还剩58页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
3、定语、状语等多种成分,具有名词、如;作定语,My goalis tosucceed4形容词和副词的特征有时也可以省略如;作状语,表示目a bookto read5,形成裸不定式,如中的的、结果、原因等,如to Letme goI cameto see;作宾语补足语,如go you6I askedhimto help翻译技巧翻译动词不定式时,根据其功能选择相应的汉语结构作主语或宾语时,可译为名词1性短语,如学习英语很重要;作定语时,可译为定语从句或可要结构,如一本2/...值得阅读的书;作目的状语时,可译为为了、以便等,如我来看望你;作
3......4结果状语时,可译为结果、因此等;作宾补时,可译为让叫等结构......5/...动名词的翻译定义功能翻译技巧动名词是由动词加构成的非谓语动动名词的主要功能包括作主语,如翻译动名词时,常采用以下策略译-ing11词形式,如、它;作表语,如为名词性短语,如阅读是我的爱好;reading swimmingReading ismy hobby22兼具动词和名词的特性,可以有自己的;作宾语,如译为动词短语,保留动作意义,如我喜My hobbyis reading3I宾语和状语修饰,同时又能在句中充当;作介词宾语,如欢游泳;作定语时,可译为用的、enjoy swimming
43...名词的各种句法成分动名词表示的动;作定的等结构,如游泳池;在某些固He isgood atplaying chess
5...4作没有明确的时间概念,但可以通过完语,如;作同位语,定搭配中,需根据习惯表达整体意译,swimming pool6成式表示先于谓语动词的如如译为继续说翻译时需having donehis hobby,reading keeptalking动作注意动名词与谓语动词的时间关系,并在必要时调整句式结构现在分词的翻译定义1现在分词是由动词加构成的非谓语动词形式,如、它兼-ing runningspeaking具动词和形容词的特性,表示主动、进行或未完成的动作与动名词形式相同但功能不同,现在分词主要用作形容词或状语,而非名词性成分功能2现在分词的主要功能包括作定语,如;作表语,如1a runningboy2The story;作状语,表示时间、原因、条件、让步、伴随情况等,如is interesting3;作补语,如现在分词Walking home,I metan oldfriend4I sawhim running短语可以简化状语从句,使句子更加简洁翻译技巧3翻译现在分词时,根据其功能选择相应的汉语结构作定语时,可译为正在的
1...、的等,如一个正在跑步的男孩;作表语时,常译为形容词,如这故事很有...2趣;作时间状语时,可译为当时、在的时候等;作原因状语时,可译为
3......4因为、由于等;作伴随状语时,可译为一边一边、着等翻译......
21...则动词的特殊形式;、的、已的等,如一written,The windowis broken
3......它兼具动词和形容词作状语,表示时间、原因、扇破碎的窗户;作表语时gone2的特性,表示被动或完成的条件、让步等,如,可译为形容词或被结构Seen...动作过去分词是构成完成,视动词是否有被动意义而from thehill,the lakelooks时态和被动语态的重要组成;作补语,如定;作状语时,可根据逻beautiful4I3部分,同时也可单独使用作过去辑关系译为被、当时had mycar repaired......为形容词或状语分词短语常用于简化状语从、因为等从句;作补语...4句,使句子更加简洁时,可译为被、让等......结构翻译时需注意过去分词的被动或完成含义以及与主句的逻辑关系动词短语的翻译动词短语是由动词与副词和或介词组合而成的词组,构成一个语义整体,如查找、屈服、推迟等这种/look upgive input off结构在英语中极为常见,但在汉语中并无直接对应的结构,这使得动词短语的翻译成为英汉翻译中的一大挑战翻译动词短语时,最关键的是理解其整体含义,而非简单将各组成部分译出许多动词短语具有引申或习语义,与组成词的字面意义差距较大良好的动词短语翻译通常需要译者掌握大量词组的习惯用法,结合语境选择恰当的汉语表达,既表达准确,又符合汉语的表达习惯根据是否带宾语,动词短语可分为及物和不及物两类,翻译策略略有不同及物动词短语的翻译定义及物动词短语是指后接宾语的动词短语,即由动词副词介词构成且需要宾语的短+/语,如查找一个单词、抚养一个孩子、look upa wordbring upa childput off推迟会议等这类短语的宾语可以位于整个短语之后或插入短语中间,the