还剩11页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语专业大学生实习报告(3篇)英语专业大学生实习报告(精选篇)3英语专业大学生实习报告篇1实习目的到所学专业所应用的相关单位如外资企业、翻译公司、旅行社等部门对所学专业应用范围有一个初步了解从而明确学习目的、方向以下是我的实习工作报告时间—年月日一月日20114220报告内容今年寒假我有幸到我们市一中实习,也就是我的高中,我的母校虽然这个假期没有好好的休息,但是就业的压力使我知道这个寒假也是一个很好的接触社会,检验自己所学知识的机会通过这天的实习,我深深体会到了将理论与实践结合起来的不易,也通7过这天的努力,使我熟悉了从事教师行业的不易,这天的代班老师77工作,为我今后真正踏入工作岗位积累了一定的实践经验对于自己的母校可以说是再熟悉不过来自己的母校实习,也是别有一番意义的回学校实习,亲切万分,亲爱的老师们还在,接受教育的学生们却是一张张全新的面孔,想想自己离开学校年来的进进出出,看到学校的2操场,体育馆甚至教室,过去的记忆就不断在脑海里回旋第一天的时候,我跟着班主任李老师熟悉了一下学校目前的情况,以及实习期间需要注意的一些事项我们原来的英语老师王老、拼写正确i、标点正确(英语中不用汉语标点英语无顿号、逗号是圆点,所ii有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系))语法要求b、注意每个名词的单复数是否正确i>注意时态是否正确ii、人称和数是否照应iii)词和句子的要求c、每个单词的意思准确、符合上下文需要i、每个单词的搭配符合英语习惯ii、每个动词的句型符合英语习惯iii、每个介词的用法符合英语习惯iv翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切在中国青年报上看到这样一则消息把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白一一“一个英语专业级的大学毕业生,语法结8构错误百出,认为‘小康就是富有,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头其实,考试的题目并不是很难段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的字左右的中译英试题这家翻100译公司的负责人说,像这样拿着英语专业级证书,却当不了合格翻8译的大学毕业生,并非极端个别的例子现在合格的翻译太少To伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为(即体育运动),这样的笑话也出了不少由于自“Sport”己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用至年进行专门的翻译课程学习,在工作23中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:、扎实的语言基本功一名优秀的译员应具备良好的英语修养和1扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映、广博的知识面译员光有扎实的语言基本功是远远不够的常2常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”师,教学经验十分丰富,目前担任高二组的组长,因为她是我原来的老师,所以我有幸在她所带的班级实习,王老师向我简单介绍了一下所带班级的基本情况第二天正式到班级,当时想到就要面对个学62生,不免还是有点担心和紧张听课实习的必经阶段,听课不仅能够学习拥有教学经验的老师的教学方法,也能熟悉如果以后能的成为英语教师所要面对的情况高中阶段的英语课程与大学里大不相同,现在的课本经过了改革,所以现在的教学要求也有新的变化,教学方法上有很大差异王老师教学状态相当严谨,备课很充分,又开始听她讲课,很有亲切感,再次听她的课就觉得整节课规划的很好,让学生知道这节课要完成的内容,就算有突发状况的发生,也能自行控制好时间等等我听了整整一个章节课的完整过程,每个部分都有不同的上课形式,都是值得学习的地方因为我不是学师范专业的学生,所以并不是很懂得英语教学法,真正坐在教室后面听课的感觉很不一样,教学的内容就算一样,方式也有很多种,可以老师自己授课,可以让学生回答问题,可以结合练习加深印象对于学生的回答,老师要根据学生的特质进行分析,然后加以适当的引导经过几天的实习,我觉得作为英语专业的学生,虽然在成为英语教师方面不比专业的师范生有优势,但是我们有很强的英语功底,很精准的英语专业知识,很流畅的口语技能而作为我们外国语学院的学生,在老师们的带领下,都与一种遇到困难勇于解决的勇气,在这方面来讲,还是很适合英语教学工作的另外我们外国语学院一直有着严谨的学风,走出去的学生一般都作风严谨,肯与吃苦耐劳,具有办事认真的品质,这么说来也在英语教学方面拥有一定的优势做任何事都要有一定的积累,拥有了天的听课的经历,我也是7积累了一些小小的经验由于也是刚离开高中不久,年龄和那些学生们也没有差多少,我很快和他们打成了一片,于是老师终于同意我讲一节课说到讲课,我还真是有点紧张,因为长这么大,一直都是听别人讲课给我听,唯一的讲课经历还是在上精读课的时候得到的任务,但是也只有短短的分钟而已,而且面对的还只是自己的同学和老师,10还真是一下子有点摸不着头脑但是要拥有勤学好问的精神吗!于是我在讲课的前一天和老师进行了认真的讨论,老师给了我很多的指导我还打电话给我学师范的同学,向他们咨询了一些在课堂上应该注意的事项做完了这些,我还在晚上的时候反复的备了备课,把我所能想到的问题都写在本子上,并且一一找到了解决方法第二天上台讲课的时候,还是很紧张,我深深地吸了口气,走上了讲台为了放松我的紧张情绪,我先借用小沈阳的经典台词,“大家好,我的中文名叫—,我的英文名叫,为了给大家讲课,我啪啪的就来了,能给大家讲课,我啪啪的老高兴了”惹得同学们都开心的大笑,也集中了同学们的注意力,同时也放松了我的情绪正式讲课的时候克服了自己平时很多小毛病,可能是准备的比较充分的原因吧,无论从讲课的节奏,内容安排,还是对学生们问题的回答,我都做得还可以一堂课讲下来,发现自己真的喜欢上了当老师的感觉走下讲台,老师对我的表现做了充分的肯定,并指出了我在口语上,还存在一定的问题,要我多加练习,我都好好的记下了而学生对我的课也有很好的反映对于自己第一次当老师的经历,真的是很高兴的!