还剩52页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
《汉英翻译指要一核心概念与技巧》练习题Part OneChapter1Translate thefollowing sentences,paying attentiontowhether youare doinga literal or free translation.Compare yours with the sample translationspresentedat the end ofthis book,and seeif youwereliteralorfree inyour approach.
1.人生是一个一个阶段积累而成的我们常常没有意识到,原来上一个阶段是为下一阶段做准备
2.现在他已届退休年龄,正面临后继无人的困境
3.年轻有梦,就要让他们闯一闯,否刖老了有失落感
4.走过街头巷尾,赫然发现原来的店面又换
10.结婚大办酒席实在是没有必要
11.以往父母只要孩子读书,不准他们参加校队
12.假冒伪劣
13.南水北调
14.体脑倒挂(蓝领收入高过白领)
15.择优录用Translate thefollowing sentences,then checkagainst the sample translations at theend of thebookto seeif youapplied amplification,and ifso,whether youadded functionalwords orcontentones.
1.车未停稳,请勿上下
2.这剧院没有额外的资助就得关门
3.她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛
4.天已经相当晚了,我们决定在旧金山过夜
5.原来陈竹竹幼年失母,她的继母冷酷无情
6.幸运之神不可能常常光顾
7.过去在上海行路难、乘车难
8.过去国外曾有过调查,俊男美女人缘普遍较好,事业也较成功
9.超市生存就是“倾听顾客的心声”
10.并非每一位投入训练的小选手日后都能够扬名
11.这是知识经济
12.货比三家
13.名利思想
14.能上能下Chapter5Translate thefollowing sentences,focusing onusingthe techniqueof omission.Compare yourversionwith the sample translationsin theanswerkey and decide whetheromission ispreferable.L他虽然很穷,但是还尽量帮助别人
2.他幼时和母亲的感情特别亲密
3.学校体育课是小孩子接触运动的主要渠道
4.他们对小弟弟和小妹妹保护、鼓励兼而有之,起到了重要的作用
5.这条河在市内穿流而过,载负着城里人的悲与喜
6.愿天下有情人皆能安度婚姻长路,品尝到此生无憾的滋味
7.有很多人就消失不见了,家破人亡、妻离子散
8.梅葆玖有没有青出于蓝而胜于蓝?
9.迎娶越南新娘,从订婚到结婚,都要遵照越南礼俗,马虎不得
10.母亲对他而言,代表了安全感和避风港,只要妈妈在,这个世界就不会动摇Translate thefollowing andcheck against thesample translations.What didyou omit,ifomissions
1.市政府决定进一步改善教师的工作条件和生活条件
2.同样是依赖别人的群体,老人和小孩的身价却有天壤之别
3.向晚人生,有伴最美
4.多数病人选择息事宁人,自认倒霉
5.他对中国画的感情是一种根植于血液之中的感动
6.江山代有才人出,上一个千禧年,中国可谓风云人物辈出
7.彻悟了这一点,美满的婚姻将不再是遥不可及的梦
8.明星高中是登上台大金榜的最佳途径
9.一场大地震,震碎了许多家庭、震垮了许多房子,却拉近了人与人的感情,地方和地方的距离
10.春种、夏耕、秋收、冬藏,在一年的辛劳告一段落后,过年是对自己的一种慰劳Chapter6Translate thefollowing sentences,compare with thesample translations at theend of the bookto seeifyou useda changeof perspective,and thendecide ifitimproves therendition.
1.闲人莫入
2.这一关键性问题其实不难回答
3.在那些清苦的年代,他自由地成长
4.大家全然不了解目前的形势
5.工作没有经验,出点差错,在所难免
6.这些正是这种应酬风难以禁止的最大原因
7.人类马上就要进入地球村紧锣密鼓、引颈期盼的千禧年了
8.联考即将废除,但没有了联考,第一女高仍然是家长、学生心目中的第一志愿your answersagainst thesample translationsat thebackof the book,paying special attention to theperspective changes.
1.感觉好极了
2.我们不应该忘记他的话
3.这种事谁也难免
4.为什么网络购物的魅力无法阻挡?
