“shoukl+动词原形”,其中should可以省略(参考语法书虚拟语气章节)例题
17.They requestedthat(我借的书还回图书馆)by nextFriday.例题
18.It issuggested that the airconditioner(要安装在窗户旁).
12.lest,in case,for fearthat引导目的状语从句中,谓语动词多用should+动词原形”,其中should可以省略(虚拟语气)例题
19.While crossingthe mountainarea,all themen carriedguns lestthey(被野兽袭击).
13.否定词语放在句首时,句子应部分倒装例题2O.Never(我以前从没见过任何人)who has the skillJohn haswhen itcomes torepairing cars.
14.not...until直至!j、、、才It is/was…that/who…(强调句型)(其中that/who不能省略)彳列句The doctordidnt leaveuntil the patient woke up.Not until放句首(部分倒装)例句Not untilthe patientwoke updid thedoctor leave.It is/was notinitil・・・that/who.・・(强调句型力口not until)例句It wasnot untilthepatientwokeupthat thedoctor left.例题2L(正是因为下雨了)we changedour plan.例题
22.The anti-virus agentwasnotknown(直至U——名医生偶然发现了它).例题
23.Not untilthe childfell asleep(母亲才离开了房间).例题
24.(直到他们完成使命)did herealizethat hewas seriouslyill.例题
25.It(直到失去健康)people knowthe importantof health.
15.当not only、、、but also位于句首,not only后的句子通常部分倒装例题
26.Not only,(她不仅是个老师)but also,(她而且是个诗人)
16.Only+状语或状语从句放句首,句子要部分倒装(参考语法书倒装结构章节)例题
27.0nly inthis way(我们才能取得好成绩).例题
28.Only whenhe feelsgood abouthimself(他才能写出诗来).
17.so/such...that结构中的so或such位于句首可以构成部分倒装例题
29.So(价格如止匕不合理)that everybodystartled.例题
30.Such(他制造的噪音)his fatherscolded himseriously.
18.as/though引导让步状语从句时,一般须用部分倒装例题
31.Much(尽管他非常喜欢她),he doesnot getannoyed withher sometimes.
19.非谓语结构结合时态及语态(参考语法书)例题
32.(在被告知这个消息后),Alice satdown againto wait.例题
33.(走在大街上),we founda purselying onthe ground.例题
34.(房子建在小山顶上),the housecommands amagnificent viewofthevalley.例题
35.The newtype ofmachine hasbeen putin service,(让我们年底完成工程成为可能).
20.“much ofa+名词”的比较级“more ofa…than”颇有、、、的气质例题
36.(她更像个音乐家)than herbrother.
21.“形容词+of+代词/名词”+adj.+of sb.to dosth.来表示不定式的逻辑主语,这时整句的谓语描述的对象是人,描述人的品质,这种情况下谓语中常用的形容词有:foolish,generous,nice,kind等(参考it用法It做形式主语的几类)例题
37.lt isgenerous(把那么多书本捐给穷人).
22.情态动词+have done本该做而没做例题
38.The victim(本来有机会活下来)if hehad beentaken tohospital intime.例题
39.Now helooks upset.I(本不该告诉他这个坏消息).例题4O.The roomis ina terriblemess;it(肯定没打扫过).(备注must只用于肯定句,can/could不用于肯定句,may/might不能用于疑问句中,can9t表示“不可能”相当于“肯定没/may not表示可能不)
23.表示到目前为止多少次或第几次干某事的时候,从句用完成时
24.hear/find/watch/see sb./sth.do(强调全过程)/doing(强调动作)/done(被动)sth.例题
41.This is the firsttime I(听到他们用法语交流).例题
42.When hecame toalive,he foundhimself(躺在——个陌生人的房间里).例题
43.With tearson herface,the lady(看着她受伤的儿子被送进手术室).
25.Now that+句子既然例题
44.(既然我的脑子清醒了),my brainwas alsobeginning to work muchbetter.
26.regardless of+n./phrase不管,不顾no matter+疑问词+句子例题
45.we shouldcare all the students,(不管他们的家庭如何).例题
46.(不管他必须做出什么牺牲),he willtry hisbest tofinish thetask.
27.现在进行时与频度副词always,allthetime,forever,constantly,continuously等词连用,往往表赞扬、埋怨、气愤或厌恶等情绪例题
47.(似乎他的老板老是找他的麻烦),which makeshim quiteupset.