meeting如或look upa wordlook aword up特点及物动词短语的主要特点包括需要一个直接宾语完成意义;宾语位置灵活,可12置于短语后或短语中间;如果宾语是代词,通常必须放在短语中间,如3look itup而非;许多及物动词短语有对应的被动形式,如look upit4The wordwas looked;语义上常形成整体,意义可能与组成词的字面意义有较大差异up5翻译技巧翻译及物动词短语时,通常采用以下策略理解整体含义,寻找汉语中的对应词或1短语,如译为查找;根据语境调整译法,同一动词短语在不同语境中可能look up2有不同译法;有时需要通过增译或解释性翻译传达完整含义;对于包含文化特色34的动词短语,可能需要采用意译或加注释的方式翻译时应尤其注意动词短语的引申义和习语义不及物动词短语的翻译特点不及物动词短语的主要特点包括不需要直接宾1语即可表达完整意义;构成单一的语义单位,整2体含义可能与组成部分的字面意义有很大差异;3有时可后接介词短语提供额外信息,如give into2屈服于压力;不能用于被动语态;定义pressure45在句中作谓语,表示主语的动作或状态不及物动词短语是指不需要宾语的动词短语,由1动词副词介词构成,本身意义完整,如+/give翻译技巧屈服、崩溃、回inbreak downcome back翻译不及物动词短语时,通常采用以下策略找1来等这类短语后不接直接宾语,虽然有时可能出汉语中意义相当的动词或短语,如译为give up接介词短语作为补充说明放弃;理解上下文语境,确定恰当的译法,同2一短语在不同语境中可能有不同含义;对于含有33方向性副词的短语,如、,come backgo away需注意汉语中方向补语的使用;有些不及物动词4短语包含特定的文化内涵,可能需要通过意译或增译传达其完整含义动词搭配的翻译动词搭配是指动词与特定词类(如名词、形容词、副词、介词等)形成的固定或习惯性组合这种搭配在语言中具有相对稳定性,体现了语言的习惯表达方式常见的动词搭配包括动词名词(如做决定)、动词形容词(如生病)、动词介词(如+make adecision+fall ill+依赖)和动词副词(如高度评价)等depend on+speak highly动词搭配的翻译是英汉翻译中的重要环节,因为两种语言的搭配习惯往往不同良好的动词搭配翻译需要译者不仅掌握源语言和目标语言的词义对应,还需了解各自的搭配习惯和表达方式翻译策略包括寻找对应搭配、理解整体语义、转换表达方式等,目标是使译文既忠实原意,又符合汉语的表达习惯动词介词的翻译+常见搭配翻译技巧练习动词介词搭配是英语中最常见的动词搭翻译动词介词搭配时,通常采用以下策++
1.She appliedfor a new job.配类型之一,如依靠、略理解整体含义,寻找汉语中对应译她申请了一份新工作rely on1由组成、参考的动词或表达方式,如译为consist of...refer todepend on、申请等这种结构中,动依赖;注意同一动词与不同介词搭配apply for
22.They agreedwith ourproposal.词与特定介词构成相对固定的组合,表的含义差异,如分别译译他们同意了我们的提议look at/for/after达特定的语义关系有些动词可与不同为看寻找照顾;有些动词介词结构//3+介词搭配表达不同含义,如看在汉语中需转换为其他结构,如look atagree
3.The bookconsists often chapters.、寻找、照顾同意某人的观点可译为同意某译这本书由十章组成look forlook afterwith sb人的看法;注意介词在表达空间、时4间、方式等方面的细微差别动词副词的翻译+常见搭配翻译技巧练习动词副词搭配是指动词与特定副词组合形成的结翻译动词副词搭配时,通常采用以下策略直++
11.He explainedclearly whyhe waslate.构,如高度评价、接寻找汉语中对应的动词副词结构,如译他清楚地解释了他为什么迟到speak highlyexplain+speak清楚解释、仔细考虑译为慢慢地说;将副词转换为汉语中的clearlyconsider carefullyslowly2等这种搭配中,副词通常修饰动词,表示动作状语,可以是副词、形容词或短语,如explain
2.She smiledsweetly at the child.的方式、程度、时间或频率等这类搭配增强了语译为清楚地解释;有时可采用汉语中的译她对孩子甜甜地微笑clearly3言的表达力,使描述更加精确和生动结果补语或方式补语结构,如译为切开cut open;某些情况下,可将副词的含义融入动词中,如
