还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
《大学英语实用翻译教程》课程教学大纲
一、课程与授课教师基本信息课程名称大学英语实用翻译教程课程类别(必修/选修)必修课程英文名称A PracticalTranslation Coursefor collegeStudents总学时/周学时/学分32/2/
2.0其中实验(实训、讨论等)学时0先修课程新世纪大学英语
1、2册课表(校区/时间/地点/起至周)莞城校区3309/松山湖校区经管4031T6周使用教材《大学英语实用翻译教程》教学参考资料《英译汉实用教程》郑和平编译,中山大学出版社,
2006.9《新英汉翻译实务》成昭伟主编,国航工业出版社,
2007.4《商务英语翻译》陈苏东等,高等教育出版社,
2003.1《新编实用英汉翻译实例评析》冯伟年主编清华大学出版社
2006.6《汉英科技翻译》严俊仁编著国航工业出版社
2004.1课程期末考核方式开卷()闭卷W)课程论文()其它()答疑时间、地点与方式可分为集体答疑与个别答疑的形式,集体答疑的时间、地点与上课基本相同;个别答疑主要利用每次上课的课前、课间和课后,采用一对一的问答方式,也可通过电子邮件与电话联系等方式编写时间2017-2-22
二、课程简介本课程属于大学英语学习第二阶段,即大学英语拓展课程学习阶段教学对象是大学二年级学生本课程在专业人才培养计划中的地位是大学英语分类课程体系中的一部分,即在第一阶段基础英语学习的基础上拓展加强英语学习,其作用就是实现《大学英语课程教学要求》规定的大学阶段的英语教学中的较高要求层次着力提高学生综合理解和运用专业知识进行英语翻译的能力、培养学生通用英语技能、扩展学生的国际文化视野、培养学生将英语作为国际交流语言使用的能力,从而将实用翻译学习与语言学习有机地结合起来其特点主要体现在分类培养、降低课时和学分,使用高等教育“十一五”国家级规划教材《大学英语实用翻译教程》共有三章第一章讲解翻译的基本原理、实用标准、发展过程以及从事翻译工作所应具备的基本素质;第二章讲解翻译的基础知识和技巧,包括词汇理解以及词与句翻译技巧;第三章讲解常见应用文的翻译
三、课程目标基于珠三角地区经济社会转型和培养具有国际化视野的高素质应用型复合型英语人才的需要,本课程着重培养英语翻译实用交际技能结合本课程的基本内容及基本特点,制定如下目标
1.知识与技能目标《大学英语实用翻译教程》旨在通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础知识,训练学生在增词法、重复法、省略法、此类转换法、正反转换法等方面翻译技巧,培养提高学生的翻译能力,掌握各种题材的翻译技能帮助学生打下扎实的语言基础、提高文化素养,增强实际翻译能力以及信息交流能力
2.过程与方法目标本拓展英语课程每门课为2个学分教材由三个章节组成,每个章节围绕一个主题展开授课内容依托书本内容,突出对翻译技巧的训练;以英译汉的学习、训练为主,兼顾汉译英,每一讲都配有例句和课后练习供学生自主学习本课程学期总评包括形成性评估和终结性评估两个部分,所占比例及总评成绩公式如下平时30%+期末考试70%=100分(综合)
3.情感、态度与价值观发展目标..通过本课程的学习,使学生形成健全的情感、态度、价值观,培养学生的创造性思维能力、表达能力和变通能力,培养学生的合作精神与国际视野,形成跨文化语言交际与翻译意识和基本的跨文化语言交际能力,为未来发展奠定坚实的人文素养和心理基础
四、与前后课程的联系大学英语学习分为两个阶段第一学年(两个学期)为基础英语课程学习阶段,第二学年则进入大学英语拓展课程学习阶段,课程学时数降为每周2学时,学分数也降为2学分;该课程在大学前三个学期英语学习的基础上,培养学生的实用翻译能力,为学生在专业课学习的后期阶段有效查阅和翻译相关专业技术资料做好比较充分的准备
五、课程进度表本课程的教学以提高实用翻译能力为核心,强化实用翻译技巧的分项训练和综合训练重点依托《大学英语实用翻译教程》教材开展教学活动,本课程每周教学时数为2学时学教学主题要点与重点要求周次时翻译的概念掌握翻译的概念、翻译的翻译是一门语言艺术,即把一种语言第一^章引论重要性及其翻译的类别;形式转换成另一种语言形式,同时准确地翻译的概念及其重要性掌握翻译质量的标准、做
1.
1.保留原文所表达的思想内容翻译的意义翻译的基本标准一名优秀翻译人员所具备
1.2翻译是在社会发展、人际交流日益频的素质;
11.3译者的基本素质2繁和广泛的基础上产生的,它是不同国第二章翻译的基本知识与技巧籍、不同民族的人们之间进行经济、文化词汇的理解
2.1和科技交流活动必不可少的媒介和催化理解专业知识和文化背景
2.
1.1剂词语的分隔修辞性分隔、修饰性分隔、第二章翻译的基本知识与技巧学习词汇分隔中的各个类插入性分隔;别的分隔情况;了解“多词汇的理解
2.1“多枝共干”顾名思义指的是“多个2枝共干”结构的翻译方
2.词语的分隔
2.
1.2分枝共用一个主干”的意思指的是“一法;
2.