28.不定式to do表结果常和only连用,往往表示出乎意料、意想不到的、不愿得到的结果例题
48.Hewent tothe meetingroom(结果竟发现会议取消了)专升本翻译常考句型总结及例句21in orderto\so asto他努力学习以实现他的梦想He studiesvery hardin orderto makehis dreamcome true.他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪He worksvery hardso asto makepreparations foreverything before
2、so...that\such....that他太自私了,一直都没有人愿意与他共事He isso selfishthat noone wantstoworktogether withhim allalong.这本书很有趣,我一口气就把它读完了It issuch aninteresting bookthatIfinish readingit ina breath.
3、would ratherdo...than do他宁愿听别人讲也不愿自己说He wouldrather hearwhat otherssay thanexpress hisown opinion.
4、prefer doingto doing他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着When heis inhis office,he wouldalways preferfinding somethingto doto doingnothing.
5、prefer to do...rather thando比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物Compared withwomen,men wouldalways preferto sleepathomerather thanspend somuch timeshopping.
6、not only...but also在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位In justthreeyears,he not only finishedall courses,but alsogot thePhD.他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心He isnotonlyacceptable toothers9opinions but also verypatient.成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿A personssuccess notonly dependson hisability,butalsohis willingnessto cooperate.、7either...or如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟If youcan passthe examination,you couldeither buyan MP3or goto Yunnanfor avisit.、8neither...nor他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书He isa boringman wholikes neitherentertainment norreading.、9as wellas足球和电脑都一样深受青年喜欢Football ispopular withyoung peopleas wellas computer.
10、.倍数的翻译1as...as这口钟有三个人那么高The bellis ashigh asthree people.2数字+times as+形原型+as+比较对象太阳的大小是地球的33万倍The sunis330000times asbig asthe earth.3数字+times+形比较级+thanX是Y的15倍X is14times bigger/heavier thanY.4increase to\byreduce\decrease to\by今年的产量已经提升到了去年的两倍The outputof thisyear isincreased to200%of lastyear.
11、one...the other你看见桌子上有两只笔吗?一只是红色的,另一只是黑色的Have youseen twopens onthe deskOne isred,the otheris black.
12、some...others\other+名我们班有许多外国学生,一些来自欧洲,一些来自美洲There aremany foreignstudents inour class.Some comefrom Europe,others fromAmerica.13make+名+形名北京拥有一千三百万人口,使它成为中国最大的城市之一Beijing hasa populationof thirteenmillion,making it{becomeone ofthe biggestcities inChina.我们所做的可以让世界更美丽What wehave donemakes theworld morebeautiful.14it isno use\good indoing...没考虑清楚就讲是不好的It isno goodthinking aboutit carelessly.假装不懂规则是行不通的Its nouse pretendingthat youdidnt knowthe rules.
15、感官动feel\think\make\let\have+it+形+to do\that我觉得听力有必要做笔记I thinkit isnecessary totake notesfor listeningclasses.我认为有工作经验很重要I thinkit importantto havesome workingexperience.我要在这么短的时间内做完所有的题是不可能的Tt isimpossible formetofinish allthe exercisesin sucha shorttime.
16、it is+时间段+since...我从这所学校毕业已经十年了It isten yearssince Igraduated fromthis school.我已经有两年没见他了I haventseen himfor twoyears.他们已经十年没见面了They havealready haventseen each other forten years.
17、it is+时间点+when...我到电影院时已经八点了It was8o clockwhen Igot tothe cinema.我离开医院时已经是半夜了It wasmidnight whenI leftthe hospital.
18、it willbe+时间+before不久我们就会再见面的It willbe soonbefore we can meetagain.两年之后我们才能知道它是否有效It willbe twoyears beforewecantell whetherit iseffective.19it is+名形+for sb+that\to do每个人都必须懂得如何使用计算机It isa mustthat everybodyshould knowhow to use thecomputer.能够使用电脑对我们很方便It isconvenient forus tobe abletousecomputers.一个人要想健康,每天锻炼身体是非常必要的It isnecessary fora manto doexercise everydayto keephealthy.和远方的朋友保持联系不是一件容易的事It isnot aneasy thingto keepin touchwith friendsfar away.做这件事对他来说易如反掌It isa pieceof cakefor himto dothis.
20、it is up tosb+to dosth\句子由你决定邀请谁来参加下周的聚会It isup toyou todecide whowe invitetotheparty nextweek.机遇可能带来诺言,但要靠我们的努力来把它们变成现实Opportunities maylead topromises,but it isupto ourefforts toturn theminto reality.