5.太太是大学同学,是带得出去的体面女人Chapter7Translate thefollowing sentences.We suggestthaton yourfirst attemptyou notpay toomuchattention towhether youdivide orcombine.Translation doesnot followa setformula,andthere aremany waysto dealwith aspecificsentence.We proposethe techniques of divisionandcombination purelyin thehope thatthey willprovideyou withmore optionsand flexibility.Compare yourversions withthesampleones in theanswer keyand notethe differentoptions.Division
1.以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法
2.早上六点半,大多数上班族还在梦乡,他已经在办公室了
3.应酬场合中,了无新意的场面话和敬酒往往占去大半时间,真正想聊天的人反倒没有机会,只能陪着耗时间
4.这个休闲农场是这一类农场的首例,假日常有许多外地人来此一游
5.一个适合收获的午后,两个兄弟趁着假日光着脚Y,跟家人到田里帮忙收割
6.这种发自内心的理解,要靠时间培养,急也急不来
7.地位之差别主要取决于两个因素
8.想减肥的人应该少吃面包
9.美国纯属电话国家,其部分原因是电话服务胜过邮政服务Combination
1.1949年出生的袁先生生长在浙江的一个小镇,是家里四个兄弟姐妹中最小的一个
2.一张照片能诉说一个故事,替代千言万语
3.温度升高,融化速度就加快
4.南极冰山融化,这是地球“发烧”后最早出现的症状
5.我有一条好消息,真出乎意料,让我来告诉你
6.我家后面有座小山,山上盛开的野花有动容之姿
7.夏天种蔬菜,冬天种菊花,这里的农民以“冬花夏菜”的策略,避免了经济损失
8.他站得很近,近得令人感到不舒服Translate thefollowing sentencesand consultthesample translations,paying particularattention tothetechniquesofdivision andcombinationDivision
1.一人创业,全家投入,配偶的支持才能让创业人无后顾之忧
2.他与众不同,既不求官爵,也不结交朋友,终日闭门读书
3.光阴似箭,日月如梭,十余年的海外生活,让我学会独立,让我成长许多
4.七点半的时候,人们都匆忙地赶着去办公室上班
5.傍晚时分,老妈妈刚从竹园挖了一袋竹笋回家,还没走进院子,就迫不及待抱起孙子Combination
1.杨致远成功开创雅虎,写下网络创业传奇的一页
2.爱因斯坦的相对论很难,一般人无法理解
3.银行的钞票发行得多了一点,所以物价波动就大了一点
4.邀请同去听音乐会,看画展,这种新的应酬形式,是许多人乐见的
5.这些硅谷的中国科学家们对自己取得的成就十分自豪这是可以理解的
6.这些公司鼓励技术革新,充分利用当地资源,生产出多种多样的药品
7.我向他建议,由我来写一本有关他的书当时我不理解他为什么会答应得那么快
8.他很气愤,这也是可以理解的Chapter8Translate thefollowing sentencesand thencomparewith thesample translationsattheendof the booktosee whetherthe orderof meaningunits haschanged.Pay specialattention to the underlinedparts.了新名字
5.夏先生手头紧,一个小钱也不肯轻易撤手
6.他只把她当作个会给点零钱的女人,并不十分喜欢她
7.姐姐的身子已不大方便,连上街买趟东西都怕有些闪失
8.事实上,中国不是没有好作品,只是缺乏译介
9.网络世界,通常让人联想到青少年或白领阶层
10.“宁为鸡首,不为牛后”的中国诗语的确是中国人偏爱自己创业的最佳注解Translate thefollowing.There isno need to paytoomuch attention to howyou translate,but whenyouhave finished,examine yourversion from theperspective ofliteral andfreetranslation,and thencompareyourswiththe
1.我们从来没有见过这么长的句子
2.饮宴之礼,无论中西都有一套繁文缗
3.他半夜没睡好觉,因为他右肘疼得厉害
4.你有这么好的一份工作,为什么还要新工作?
5.除非我们有强有力的政策处理国内问题,否则美国人民不会支持强有力的外交政策
6.地震以后,这个地区土石松动,土石流问题也日益严重
7.高尔夫球盛行在美国,是有道理的
8.剖腹产率之高是医疗界一个令人费解的现象
9.女性更年期要不要用激素也引发不少争议.
10.我卷入妇女运动跟我的家庭背景有关Translate thefollowing sentences.Try to bespontaneous andnatural,but checkagainstthesample translations andsee whethermoving theunitsof meaningmakes anydifference.
1.我从来没有喝过这么好的红酒
2.为了避免局势恶化,我们应该促成双方召开一次紧急会议,商讨最近的争端
3.我们都知道,只有各国都同意遵守共同的规则,才可能有持久的和平与自由
4.天越来越冷,他却没有觉察到
5.当热带太平洋地区的气候格局变化剧烈时,就会发生“厄尔尼诺”现象Chapter9Identify therelative clausesin thefollowingsentences andtranslate them into English.
1.这位因手术失散,导致全身瘫痪、许多医院拒收的妇女,已经恢复了精神
2.对于所有触犯了法律的少年,应该给予适当的教育
3.会选择创业的人基本上是比较不受管束的人
4.和张太太有同样想法的人显然不在少数
5.开发具有特殊手感的新纤维,可以带动产业升级
6.目前身为技术委员会主任的张先生,深知研发瓶颈的症结出在哪里The followingEnglish sentencesare designedtohelp youget a better graspof thetranslation ofrelative clauses.
1.The manwho toldme thisrefused togive hisname.
2.The filmis abouta spywhose wifebetrays him.
3.My neighbor,who isvery pessimistic,says therewill be noapples thisyear.
4.Peter,who hadbeen drivingall day,suggestedstopping atthe nexttown.
5.Peter,whom everyonesuspected,turned outtobe innocent.
6.This machine,which Ihave maintainedfortwenty years,still worksperfectly.
7.He drankbeer everyday,which madehim fat.
8.Some of the roadswere flooded,which madeourjourney moredifficult.
9.The travelerswho knewabout thefloods tookanother road.
10.The travelers,who knewabout thefloods,tookanotherroad.Translate thefollowing sentences,paying particularattention to therelativeclauses.
1.上个星期从美国回来的那些人是我们的竞争对手
2.一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来
3.新来的那位德语老师明天就到
4.将来会生产出小得可以放在口袋里的电脑
5.作为一个蹲过监狱的人,我真的是经历过痛苦
6.住在树林子里的李先生一家,在地震中安然无恙
7.这位首开上海摄影艺廊photogalleries风气之先的人现在面临另一个难题Chapter10Translate thefollowing sentences,paying specialattentionto theadverbial clauses.If thereare nonein the sourcetext,make surethe grammaticallinksbetween thetwo clausesare clearlyexpressed in theEnglish translation.
