还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
标书翻译中英对照Tender Invitation(excerpts)
1.投标书Tender
1.11投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交Among the tender documents,tenderers shallfill outcompletely theBusiness Tender,Technical Tender,Tender Listand TenderQuotation.The Quotation(all itemsin the Quotation shall be filled out except for the prices)and threecopies(one Originaland twoDuplicates)of theInstructions toQuotations as wellas theletter ofguarantee from the bankof tenderersmust be sealed separately,and besubmittedtogether withthe tender documents.
10.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)The Attachment6to besubmitted after the tenderdocuments havebeen clarifiedthe Originaland Duplicatecopiesof theQuotation mustbesealedseparately indifferent envelops,on whichthe itemnames,tendercodes,tenderer addresses,words ofOriginal,‘Duplicate andItem PriceandConfidential mustbe written.An e-version of theQuotation(in WORDformat)that isseparatelysealed mustbe furnishedat thesame time.
2.投标报价Tender Offers
1..1投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价On the tender offersummary sheetand the item tender offer sheets,tenderers shallindicateclearly the unit price(if applicable)and thetotal price of thegoods plannedto be providedaccording to the Contract.
11.2投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写Prices ontheitemtender offersheet shallbefilledoutin the following manner:
12.
2.1从中华人民共和国提供的货物Goods providedfromthe People s Republic of China:1)货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费和伴随货物交运的有关费用,其他杂费Price ofdelivering goodsto thesite,inclusive of the EXW(inclusive ofVAT),transportation costfrom factoryto site,insurance premium,costs generatedbecause of thedelivery ofgoods,as wellas otherincidental expenses.2)技术服务及培训的费用Cost fortechnical servicesand trainings本项包括This itemincludes:A)卖方人员技术月艮务费用Cost fortechnical serviceprovided by the Sellers personnel:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses foron-site installation instruction,debugging,andinspectionB)对买方人员的培训费用Expenses fortraining thepersonnel of the Buyer3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及仪器的单价这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用In the tender pricesheet,tenderers shallincludethe unitprices of the attachedparts andcomponents,special toolsand instrumentationsthatare listedin theTechnical Specifications.The priceof these goods shall be included intothe tendersum,and shall be deliberatedat the tender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考Tenderers shalllist separatelyparts andcomponents thatsatisfythe recommendedthree yearsnormal operation,and quotetheir prices.The ownerhasthe optionto purchasethese goods,and theirexpenses will be referredto atthe tenderevaluation.
11.
2.2从中华人民共和国境外提供的货物:Goods providedoutside the People s Republic of China:1)中国上海港CIF班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港的卸货费用),报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源国取得保险服务Shanghai CIFberthterms(the priceis inclusiveof thepackaging costof equipmentsand documents,as wellasunloading expensesin thedestination).When offering,tenders mayobtain insuranceservicesfrom aneligible countryof originthat isto thesatisfaction of the Peoples Republicof Chinaorthe Buyer.2)技术服务和培训的费用Expenses fortechnical servicesand trainings本项包括This itemincludes:A)卖方人员技术服务费用项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses fortechnical servicesprovidedby theSeller:costs foron-site projectinstallationinstruction,debugging,andtestingB)对买方人员的培训费用Training expensesfor theBuyer上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用The aboveA)and B)clausesrefer tothe expensesof theSeller itselfand donot includethe costfor Buyer s personnelfortraveling abroad.投标人须在投标分项报价表后单列、报出买方人员出国参加设计联络会、工厂检验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用以上三项单列的费用,供买方在签订合同时参考,不包括在投标总报价中,目的是为方便买方对最终合同价的组成进行选择和比较,这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合同的权力Tenderers shalllist andoffer separatelyaftertheitem tenderoffersheet thecost perperson perday for Buyer spersonnel toattend designingcommunicationmeetings andfactory inspectionoutside Chinaand toreceive trainingsfrom Selleroutside China.Expenses of the abovethree itemswill serveas referencesfor Buyerwhen the Contract issigned,but willnot be includedintothe tendersum.It isto make it convenient forBuyer to compareandchoose fromthe combinationsof thefinal contract price.It doesnot restrictthe rightsofBuyer tochoose onequotation orthe combinationof severalquotations tosign the Contract.3)投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具及仪器的单价这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用In the tender pricesheet,tenderers shalllisttheunitpriceof the requiredparts,components,special toolsand instrumentationsthatare listedin theTechnical Specifications.The pricesof thesegoods shall be includedin thetendersum fortender evaluation.4)投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件单独列出并报出单价这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考Tenderers shalllist andquote separatelyparts andcomponentsthat satisfythe threeyears recommendednormal operation.The ownerhas theoptionto purchasethesegoods,thepriceof whichwill serveas referencefor Tendereeat tenderevaluation.
1.33出厂价EXW、到岸价CIF和“运费、保险付至……”价CIP等术语应根据巴黎国际商会二000版本的《国际贸易术语解释通则》Incoterms2000的规定来解释Ex worksEXW,CIF,carriageand insurancepaid toCIP andother technicalterms shallbe construed according tothe2000Paris versionof InternationalChamber ofCommerce TermsIncoterms
2000.
1.44投标人根据本须知第n.2条的规定将投标价分成几部分,只是为了方便招标机构和买方对投标文件进行比较,并不限制买方以上述任何条件订立合同的权力According to Clause
11.2of theNotice,tenderers shalldivide the tender priceinto severalparts,the soleobjective ofwhichis tomakeitconvenientforTenderee and Buyertocompare thetenderdocuments,but willnotrestrict Buyersrights toconclude the Contract according to anyof theabove terms.
