文本内容:
中国接受外词语的方法
一、从佛经到互联网汉字接纳外来语的千年密码在长安城西市胡商云集的酒肆里,身着圆领袍的波斯商人掏出一枚“法剌赫银币,点了一杯盛在琉璃盏中的葡萄酿这个场景定格在盛唐的黄昏,却暗藏着汉语接纳外来语的古老智慧从佛经翻译的刹那到互联网时代的APP,汉字始终保持着既开放又自洽的演化逻辑
二、音形意三法并用语言的化学反应当沙发(sofa)初入上海租界时,文人雅士嫌其俚俗,硬是造出弹簧睡椅的译法可市井百姓偏说沙发二字既传神又顺口,最终在语言的自然选择中胜出这种音译与意译的角力,在引擎(engine)的翻译中达成完美平衡——引表牵引之力,擎含擎举之势,既存原音又显功能北京语言大学教授统计发现,现代汉语中外来词约占总词汇量的6%,其中音意合璧的译法占比高达43%
三、文化调适异域词汇的本土涅槃民国初年翻译家严复翻译《天演论》时,将evolution译为天演,后经日本转译的进化反而流行这个曲折历程揭示着语言接纳的深层规律外来词必须完成文化基因的重组就像逻辑(logic)一词,严复最初音译为络稽,梁启超改作论理,章士钊定译为逻辑,最终这个充满中国哲学色彩的译名被接纳,因为它暗合了《易经》类族辨物的思维传统
四、规范与创新当代语境的平衡术2012年《现代汉语词典》第6版收录晒工资房奴等网络新词时,曾引发学界激烈争论但语言学家注意到,这些新词虽源自英语show salaryhouseslave的概念,却完美嫁接了汉语的构词法教育部语言文字应用研究所的监测数据显示,近十年产生的新外来词中,采用汉字+字母形式的占比从5%升至18%,如APEC蓝GDP增速,这种杂糅正形成新的语言生态站在798艺术区的涂鸦墙前,霓虹灯管拼出的赛博朋克(Cybe*unk)与甲骨文风格的云端字样交相辉映这种古今碰撞恰似汉语接纳外来语的隐喻:既要有拆解重组的勇气,又需保持文化根脉的定力当00后们自然地说着打call佛系”时,他们可能不知道,这些新鲜词汇正延续着玄奘翻译佛经时的智慧一一让异域文化的种子,在汉语的土壤里开出本土的花。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0