1.他不老实,我不能信任他
2.不入虎穴,焉得虎子
3.我哥哥虽然一直想要一台手提电脑,但却只买了一台台式电脑,手提电脑太贵了
4.我们可以用电脑进行复杂的计算,因为它能迅速地求出准确的解答
5.他要再造一幢房子,尽管他并无此需求
6.他不记得他父亲,因为他父亲过世时他才三岁Bidirectional comparisonsare alwaysuseful,sohere aresome Englishexamples:
1.He changedhis nameso thathis newfriendswouldnt knowhe hadonce beenaccused ofmurder.
2.The professorspoke forsuch a long timethatpeople beganto fallasleep.
3.He stole,not becausehe wantedthe money,butbecause heliked stealing.
4.Mankind can enjoy acomprehensive andlastingpeace onlywhen thewhole planetcanenjoythebenefits ofeconomic andsocial development.
5.Such astudy mustbe madeif wewish to avoidthe errorsofthepast andensure ajust worldorder.
6.The UnitedNations has alongroad totravel,and manyold andnew obstaclesto overcomebeforeit fulfillsthe aimsand purposesset outforit inthe Charter.
7.Though thetwo menmake nicein public,theyhave foughtover almostevery aspectof U.S.foreign policy.
8.Some stateshad beguntheir ownbilingualprograms beforethey wererequired todo sobyfederal law.
9.Genetic engineeringstands outasasignificanttwentieth-century eventbecause itmay allowusto enddisease,hunger,and pollution.Translate thefollowing sentences,paying specialattentionto theadverbial clauses.Give differenttranslationsif severaloptions areavailable.
1.你来了,我们立刻就走
2.跑了和尚,跑不了庙
3.这个学生不愿意见到那位老师,她就没来上课
4.老师提醒学生尽快交作业,因为他们老是忘记交
5.他手下的人从海里弄到新鲜鱼,都会聚在一起分享
6.尽管电子计算机有许多优点,但是不能进行创造性的工作,也不能代替人
7.生意失败虽然苦了朱先生一家人,然而也让做不成生意的朱先生,更加坚定地走向艺术创造的道路
8.弄了好一阵子的晚餐,腿挺酸,虽然还不至于到站不起来的地步,但这会儿我可没有为儿子服务的劲儿了Chapter11Translate thefollowing sentences,paying specialattentionto the underlined portions.Some haveexplicitpassive markersand othersdo not.There isnoneedtobe limitedto passive voice formsintranslating them.Chinese-English
1.他儿子被视为大陆籍,在上海读大学
2.当年雅虎崛起的时代,正是互联网萌芽的时期
3.人们常说,初生牛犊不怕虎
4.火在一小时后被扑灭
5.这项工程将在明年年底竣工
6.到现在为止还没有得出结论
7.该政府预算一半以上靠赌博业的税收
8.在研究中心,一区区的办公室隔板中,一对对在显示器前专注的眼睛,令人印象深刻
9.在纽约过了三年以商业摄影为生的日子,每天像机器一样生活,李先生觉得日子索然无味
10.从这些诞落成的公共艺术中可以发现,公共艺术的形式和材料千变万化,并非只限玉雕塑品English-ChineseThe passiveand activevoices aretwo sidesof thesamecoin,so adeeper understandingwill helpus totranslate themina betterway.Here aresomeexamples ofEnglish sentences.Translate them,paying specialattentionto theunderlined parts,andthen lookat themfromtheChinese perspective.
1.Nearly8million newcars aremade eachyear.
2.This sortof advertisementis seeneverywhere.
3.Railroad stationswere socrowded withmigrantsthat guardswere calledin tokeep order.sample translationsintheanswer keyand decidewhichtechnique ismore appropriate.
1.他们的想法各有千秋,读者可以自己判断孰是孰非
2.虽然这些是少数人的行为,却影响多数人的观念
3.你出身在一个华人家庭,接受的却是西方教育
4.邓先生原本立志在去年底出满十本书
5.许多人会对我外貌的急遽变化不能适应
6.我想少不了要挨顿打骂,然后卷铺盖走路,但经理却十分平静
7.旅澳的日子,她醉心于画画,创作的主题依然是她一生的最爱舞蹈
8.他与夫人种菜钓鱼,回归家庭生活
9.单身者不能免除其社会责任,但是某些社会对单身女性却相当不友善
10.这本书提供给你一个基础它不能引导你
4.Although slaveryhad longbeen abolished,whitelandowners treatedthe blacktenant farmersharshlyand unfairly.
5.Over theyears,twenty-six amendmentshavebeen added,but thebasic documenthas notbeenchanged.
6.The softwareis ownedby thecompany andisprotected byUnited Statescopyright lawsandinternational treatyprovisions.
7.You havethe righttobeinformed ofsuch risksaswell asthe natureoftheoperation anditsexpected benefitsor effects.