1.55投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更根据本须知第24条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为非响应性投标而予以拒绝A tenderpriceoffered bya tenderershall remainunchanged duringthe performanceof the Contract,but shallnotbe modifiedbecause of any reasons.According to Clause24of theNotice,tender documentscontainingany adjustableprices willbe rejectedas non-responsive tenders.
3.投标货币Tender Currency投标人提供的货物和服务用美元货币报价Goods andservices tobeprovidedby tenderersshallbe quotedin thecurrency ofUS dollar.
4.投标保证金Tender bond
15.1投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分Tenderersshall submita tender bond that is noless than2%of thetotal sumof thetenderoffer.It shallbepart of thetender.
15.2投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失招标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第
15.7条的规定没收投标人的投标保证金Tender bondisdesigned toprotect Tendereeand Buyerfrom losses because ofany actions of tenderers.In caseTendereeandBuyer suffers anylossesbecauseofanyactionsof tenderers,thetenderbond willbeconfiscated according to Clause
15.7of theNotice.
15.33投标保证金应用投标货币并采用以下形式The tenderbond shallbe in thetendercurrencyand shallbein thefollowingform:由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招标机构接受的其他格式出具的银行保函、不可撤销的备用信用证,其有效期应超过投标有效期三十30天;A bankthatenjoys goodreputation inor outsidethePeoplesRepublicofChinaissues aletter ofguaranteeand anirrevocable stand-by letterof creditin theform providedby thetender invitationdocumentsor ina formthatisacceptable toTenderee,the validperiod beingthirty30daysmore thanthe validperiod of thetender;
15.4凡没有根据本须知第
15.1和
15.3条的规定随附投标保证金的投标,应按本须知第24条的规定视为非响应性投标予以拒绝Tenders to which a tenderbondis notattached accordingto Clause
15.1and
15.3oftheNotice shallbe rejectedas non-responsive tendersaccordingto Clause24oftheNotice.
15.5未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第16条规定的投标有效期满后三十
(30)天原额退还投标人Tender bondsof tendererswho failinthetender willbe returnedtotenders infull amountas soonas possibleand nolater thanthirty
(30)days aftertheexpiration ofthe validperiod ofthetenderas providedin Clause16oftheNotice.
15.6中标人的投标保证金,在中标人按本须知第34条规定签订合同并按本须知第35条规定交纳了履约保证金后予以退还The tenderbond ofthe successfultenderer willbe returnedafter thetenderersigns theContract accordingtoClause34oftheNotice andsubmits theperformancebond accordingtoClause35oftheNotice.
15.7下列任何情况发生时,投标保证金将被没收Tender bondwillbeconfiscated incase:1)投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdrawtheir tenderswithin thevalidperiod ofthetenderas providedinthetender invitationdocuments;or2)中标人在规定期限内未能根据本须知第34条规定签订合同;或The successfultenderer failstosign theContract within the prescribed period accordingtoClause34oftheNotice;or3)中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第35条规定提交履约保证金The successfultendererfails tosubmit theperformance bondwithinthe prescribedperiodaccordingtoClause35of theNotice.
5.投标有效期Valid periodoftender
16.1根据本须知第19条规定,投标应在规定的开标日后的180天内保持有效投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝According toClause19oftheNotice,atenderremainsvalid withinthe180days aftertheprescribedtender openingdate.Tenders withan ineligiblevalidperiod shallbe rejectedas non-responsive tenders.
1.因买方的便利而终止合同Termination ofContract forBuyersConvenience
1.11买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期Buyer maysend awrittennotice toSeller atany timefor itsown convenienceto terminateall orpart oftheContract.The termination notice shallindicate clearlythat itis forBuyersconvenience thattheContract is terminated,the scaletowhichtheContractisterminated,as wellas theeffectivedate ofthe termination.
1.22对卖方在收到终止通知后三十
(30)天内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩卜的货物,买方可:Buyer shallreceive accordingtotheoriginal contractpriceand termsgoods thatSeller hascompleted andprepared forshipping withinthirty
(30)daysafter itreceives theterminationnotice.For therest ofgoods,Buyer may:1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或Accept onlypart ofgoods accordingtothe originalcontractpriceand terms;or2)取消对所剩货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用Cancel thepurchase tothe remainedgoods,and paySeller theamountagreed byboth partiesfor partofthegoods andservices completedaswellas materialsandparts Sellerhas purchased.
2.争端的解决Dispute Settlement
2.11合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决如果协商开始后60天还不能解决,争端应提交仲裁Both partiesshall aimto settleany disputesconcerning theContract ortheexecution oftheContractthrough consultation.In caseany disputecannot besettled within60days afterthe consultationbegins,it shallbe broughtto arbitration.
2.22仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会CIETAC按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语Arbitration shallbe heldin Beijingor someotherplace withinChina byChina InternationalEconomic andTrade ArbitrationCommittee CIETACaccordingto itsarbitration rulesand procedures.Except whereboth sidesotherwise agree,theofficial languagefor arbitrationshallbeEnglish.
32.3仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力The arbitrationaward shallbe finaland haslegalbinding forcesto both sides.
32.4仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担The costfor arbitrationshallbeborne bythelosing partyif itis nototherwise ruledbythearbitration authority.
32.5在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行During arbitration,exceptforthe partsoftheContract thatis underarbitration,other partsoftheContract shallcontinueto rule.
3.合同语言Contract languages
3.11除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写Except whereboth sidesotherwise agree,theContractlanguages shallbe ChineseandEnglish,and theChinese versionshall prevail.Correspondences betweenbothsidesconcerningthe Contractshallbewritten intheContractlanguages.
4.适用法律Applicable law本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释The Contractshallbeconstruedaccordingto lawsofthePeople,sRepublicofChina。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0