43.We needto thinkdeeply aboutthis problem.可译为灿烂地微笑译我们需要对这个问题深入思考smile brightly动词的语义场翻译动词的语义场是指一组在意义上相关的动词,它们共享某些语义特征,但在具体含义、使用语境、语气色彩等方面有所区别例如,说的语义场包括等;看的语义场包括等;思考的语say,tell,speak,talk,mention,state,declaresee,look,watch,observe,notice义场包括等think,consider,ponder,reflect,contemplate语义场内动词的翻译是一项细致工作,需要译者准确把握每个动词的细微差别和适用情境良好的翻译不仅要准确传达原文动词的基本含义,还需考虑其语体风格、感情色彩和文化内涵策略包括寻找最贴切的对应词、根据语境灵活调整、注意词语的搭配习惯等由于汉英两种语言在动词细分方面存在差异,有时需要增译或转换表达方式表示说的动词翻译1say,tell,speak,talk2翻译技巧侧重于引述内容,通常用于直接引语,翻译说类动词时,需要注意把握各个say1如,译为他说我累了动词的语义重点和使用场合差异;根据上He said,Im tired2强调传递信息给特定对象,后接人称下文语境,选择最贴切的汉语表达,如tell say宾语,如,译为她可译为说、讲、表示等;考虑汉语中She toldme thenews3告诉我这个消息强调说话的行为或说的细分表达,如根据语气可译为喊、speak能力,如,译为他会说叫、嚷等;注意翻译说话方式的副词,He speaksFrench4法语侧重谈话、交谈过程,如如说类动词与等副词talk Weloudly,softly,quickly,译为我们聊了几个小时的搭配;关注动词所表达的言语行为类型talked forhours5,如陈述、请求、命令等3练习
1.He saidhe wouldcome tomorrow.译他说他明天会来
2.She toldme notto worry.译她告诉我不要担心
3.They talkedabout theirplans.译他们谈论了他们的计划表示看的动词翻译翻译技巧练习see,look,watch,observe表示看见,强调视觉感知的结果,翻译看类动词时,需要注意准确区see
11.I sawhim inthe parkyesterday.是无意识的行为,如,译为分各动词的语义重点和使用场合;根译我昨天在公园里看见了他I sawa bird2我看见一只鸟表示看,强调主据上下文语境,选择最贴切的汉语表达look动的视觉行为,如,比如可能译为看见、发现、理Look atthe picturesee
2.Look atthese beautifulflowers.,译为看这幅画表示观看,解等;考虑汉语中看的细分表达,如译看这些美丽的花watch3强调持续关注移动的对象,如瞥见、盯着、凝视、瞪等;注意We4,译为我们观看了与看相关的固定搭配和习语表达,如watched thegame
3.We watchedthe sunsettogether.比赛表示观察,强调仔细、调查、看穿译我们一起观赏了日落observelook intosee through系统地看,如等;关注这些动词的引申意义,如表Scientists observe5,译为科学家观察动物示理解、判断、考虑等animal behavior行为表示思考的动词翻译1think,consider,ponder,reflectthink是最常用的表示思考的动词,意义广泛,如I thinkits agood idea,译为我认为这是个好主意consider表示考虑,强调周全、审慎的思考,如We areconsidering yourproposal,译为我们正在考虑你的提议ponder表示沉思,强调深入、持久的思考,如She ponderedthe question,译为她深思这个问题reflect表示反思,强调回顾性思考,如He reflectedon hispast,译为他反思自己的过去翻译技巧2翻译思考类动词时,需要注意1准确把握各个动词的语义侧重点和使用场合;2根据上下文语境,选择最贴切的汉语表达,如think可译为想、认为、思考等;3考虑汉语中思考的细分表达,如思索、琢磨、斟酌、冥想等;4注意与思考相关的固定搭配和习语表达,如think over仔细考虑、reflectupon反省等;5关注这些动词所表达的思考深度、方式和目的等细微差别练习
31.I needto thinkabout youroffer.译我需要考虑你的提议
2.The committeeis consideringall options.译委员会正在考虑所有选项