21、the+形or副比较级+主+谓+其他,the+形or副比较级+主+谓+其他.物体离我们越远,看起来就越小The furtherthe objectis fromus,the smallerit looks.
22、more and more+形\副原型随着经济的发展,在中国旅游正越来越受到人们的欢迎With thedevelopment ofeconomy,tourism inChina isgaining moreandmorepopularity amongpeople.23it issaid that...it ishoped thatit is reported that...据说美国是一个由汽车驱动的国家It issaid that the UnitedStates isacountrydriven bycar.据当地报纸报道,昨天这家银行遭到抢劫It isreportedthatthe bankwas robbedyesterday.It isestimated thatabout80%oftheworlds populationcannot affordto haveproper food,housing ormedicalcare.
24.as faras...is concernedbeworth doing/n.就这个方法本身而言,它值得一试As farasthemethod isconcerned,itisworth ashot.
25、insist on\insist that+should do她的母亲坚持让她留下来直到获得学位Her motherinsisted thatshe shouldstay tillshe geta degree.
26、Would like todo到北京出差时,我想去拜访以前的教授I wouldliketopay avisit tothe professorbefore duringmy businesstrip inBeijing.27to onessurpriseX itsurprise sbthat...王力通过了英语考试,这使每个人都感到吃惊Wang Lipassed theEnglish exam,which madeeveryone surprised.令我失望的是,推销新产品的计划不起作用To mydisappointment,the planto sellnew productsdoesnt work.英译中翻译技巧
一、翻译总的原则表达应建立在理解的基础上
1.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
2.翻译不可太拘泥于原文的形式
3.
二、翻译技巧词法翻译
1.增词译法
1.1为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句)e.g.1They werefrank andcandid witheachotherinarelaxed way.译文他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松)2Suppose thepreparatory workshould notbe completed.译文准备工作完成不了,那可怎么办?)3Our rushingis understandable,but costly.译文人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的试比较)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的1译文(增力□主He likesto pointout otherpeoples shortcomings,but hemeans well.语))屋里准有人,我听见有人声2译文(增力□连接词)There mustbe someonein theroom,for Iheard avoice.说明增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等减词译法
1.2就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要)e.g.1One mustmake painstakingeffort beforeone couldsucceed inmastering a(省略主语)foreign language.译文要掌握一门外语,非下苦功不可)2Modesty helpsa personto makeprogress whereasconceit makesa personlagbehind.译文虚心使人进步,骄傲使人落后(省略结构词))3ln hisspeech helaid specialstress onraising thequality ofthe products.译文他在讲话中特别强调了提高产品质量(省略物主代词)转性译法
1.3在翻译过程中经常需要根据译文的习惯进行词性转换,如把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等译文政府e.g.1The governmentcalled forthe establishmentof moretechnical schools.号召建立更多的技术学校名词转为动词译文千百万2Millions ofthe peoplein themountainous areasare finallyoff poverty.山区人终于摆脱了贫穷介词转为动词)3He objectedthattheplan isnot practical.译文他反对的理由是这个计划不现实(动词转为名词)词与短语的重复(换形译法)L41You shoulddo whateveryouareasked to.译文让你做什么,你就应该做什么2We thankyou verymuch forthe warmhospitality accordedto ourtrade groupduringthis visitto yourcountry andfortheclose cooperationin thebusinessdiscussions.译文我们非常感谢你们在我贸易小组访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切合作3I hopethatthediscussion willnot lasttoo long,for itwill onlywaste time.我希望讨论不要太久,太久了只会浪费时间试比较)我不喜欢抽烟,抽烟对身体没好处1译文I dontlike smoking;itisno goodto health.)许多家用电器都是在中国制造的这些家用电器性能可靠,操作方便2译文A lotof homeappliances aremade inChina.They arereliable inperformance andeasyin operation.词义的引伸
1.5)1They havetheir smilesand tears.译文他们有欢乐又有悲伤)2I wasnot oneto letmy heartrule myhead.译文我不是那种让感情统治理智的人具体译法
1.6在翻译中有时需要把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译e.g.1Her jealousyisthecause ofher failure.译文她的嫉妒心理是她失败的根源——、Johns lightheartedness,however,didnotlast long.译文然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久抽象译法
1.7为了译文的忠实和通顺,我们往往把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语和句子,进行抽象化处理)e.g.l Iwas practicallyon myknees buthe stillrefused.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0