8.It wassaid thathe wasjealous ofher.People saidthathe wasjealous ofher.He wassaid tobe jealousofher.Translate thefollowing sentences,paying specialattentionto thepassivevoice.You donthave tofollowthat structurestrictly,since thetranslatorshould makethe choicebased oncontext andcircumstances.Chinese-English
1.土地属于国家o usethe verbto own”
2.有些问题仍有待澄清
3.王先生的画最后终于被社区接受了
4.这两本书的文字风格差别很大
5.今日知名的网站绝大多数都是在那段时间建立起来的English-Chinese
1.Although theywere promisedbetter housinginthe North,some familieswere forcedto liveinovercrowded andunhealthy quarters.
2.He isthought tohave informationthat willbeuseful tothe police.
3.When themarket isvery low,companies withlargeretained earningsmay betempted tobuy upothercompanies,rather thanuse theirfunds forcapitalexpenditure.
4.The operationwillbecarried outby thefamoussurgeon.
5.The housenext doorhas beenbought.
6.The housenext doorhas beenbought bya Mr.Jones.
7.Soil analysiswas widelyemployed todeterminethe elementsneeded bya particularsoil tomaintainor restoreits fertility.
8.So far,the guardshave notbeen identifiedassuspects inthe case.Part ThreeChapter12Read thefollowing sentences,find the metaphors,anddecidehow totranslatethemby referringto theoptionsand techniquesdescribed above.These aresinglesentences withoutany context,so thefocushere shouldbe onreadability andon thefreshness ofthemetaphor.
1.正好他太太有意转换事业跑道
2.李先生明知山有虎,偏向虎山行,决定接受这个任务
3.艺术是灵感inspiration的舞台,思考是绘画的灵魂
4.他们可以在农村住几个月,在那里作调查、交朋友,这叫下马看花二
5.她的菜几乎上桌几分钟就风卷残云
6.斯坦福大学成功地将科学理论和产业结合,为硅谷提供了茁壮成长的沃土7,十年磨一剑
8.靠山吃山,靠水吃水
9.成年人一味地将自己的价值观灌输到儿童身上
10.但许多传统的价值观若不破除,讲儿童权益不过是挂在嘴上的口号罢了
11.社会上儿童虐待、忽视等事件频传,儿童成为父母面临生活压力时的替罪羊Translate thefollowing sentences,paying attentiontothemetaphors,and thenreview yourtranslationsand thetechniques you used.
1.在城里,我是无名鼠辈,可在乡下,大家都认为我是了不起的人物
2.双方都不能打退堂鼓
3.有些领导人在农村待几个小时就走,这叫“走马观花”
4.我给你买的是一架自动对焦的傻瓜相机
5.我们必须迎接高科技时代的种种挑战
6.在营养、健康上都有长足的进步
7.观念的改变并非朝夕就能看出成效的
8.不是每家公司都可以靠品牌坐享厚利
9.很少工程师在设计产品时能跳脱窠臼、锐意创新Chapter13Translate thefollowing sentences,paying specialattentiontotheunderlinedparts.See ifthe idiomscanbe literallyor freelytranslated.Compare yourversionwiththesample translationsintheanswerkey.
1.实现这个目标易如反掌
2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了
3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴
4.看到火灾后的惨状,就是铁石心肠的人,也会伤心落泪
5.他们在高考中都名落孙山了
6.在他的花言巧语哄骗下,不知有多少女孩子上了他的当
7.此项提议对各方面都有利,所以能一唱百和,立即获得许多人的支持
8.近年来各种贸易、企管顾问公司成立,犹如雨后春笋
9.这次讲演的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险家的生活上去了,真是离题万里
10.自从他获得诺贝尔和平奖以后,便成为和平人士中的风云人物
11.李四一事无成,想不到他儿子比他更糟,不肯上进又好吃懒做,真是一蟹不如一蟹
12.你事前不加防范,现在木已成舟,后悔也来不及了
13.对这事,我是擀面杖吹火---------------窍不通
14.敌人又丈二和尚摸不着头脑了Translate thefollowing sentences,paying specialattentiontothe idioms.See iftheidiomscan beliterallyor freelytranslated.Compare yourversionwith thesampletranslationsintheanswer key.