3.She reflecteddeeply onher experiences.译她对自己的经历进行了深刻的反思动词的文化差异翻译动词的文化差异翻译是指处理那些带有特定文化背景、含义或隐喻的动词时所面临的挑战不同语言的动词系统反映了不同民族的思维方式、文化传统和生活习惯,这些差异体现在动词的使用习惯、语义范围、隐喻用法和文化内涵等方面例如,英语中许多动词带有基督教文化背景,如钉在十字架上;而汉语中则有许多源自农业、儒家思想或道家哲学的动词表crucify达,如栽培既指种植也指培养人才翻译这类动词时,需要理解其背后的文化内涵,在准确传达原意的同时,考虑目标读者的文化背景和理解能力,采用合适的翻译策略,如直译加注释、意译或文化等值替换等含有文化隐喻的动词翻译示例翻译策略含有文化隐喻的动词在不同语言中比比皆是翻译含文化隐喻的动词时,可采用以下策略如英语中的故意做某事意义对等,形式改变,如fish for compliments1fish for以获得表扬,隐含了钓鱼的文化意象;汉语中译为刻意寻求表扬;寻找目compliments2的拍马屁奉承反映了古代礼仪文化英语的标语言中的文化等值表达,如bury the言和,化解矛盾源自美洲可译为冰释前嫌;保留原文隐喻加bury the hatchethatchet3原住民文化;汉语的抛头颅,洒热血则体现解释,适用于需要传达异域文化色彩的场合;了中国传统的牺牲精神这些动词表达都深深4创造性翻译,在忠实原意的基础上重建隐喻植根于各自的文化土壤,使其既保留原文意境,又为目标读者所理解练习
1.He fishedforcomplimentsattheparty.译他在派对上刻意寻求表扬
2.The twocountries decidedto burythehatchet.译两国决定冰释前嫌
3.Dont beataround thebush,just tellme directly.译别拐弯抹角,直接告诉我习语中动词的翻译常见习语习语是指具有特定含义的固定表达,其意义通常无法从组成词的字面意思推导许多习语包含动词,如死亡、泄露秘密、开玩笑等kick the bucketspill thebeanspull someonesleg这类表达通常具有鲜明的文化特色,反映了特定语言社群的思维方式、历史传统和社会经验翻译技巧翻译习语中的动词时,通常采用以下策略寻找意义对等的目标语习语,如1kill twobirds可译为一石二鸟;意译法,传达习语的实际含义而非字面意思,如with onestone2kick the译为死亡或去世;解释性翻译,特别是对于没有对等表达的习语;创造性翻译,bucket34在传达原意的同时,尽可能保留原文的修辞效果和语言魅力选择何种策略应考虑文本类型、目标读者和翻译目的练习
1.He kickedthebucketlast night.译他昨晚去世了
2.Dont cryover spiltmilk.译覆水难收,别徒伤悲
3.She alwaysjumps thegun indiscussions.译她在讨论中总是抢先发言动词翻译中的常见错误动词翻译中的常见错误包括误译、漏译和过度翻译误译指错误理解或表达原文动词的含义,可能源于对多义词的误解、对上下文的忽视、对固定搭配的陌生或对文化内涵的不了解漏译指在翻译过程中遗漏了原文中的动词或其重要语义特征,导致译文信息不完整过度翻译则是指在译文中增加了原文没有的动词信息,或对简单的动词进行过度阐释和解读,超出了原文的语义范围这些错误不仅影响译文的准确性和可读性,还可能导致沟通障碍或理解偏差识别并避免这些常见错误,是提高动词翻译质量的重要环节下面将详细分析这些错误类型,并提供避免策略误译定义常见原因避免策略误译是指在翻译过程中错误理解或错误动词误译的常见原因包括对多义动避免动词误译的策略包括深入理解11表达原文动词的含义,导致译文与原文词的误解,如将处理误译为原文,考虑上下文和整体语境;提高address2在语义、语气、风格等方面产生偏差的地址;忽视上下文语境,如未注意情语言敏感度,特别是对多义词和搭配的2现象这种错误直接影响传达的准确性态动词在不同语境中的含义变化;对辨析能力;加强文化背景知识的学习33,可能导致译文读者对原文意图的误解习语或固定搭配的陌生,如将,了解不同文化中动词使用的差异;give