以上是我的实习报告,通过在寒假的这段实习生活,让我得到了很多感触首先让我实践了教师这个职业的工作,锻炼了我的表达能力,交往能力以及口语表达这些收获将影响我以后的学习生活,并对以后的工作产生积极影响,我相信这些实践中的收获是在课堂上学习不到的,而且会让我受用一生天的实习,说长不长,说短也短,7而学到的东西却很多也充分检验了自己的学习成果,认识到自己的不足,比如口语表达还有待提高,让我认识到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的学习中,完善自己,做到学以致用!英语专业大学生实习报告篇2我是一名商务英语专业的学生在即将毕业的这几个月里,我主要负责的工作内容是办公室文秘在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司文秘工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验由于我所在的公司是北京驻乌的一个办事处,是一家私企,所以我刚开始的工作并不忙,没有感觉到很累只是每天都要守在电话和传真机旁很耗时间,第一天就因为坐了一天腰酸背痛的但是过了几天就稍有点习惯了,每天向我同一个办公室的女孩学习一些办公知识刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的现在在办公室,有闲的时候就会看一些会计方面的书,虽然自己所学的专业在此时没有派上什么用场,但我觉得应该多学点,有几个技能在以后找工作也可以给自己我几个选择我现在上班近两个月了,在这短短一个多朋中,曾有几次想过干完一个月不干了也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己不然,想念以后干什么都会干不好的我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事由于经验少,我现在这方面还有欠缺现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助再说回来,在工作中,互相谅解使我很感激他们有时同事有事要晚来一点,就要我一个人在办公室办公,偶尔我也会的,大家相处的很好,没有什么隔阂有几次要回学校办点事,去向经理请几小时的假,经理也都很体谅,直接就给批假了这个时候心里很开心;遇到一个如此好说话的经理所以,感觉现在的工作还是挺不错的,最重要的事就是周围的同事都很不错的心里上没有什么额外的不必要的压力,可以好好工作,学习先就业,后择业我现在要好好锻炼自己再好好学习,之后相信自己通过努力一定会找个好工作来回报父母及其所有的老师的别的没有什么奢求的,现在当然是把磨练自己放在第一位,更何况现在的待遇还不错在这一个多月中,我学到了一些在学校学不到的东西,即使都明白的事,可是刚开始有时还做不好现在做事,不仅要持有需心求教的态度,还要懂得取长补短,最重要的一点就“忍”了也就是坚持不懈现在,我工作的时间虽然不久,可是我发现自己真的变了点,会比以前为人处事了人生难免会遇到挫折,没有经历过失败的人生不是完整的人生在秘书这个职位上,技术性的劳动并不多,大多是些琐碎重复的工作,因而秘书在工作中所会遇到的挫折主要可能发生在.与上司沟通不好
1.上司给的某份工作感觉吃力,难以胜任2对琐碎重复的工作感到怨烦
3.英语专业大学生实习报告篇3大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活—年月10份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位一一焦作市博宇翻译有限公司这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感
一、实习目的为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能实习单位的介绍河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献公司长期对外承接的翻译服务有英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近种语种与汉语不同形式40的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域我们实行的是“翻译一副译审一总译审”的三级质量管理体系合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:、快速翻译,侧重文体有些译者认为口述的译文更新颖、更流1畅但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;、初稿应该保留约一周左右这样,修订译稿时就可以获得全新2的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性删除不3必要的增补词语和补充初稿中的疏漏特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;、从文体上检查译文其实,这一步骤应该反复进行多次朗读4译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;、检查译文拼写、标点符号和格式有些译者错误地认为,对译5文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的对译文上述三个方面的检查应该分别进行;、译文送交三审审阅6
(二)汉译英的具体要求、符合写作的一切规则)格式要求1a。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0