1.将军对此胸有成竹
2.他接任后也不过萧规曹随,并无任何建树
3.他们确信自己当选之后,彼此弹冠相庆,互相道贺
4.孩子整天在托儿所,做父母的还是免不了牵肠挂肚
5.日常生活中鸡毛蒜皮的小事虽无关大局,但还是不可忽视的
6.他们两家的仇恨已是冰冻三尺,非一日之寒,并非三言两语能化解得开的
7.交友须谈慎,因为近朱者赤,近墨者黑
8.这些政客最善于翻云覆雨,敌友之分完全取决于利害关系
9.我在这个职位上滥竽充数了好几年,想起来真是惭愧
10.只有持之以恒地锻炼才能保持身体健康,三天打渔,两天晒网是不行的
11.她心里总有十五个吊桶打水——匕上八下
12.他个性热情豪爽,与人初次相识也能称兄道弟,显得十分热情Part FourGeneral/Informative Text:《前言》An IntroductiontoaDictionary刖a成语辞典的功用在于解释成语的确切含义及其用途,以帮助读者在语言交流和写作时,应用恰当的成语来表情达意,增强语言文字的表现力2现已问世的各种成语辞典数量不少,但读者在学习或写作过程中常为遇到一些情况难以解决而苦恼一种情形是,读者想用某条成语来描述或表达某种情形、事态或事物,但不知或一时想不起有何成语可用另一种情况是,在写作时作者虽已有一条成语可以表达某种意思,但不完全满意,而想参考其他同义或近的成语以供选择还有一种情况是,写作者手头有的那条成语已是司空见惯,缺乏新鲜的活力,因而想用另一含义相同走向未来,但却会提醒你一些潜在的危险及可能出现的问题Chapter2Translate thefollowing sentences,paying attentiontohow Chineseand Englishexpress thesame idea.Chinese-English Exercises
1.除了用镜头说话,林先生也努力笔耕
2.一路走来,总是到了山穷水尽他才发现新的可能性
3.李先生的努力有了成果
4.很多电影导演的作品都是反映他们的生活背景
5.电影让林先生找到了自己,让一位父亲找到了儿子English-Chinese Exercises
1.With solarge apopulation onso smallan island,the bestparts ofthe coastare inevitably的或近似的成语取而代之遇到诸如此类的情况时,现已出版的汉英辞典是无能为力的,需要的是一系列同义词或相近词义的成语以便参考、选择和应用本辞典是针对这种实际需要而编纂的,即将选入的三千余条成语按照其含义分门别类,俾便读者可以从这些分类中“从义求辞”,找到他需要的成语,并得到英汉双语的释义和译法例句在编写本辞典过程中,我们获得了许多朋友的关注、支持、鼓励和帮助,特别是周湘汶、陈小曼、李元等先生女士,为此特致以衷心的感谢编者选自施正信等编《汉语成语分类英译辞典》Legal Text:Excerpt中国司法部部长高昌礼给在中国举办的英国法律周的致词女士们、先生们首先,我愿借此机会对英国法律周在北京的举办表示诚挚的祝贺,同时向出席法律周的中外嘉宾表示热烈的欢迎人类正处在世纪之交的关键时刻世界各国都非常关心人类未来的发展走向“以古为镜,可以知兴替二反思二十世纪的人类历史,既有引以为骄傲和自豪的辉煌发展,也有令人痛心、不堪回首的战乱与灾难历史的经验告诉我们人类最可宝贵的是和平,最需要的是发展只有在和平的环境中不断发展人类自身,优化人类社会,改善生存空间,人类在世界上的存在才能变得更有意义、更加美好因而,和平与发展成了当今世界的两大主题,各国都在探索实现和平与发展的有效途径在这方面,我们法律界人士有着责无旁贷的使命因为实践已经并将继续证明,法制是确立和维持社会秩序,促进和实现社会正义,推动社会不断进步的最有力的武器之一,离开法律的保障,就没有秩序可言,也没有和平和发展可言中国政府充分认识到法律在维护正义与公平,促进和平与发展中的巨大作用,在推行改革开放政策的同时一,非常重视法制建设自1979年以来,我国立法机关已经制定了239项法律和有关法律问题的决定,中央政府部门制定了800多项行政法规;地方立法部门制定了6311项地方性法规国务院部门及地方政府制定了10万多件行政规章在社会生活的主要方面基本做到了有法可依社会主义市场经济法律体系的框架已基本形成同时,我们加大了行政执法力度,确立了行政执法责任制,确保各级政府机关依法行政我们还改革和完善了诉讼体制,改革审判方式,加强司法监督,在司法机关推行了错案追究制,贯彻国家踣偿法,执行法律援助制度尽最大努力避免冤假错案,促进司法公正的真正实现我国正在向依法治国、建设社会主义法治国家的目标迈进众所周知,各国法律制度各不相同,法制的差异性很大但也不能否认,作为社会发展规律的反映,作为社会关系的调整工具,各国法律也有共性而且,世界各国的法律有相互借鉴、共同发展的趋势,英国是英美法系的发源地,法律文化非常发达中国作为东方文明古国,其法制发展也有其独特历程,中华法系独具特色,双方交流与合作的潜力巨大选自《英国法律周专辑》(法律出版社)Economic Text:《中美贸易讲话》Speech