up4误译可能是局部的词语错误,也可能字面翻译;文化差异导致的理解偏差查阅权威词典和参考资料,必要时咨询4涉及更广泛的语境或文化层面的误解,如未能把握含文化内涵的动词;词相关领域专家;翻译后进行校对和修55典依赖过度,照搬第一义项而不考虑语订,检查动词翻译的准确性;积累实6境;缺乏相关领域知识,无法准确理践经验,建立个人的翻译错误数据库,6解专业术语避免重复犯错漏译1定义2常见原因漏译是指在翻译过程中遗漏了原文中的动词漏译的常见原因包括注意力不1动词或其重要语义特征,导致译文信息集中或工作疏忽,特别是在处理复杂的不完整或语义关系缺失的现象这种错长句或从句结构时;对原文理解不充2误使得原文中的某些行为、状态或过程分,未能识别隐含的动词或动作关系;在译文中消失,影响了内容的完整性和翻译过程中过于关注名词或其他成分3逻辑连贯性漏译可能是单个动词的遗,忽略了动词;语言结构差异,如英4漏,也可能是动词所表达的某些语义成语中某些动词结构在汉语中可能用其他分或隐含信息的丢失方式表达;对成对动词或并列动词结5构的误处理,只译出一个而遗漏另一个;压缩译文时不当删减,造成信息损6失3避免策略避免动词漏译的策略包括仔细分析原文句子结构,识别所有动词及其相关成分;翻12译时保持专注,特别是对复杂句型的处理;建立检查机制,翻译完成后与原文逐句对照3,确保动词信息完整转移;理解英汉两种语言的结构差异,确保即使形式变化,意义也4不丢失;对重要文件进行多人校对,相互查漏补缺;使用翻译辅助工具进行初步检查56,但不完全依赖工具过度翻译定义1过度翻译是指在译文中增加了原文没有的动词信息,或对简单的动词进行过度阐释和解读常见原因2对原文理解过度,主观添加译者理解或解释避免策略3忠实原文,避免不必要增译,除非确有需要过度翻译是翻译实践中的一种常见错误,它与增译法不同增译法是为了使意思更完整而适当补充,而过度翻译则是超出原文语义范围的不必要添加这种错误可能源于译者对原文的过度解读、对目标语言表达习惯的误解,或对自身翻译能力的过分自信常见原因还包括试图使译文更优美而添加修饰成分,为迎合目标读者而改变原文的语气或立场,或将个人的理解和判断加入译文避免过度翻译需要译者保持客观态度,尊重原文,明确翻译加工的边界,并通过反复校对和专业反馈来识别和修正过度翻译的问题良好的翻译应该在忠实原文和适应目标语言之间找到平衡点动词翻译练习动词翻译练习是掌握和巩固动词翻译技巧的重要环节通过系统的练习,学习者能够将理论知识转化为实际应用能力,发现并克服自身在动词翻译中的弱点和盲区有效的练习应该涵盖不同类型、不同难度的动词翻译任务,包括单句练习、段落翻译和完整文本翻译练习中应当注重多种动词类型的转换,如实义动词、系动词、助动词、情态动词等,同时关注动词的时态、语态、语气等语法特征的准确表达通过对比分析、讨论反馈和自我修改,学习者可以逐步提高对动词翻译的敏感度和处理能力,培养准确、流畅的翻译技能下面将提供一些实用的动词翻译练习,帮助巩固所学知识综合练习句子翻译1句子翻译练习聚焦于单一或几个动词的准确转换,帮助掌握基本技巧例如
1.She hasbeen studyingChinese forthree years.
2.If Ihad knownearlier,Iwouldhave toldyou.
3.Youshouldhave finishedyour homeworkbefore playinggames.
4.The meetingwas postponeddue tothe badweather.
5.Looking outof thewindow,I sawit wasraining.段落翻译2段落翻译练习要求在较长的语境中处理多个动词,注意动词之间的逻辑关系和时间连贯性例如The companyhas developedanewstrategy whichwillbeimplemented nextmonth.Allemployees areexpected toparticipate inthe trainingsessions thathave beenscheduled.Management believesthis changewill improveefficiency andhelp usachieve ourannual targets.文本翻译3文本翻译练习涉及完整篇章的处理,需要考虑动词翻译的整体一致性和风格统一可选择不同类型的文本,如新闻报道、科技文献、文学作品等,练习不同语体下的动词翻译技巧通过分析比较优秀译文,学习专业译者处理动词的方法和策略,逐步形成自己的翻译风格总结与展望未来发展1研究新兴领域动词翻译,结合科技进步学习建议2持续实践,积累经验,建立个人词库课程回顾3掌握多种动词翻译技巧,理解文化差异本课程系统介绍了动词翻译的基本原则和多种技巧,从动词分类到各类动词的具体翻译方法,从时态语态转换到非谓语动词处理,从动词搭配到文化差异翻译,全面覆盖了动词翻译的关键环节和常见问题对于学习者而言,掌握动词翻译技巧不仅需要理论学习,更需要大量实践建议通过广泛阅读双语材料,分析比较优秀译文,参与翻译实践项目,建立个人翻译语料库等方式,不断积累经验,提高敏感度翻译技能的发展是一个持续过程,随着语言的演变和新兴领域的出现,动词翻译的理论和实践也将不断更新和完善期待学习者能将所学知识灵活运用到实际翻译中,成为优秀的语言桥梁。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0