文本内容:
大学英语四六级翻译试题及答案大学英语四六级翻译试题及答案在日复一日的学习、工作生活中,我们经常跟试题打交道,通过试题可以检测参试者所掌握的知识和技能还在为找参考试题而苦恼吗?下面是我精心整理的大学英语四六级翻译试题及答案,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助请将下面这段话翻译成英文打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元化都增加了对出租车的diversification需求随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车城市建设影响了出租车的使用效率出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素参考译文It hasbeen acommon problemin largecity residentslife thatits hardto take a taxi.The increaseof urbanpopulation anddiversification ofsocialactivities make the demand for taxirise.As thetraffic jambecomes worseincities,to guaranteepersonal income,many taxidrivers refuseto driveonbusy roadsand mainurban areas,which makesit difficultfor manycitizensto take a taxinear sometransportation junctions,commercialcenters andhospitals.City constructionaffects theefficiency oftaxi.Beingnot standardin thetaxi industryand taxidrivers oftenrefusing totakepassengers arethe humanfactors thatmake itdifficult totakeataxi.词句点拨.打车难:可译为作为的同位语,意义1its hardtotakeataxi,problem表达清楚自然.增加了对出租车的需求:可译为2makethedemandfortaxirise.为避免堵车影响收入:可灵活地译为3to guaranteepersonal采用逆向译法,上下文反复出现〃堵车〃这个词,所以可以省略incomeo.出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生:这里是说明原因,为了句4式简明,可以处理为动名词和独立主格的形式,直接充当句子主语.人为因素:可译为5human factoro。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0