onChina-U.S.Trade马秀红在中美贸易投资合作研讨会上的讲话尊敬的各位中美企业家,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,非常高兴出席今天在克里夫兰举办的中美贸易投资合作研讨会我谨代表张穹副主任,代表中华人民共和国商务部和中国政府法律交流代表团对研讨会的成功召开表示热烈祝贺,对美国商务部、俄亥俄州政府、克里夫兰市政府和克里夫兰市世贸中心为筹备此次研讨会所做出的努力表示衷心感谢同时,我也要特别感谢中国机电产品进出口商会、美国中国总商会、中国驻美使馆经商处和中国驻纽约总领馆经商室,他们为此次研讨会成功举办做了大量工作促进中美企业间的合作是中国代表团访问俄亥俄州和克里夫兰市的主要目的之一此次随访的中国企业家代表团由36家企业51人组成这些企业都是中国知名企业,其中部分企业已在美国投资,但大多数企业希望通过此行在美国寻求投资机会或采掏美国产品此次中国政府和企业家代表团访问俄州,俄州人民对中国人民的友好情谊,俄州州政府和克里夫兰市政府促进对华经贸合作所做的不懈努力,给我们留下了深刻的印象我相信,今天的研讨会,将进一步增进中国企业对俄州和克里夫兰市投资环境和产品的了解,并对扩大中国与俄州的贸易及相互投资,深化中国企业与俄州企业的经贸合作起到重要作用俄亥俄州是美国内陆水运和州际公路系统的交叉枢纽,具有得天独厚的地理优势,拥有较强的制造业、服务业、农业等产业基础,以及良好的营商环境、完善的基础设施、优越的办公条件和高素质的人力资源俄亥俄州是美国三大工业基地之一,也是美国唯一自1998年来出口持续增长的州目前俄州是全美第二大汽车产品和橡胶制品出口地、第三大钢铁制品出口地、第四大塑料产品出口地、第五大机械出口地近十年来,俄州投资环境不断改善,经济迅速发展,为企业家提供了巨大的商机,成为外国企业在美制造业投资的重要地区之一中国是俄州的重要贸易伙伴中国政府十分重视发展与俄州的经贸关系,采取积极措施,促进中国企业与俄州企业的交流与合作近年来,俄州对华出n迅速增长,2005年俄州对华出口额达到
9.34亿美元,比2001年增长了108%,目前中国已成为俄州第七大出口市场双边投资合作也取得一定进展,目前,俄州有190多家企业在华投资,经营状况良好,在取得丰厚利润回报的同时、占有的中国市场份额不断扩大中国企业在俄州投资也开始起步,尽管目前投资规模还不大,但越来越多的中国企业对俄州投资环境表现出浓厚的兴趣,积极寻求在俄州发展的机遇俄州政府和克里夫兰市政府积极拓展与中国的合作,继在中国香港设立贸易办公室之后,最近又在中国上海设立了贸易办公室这些举措必将对进一步促进中美企业的沟通、交流,加强企业间的合作,扩大双边贸易和投资起到重要作用(节选自中国商务部网站)Informative/Culture-Bound Text:《道家与休闲》Daoism andLeisure道家与休闲人们对于道家谈得很多,但多半谈的是汉代以后变形的道家汉代以后,道家有几支一支是政治策略的道家,即是所谓的黄老之术,把道家思想政治化,成为统治的方式,让社会休养生息另一支则是宗教化后形成的道教道家和道教不同,来源也有异后者本属于燕齐地区,北方靠海的文化,以方士为代表海上的虚无缥缈,使它充满神秘主义的色彩,并且与古代驱鬼治病的巫术传统也有关系往下发展,就变成长生之道,炼丹之术,目的总是要找到一种可行之道,来延长寿命,这种想法日后就成为道教道教与道家的混同,是汉代以后的事我们可以说,几乎所有世界上的宗教,基本上都是鄙视现世,强调彼世唯有中国的道教,讲的就是你这身体的长生,他要直接改造你的身体这是很特别的,可说是中国式的宗教道教也喜欢找古人依托我们知道汉代的道教,开始的时候固然是散的,但到了东汉末年张道陵的时候,就完全成形了,且把老庄都当成前辈人物我们要谈中国传统中的闲适文化,得回到先秦的道家来讲,而非汉以后的道教自我的另一个境界,也就是这种闲适的情调这个倾向,表现在庄子的《逍遥游》上,是一个艺术性、讲情趣的境界它的理论根据,就是我们讲的道家哲学以《庄子•内篇》来看,其中主要的观点是:世间万物,包括人的身体在内,从自由生存到破灭之间的演变,都有自身的规律这个过程,庄子就称之为“化”,造化的化所以知识本身,其实是我们自己设定的游戏,由我们自己选择一些东西,造出一些系统,来呈现rather crowdedduring thesummer.
2.Most bigcompanies have been builtup byaprocess ofmergers andtakeovers.
3.In Britain,rainfall isnot thatheavy,winters notthatcold northe summersthat hot,and thereareseldom violentstorms orwinds.
4.Potatoes arean importantsource ofstarchy foodintemperate countries,as arebananas inthe tropics.
5.In spiteof manystories ofprosperity intheUnited States,not onlydoes povertyexist,butcrimes ofvarious typeshavebeenincreasing atanalarming rate.Part TwoChapter3Translate thefollowing sentenceswithout thinkingtoomuch aboutconverting partsof世界的图像别人也可以另外演绎出一套来这理论仔细说起来,会牵涉到很复杂的东西如果我们简单地说,这套理论就表现在他的《齐物论》里面他认为我们对万物的知识,舆论的是非,都是自己选定的标准不管人怎么说,世界本身的演化,有它自己的内在规律以人的生命为例你开始时由无到有,然后就有了你存在的过程,最后结束这就是你生命的自然之道试图作一些刻意的努力,像儒家的想法一样,希望这世界能改变什么,是没有意义的,不必要的节选自台湾《光华》杂志1998年23卷第5期(题目另加)Evaluative/Culture-Bound Text:《寻找仙境》In Speechof aBetter Place寻找仙境走进书店,发现满坑满谷、目不暇给的千百丛书中,大致几个类型财经、电脑、生活智慧、思想新知、文史、小说等等精美印刷版本上拉大的字距与行距排列,让我们更可一目十行,迅速满足现代人显然偏向实用类资讯的知性渴求,我们也可大抵看出这一代台湾人的兴趣与关怀所在梭寻书屋一行中,最令人好奇或注意到的,是近来越来越多的宗教或神秘学书籍除了已经风行了好一阵子、以青少年读者为对象的各类星座宝典外,最近不少集养生、宗教与玄学为一体,从探究生死之谜到甚或超现实丛书越来越多,且看几本书名便可略知一二《生与死的超越》、《奇迹超医疗治愈难病》、《出神入化一一催眠的最高境界》……,林林总总不下百种,东西方作者都有,却似乎指向同一个渴望未知世界与已知世界间的联结或跨越,有没有一条捷径?而找到这条路之后,是否人世间所有苦恼烦忧,包括身体的病痛、心里的愁烦、生活的种种不顺即可迎刃而解?为什么即将踏入二十一世纪、可乘太空船直入天际,与星辰一块儿啸傲环宇的现代人类,无分东西方、不论宗教文化背景,都在差不多相同的时候提出这许多针对身心灵合一问题的“解密”之道?而许多这一类书籍所提供的答案都来自古文明国度流传下来的古老典籍少这其中又有不少共通之处我们不禁要问,人类是否在近代西方一味信仰实验科学的引领下,忽略了先民的智慧?而在社会科学和自然科学至今无法突破的领域,如心灵问题.癌症及自体先天性免疫性疾病等方面,干百年来先民的观察与生活经验,包括不少亲身“实验”所淬炼而致的智慧结晶,至今始为人重拾,企盼从中找到无解之解节选自台湾《光华》杂志1998年23卷第8期(略有改动)Vocative Text:《焦点之夕卜》Beyond theSpotlight焦点之外“这是个最好的时代,也是最坏的时代,”英国大文豪狄更斯的这句名言曾在各个时代被引用过千百次,特别是变动的时代,正处于战争、灾难、艰苦的时刻但仔细想来,在步入世人引颈企盼的千禧年之际,这句话却是特别的贴切想想看,我们这一代人是多么的幸运,能生活在这百年一次的世纪之交,并且正逢几十代才躬逢一回的千禧年虽然说这也不过是人类文明计时计年的某种方法罢了,但全世界的人能一块儿期待、欢庆同一个时刻的来临,仍然令人想来就觉得不可思议、兴奋莫名当然,千禧年能带来如此大的意义与震撼,还是因为这个资讯时代已经不知不觉地将地球凝聚成村,天涯若比邻,而这也不过是这半世纪以来,通讯快速发展的结果不要说二十世纪初期的百年前想象不到,现在就连让我们回头想想几年前的事,都觉得恍如隔世是不是,除了圣诞卡之外,你多久没拿出笔来、选择浅蓝、鹅黄的信笺写一封给朋友的信了?你又收藏了儿封朋友的信,或者情书作纪念你有多久和人谈话的主题不是当前最热门的新闻?广告?电影?股票?你有多久不曾坐下来,想想自己的生活方式,和家人、朋友的关系,对未来的憧愫和惶惑?我们是不是已经活生生地被人类自身的文明所吞噬,每天在广播、电视、电脑网路的声光讯息中流转,忘记了生命本身的喜悦与悲怆?不是说我们应该抛下文明的便利、资讯的滋养,只是想提醒,资讯的丰沛给予我们的应该是更深入的观察与思考,而不是人云亦云,随着新闻事件的韵律起舞,在荧光幕的闪烁间,情绪波涛汹涌,又在下一波的讯息里完全忘却了几天前才似淹没整个感官世界的大事节选自台湾《光华》杂志2000年25卷第2期Informative/Evaluative/Culture-Bound Text:《一身傲骨,两袖清风》Its NotAbout Money一身傲骨,两袖清风虽然没落,但古德福自有一套人生哲学可以快乐度日譬如他从未出过国门,但终日忙碌之余,他却努力让自己“不和国际动脉脱节”报上欧洲国家总统的专访,他可以一字不漏仔细看完;平日一身遹遢在市场叫卖,也不妨碍他和别人讨论美浓水库兴建利弊的兴头他常自嘲“像我这么爱讲话,对什么都有议论的老人,在这里是很少很少的了”望族出身,对精致文化的眼光及对客家文化的热爱,更使古德福成为研究客家建筑人士眼中的瑰宝各级学校要来美浓做文化巡礼时,往往会请他导游,他一向来者不拒字正腔圆、慢条斯理、用词精准而风趣的客家国语,每每让访客留下深刻印象虽然家道中落,但古德福很开明,总是努力让孩子受最好的教育一般农民孩子多半高中毕业后就在家境压力下去赚钱,但他的五个孩子都是大学毕业,其中老三古秀如和老四古秀妃为客家原乡美浓写镇志,带动了台湾写地方志的热潮,四年前小儿子从台大经济系毕业后,也待在家里写旗山镇志,“耕读传家”的文人风骨十分鲜明在女儿古秀妃眼中,父亲是一位“生错了时代”的悲剧人物”以我爸爸的才华和热情,如果生在今天,可以受好教育、出外发展而不用被绑在家族农事上,他一定会是位杰出的社会运动者!”古秀妃如此形容以名利的角度看,古德福一生不算成功,然而繁华落尽见本性,在沧桑中仍保有尊严和纯真,这才是古德福最令人敬佩之处节选自台湾《光华》杂志2000年25卷第10期(略有改动)Expressive Text:《骆驼祥子》Came/(Excerpt)《骆驼祥子〉》(片断)我们所要介绍的是祥子,不是骆驼,因为“骆驼”只是个外号那么,我们就先说祥子,随手儿把骆驼与祥子那点关系说过去,也就算To北平的洋车夫有许多派年轻力壮,腿脚灵利的,讲究赁漂亮的车,拉“整天儿”,爱什么时候出车与收车都有自由,拉出车来,在固定的“车口”或宅门一放,专等坐快车的主儿弄好了,也许一下子弄个一块两块的,碰巧了,也许白耗一天,连“车份儿”也没着落,但也不在乎这一派哥儿们的希望大概有两个:或是拉包车,或是自己买上辆车一一有了自己的车,再去拉包月或散座就没大关系了,反正车是自己的比“这一派岁数稍大的,或因身体的关系而跑得稍差点劲的,或因家庭的关系而不敢白耗一天的,大概就多数的拉八成新的车,人与车都有相当的漂亮,所以在要价儿的时候也还能保持住相当的尊严这派的车夫,也许拉“整天”,也许拉“半天”在后者的情形下,因为还有相当的精气神,所以无论冬天夏天总是“拉晚儿”夜间,当然比白天需要更多的留神与本事,钱自然也多挣一些年纪在四十以上,二十以下的,恐怕就不易在前两派里有个地位了他们的车破,又不敢“拉晚儿”,所以只能早早的出车,希望能从清晨转到午后三四点钟,拉出“车份儿”和自己的嚼谷他们的车破,跑得慢,所以得多走路,少要钱到瓜市,果市,菜市,去拉货物,都是他们钱少,可是无须快跑呢在这里,二十岁以下的一一有的从十一二岁就干这行儿一一很少能到二十岁以后改变成漂亮的车夫的,因为在幼年受了伤,很难健壮起来他们也许拉一辈子洋车,而一辈子连拉车也没出过风头23那四十以上的人,有的是已拉了十年八年的车,筋肉的衰损使他们甘居人后,他们渐渐知道早晚是一个跟头会死在马路上他们的拉车姿式,讲价时的随机应变,走路的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而用鼻翅儿扇着那些后起之辈可是这点光荣丝毫不能减少将来的黑暗,他们自己也因此在擦着汗的时节常常微叹不过,以他们比较另一些四十上下岁的车夫,他们还似乎没有苦到了家这一些是以前决没想到自己能与洋车发生关系,而到了speech,but payspecialattentiontotheidiomaticquality ofthe English.When youhave finished,review yourtranslations againstthe sourcetext,andobserve whereyouusedconversion.This orderingofwork bytranslating firstand thenreviewing thetranslationis helpfulto gainabetterunderstandingof conversion,and thisis alsohow translationsaredone inreal life.Translators seldomuse conversionconsciously,relying insteadprimarily onintuitionand ona“fbel”for thelanguage.
1.大学扩大招生后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育
2.在这些孩子的笔下,生活总是愉快的
3.我记得那时我的打扮挺滑稽的
4.与这位将军的婚姻正是她传奇一生的起点
5.西方人不太了解中国传统社会向来重视风水观念生和死的界限已经不甚分明,才抄起车把来的被撤差的巡警或校役,把本钱吃光的小贩,或是失业的工匠,到了卖无可卖,当无可当的时候,咬着牙,含着泪,上了这条到死亡之路,这些人,生命最鲜壮的时期已经卖掉,现在再把窝窝头变成的血汗滴在马路上没有力气,没有经验,没有朋友,就是在同行的当中也得不到好气儿他们拉最破的车,皮带不定一天泄多少次气,一边拉着人还得一边儿央求人家原谅,虽然十五个大铜子儿已经算是甜买卖摘自老舍《骆驻祥子》第一章
6.这话虽然夸张,却也有几分可信
7.坦白说,我不喜欢这个穿着时髦衣服的年轻人
8.那是个男孩,可能还不满周岁
9.杭州素以风景秀丽著称
10.我相信读者读完这本书,对长江各方面会有个概况性的了解
11.我想我做的是科学普及的工作
12.尽管理智上她接受这一切因素,但心情还是大受影响
13.在西方国家,病人对教会办的医院的期望比一般医院来得高
14.我对于是否接受这份工作仍然举棋不定
15.他知道你这样的肤色穿什么颜色较合适
16.母亲承担下了所有的家务,却没有一声怨言
17.疫苗是防疫的第一线,不过效果不是百分之百
18.现在大学生的理想色彩淡化了Translate thefollowing sentences,and thencheckyour versionagainstthesampletranslationsat thebackofthebook.Compare theconversions anddecidewhich isbetter.
1.一个家族做什么生意,孩子就被塑造成那一行的人
2.空气严重污染,大家都不得不离开这个城市
3.他的逝世是革命结束的象征
4.明亮的色彩是他画作的一个特色
5.绝对不许违反这个原则
6.大多数学生反对他的建议
7.我做这个试验主要是为了获取新的数据
8.因特网对于我的工作来说是必不可少的
9.所有与会代表都坚决地反对他的提议
10.这个电脑公司财务十分困难Chapter4Translate thefollowing sentences,then compareyourversions withthesampletranslationsatthe endofthebook,paying specialattentiontowhether youusedamplification,and ifyou did,whether youaddedfunctional orcontent words.Note alsoif youusedother techniques.
1.仓库重地,禁止吸烟
2.他敲了一下门,便走了进去
3.妈妈、爸爸今天没来吃饭
4.他把手插到口袋里
5.这个学生反复用电子邮件和老师讨论问题,最后终于完成了论文
6.他反复掂量,觉得妈妈的话有理
7.她的办公室充分展现了年轻事业家的创意
8.政府将从今年起实施双休日
9.无法忍受早九晚
五、毫无变化的办公室生涯而去创办公司的人不在少数。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0