1.3“多枝共干”个动词带有两个或多个宾语;两个或多个完成相关的书面翻译;动词短语共用一个宾语;一个名词(短语)带有两个或多个修饰语;两个或多个名词(短语)共用一个修饰语”等等此类结构第二章翻译的基本知识与技巧词汇翻译技巧
2.2讲解在实际翻译过程中经常运用的词汇掌握课堂讲述的词汇翻译增词法
2.
2.13翻译技巧技巧;2重复法
2.
2.2增词法、重复法、省略法、此类转换法完成书面翻译省略法
2.
2.3词类转换法
2.
2.4第二章翻译的基本知识与技巧词汇翻译技巧
2.22讲解在实际翻译过程中经常运用的词汇掌握课堂讲述的词汇翻译正反转换法
2.
2.54翻译技巧技巧;熟语翻译正反转换法、熟语翻译、词语的搭配完成书面翻译词语的搭配
2.
2.7第二章翻译的基本知识与技巧讲解在实际翻译过程中经常运用的句句子翻译技巧
2.3子翻译技巧掌握课堂讲述的句子翻译5英汉句子比较
22.
3.1英汉句子比较、英译汉技巧;完成书面翻译英译汉
2.
3.2第二章翻译的基本知识与技巧讲解在实际翻译过程中经常运用的句子掌握课堂讲述的句子翻译句子翻译技巧
2.36翻译技巧汉译英技巧;汉译英
2.
3.3归纳总结词汇、句子的翻译技巧完成书面翻译归纳小结词汇、句子翻译技巧2第三章实用翻译掌握经贸英语翻译的特点
3.
1.经贸翻译学习了解经贸英语的特点和翻译原则,和原则,学会翻译涉外商
73.
1.
1.经贸英语的特点和翻译原则学会涉外商务信函的翻译及涉外商务合务信函及其涉外商务合涉外商务信函的翻译同的翻译同,完成书面相关翻译涉外商务合同的翻译
3.
1.32第三章实用翻译新闻翻译
3.
2.掌握新闻标题、新闻导语学习了解新闻翻译概论,学会新闻标题的新闻翻译概论
83.
2.
1.的翻译技巧,完成书面翻2翻译和新闻导语的翻译新闻标题的翻译译练习新闻导语的翻译
3.
2.3第三章实用翻译掌握新闻主体、新闻编译2新闻翻译
3.
2.学习了解新闻主体、新闻编译与摘译的有与摘译的翻译技巧和方9新闻主体的翻译
3.
2.
4.关翻译技巧和方法法,新闻编译与摘译完成书面翻译练习第三章实用翻译掌握旅游英语翻译的基本学习和了解旅游翻译的基本理论及标准、
103.
3.旅游翻译理论及旅游翻译惯用法的旅游翻译的惯用语旅游翻译的基本理论及技巧和方法,
3.
3.1标准完成书面翻译练习2旅游翻译的惯用表达
3.
3.2第三章实用翻译熟悉和掌握英、汉旅游文旅游翻译
3.
3.学习了解英、汉旅游文体的差异;学习旅体的差异、旅游翻译实践11英、汉旅游文体的差异
3.
3.3游翻译实践的方法的技巧和方法,完成书面旅游翻译实践
3.
3.4翻译练习2第三章实用翻译熟悉和掌握科技英语翻译科技翻译
3.
4.学习了解科技英语翻译的特点及原则,学12的特点及原则,完成书面科技英语的特点及其翻译原习科技英语翻译实践的方法
3.
4.1翻译练习则2科技英语翻译实践
3.
4.2第三章实用翻译科技翻译学习科技英语翻译中的常用技巧,并学会熟悉和掌握科技英语翻译
3.
4.13解决常见问题的方式和方法,了解“译事中常用技巧,学会解决翻常用技巧及常见问题
3.
4.3三难译中出现的常见问题科技英语中的“译事三
3.
4.42难”第三章实用翻译掌握大学毕业学生常见的大学毕业学生常见的应用文体学习大学毕业学生常见的应用文翻译,其应用文翻译方法与技巧,
3.
5.14翻译中包括论文摘要的英语翻译学会毕业论文摘要的英语论文摘要翻译翻译技巧
3.
5.12第三章实用翻译学毕业学生常见的应用文
1.
1.1熟悉和掌握有关求职与留体翻译学习和了解大学生求职与留学申请信的15学申请书的英语翻译,还2求职与留学申请信的翻译翻译以及个人简历翻译
1.
1.2有个人简历的英语翻译个人简历翻译
1.
1.3期末复习期末复习期末复习162
六、教学方法在教学过程中,体现学生在教学过程中的主体地位和教师在教学过程中的主导作用,采用形式多样的教学方法(如任务型、互动型、交际型、直观法、兴趣法、启发式等)手段,如多媒体、互联网教学平台、自主学习中心,注重培养学生运用英语知识,专业知识和文化背景知识进行实用翻译的能力
七、对学生的学习总体要求
1.学习本课程的方法、策略及教育资源的利用通过对翻译基础知识与技巧的学习,介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能
2.学生必须阅读的教材和习题建议学生阅读和查阅《英汉翻译技巧示例》毛荣贵等,《应上海交通大学出版社,
2004.1用翻译教程》方梦之等,《跨文化旅上海外语教育出版社,
2005.3游翻译》罗进德主编,《实用英汉翻中国对外翻译出版公司,
2006.1译教程》罗雨平等,《英汉翻译手册》外语教学与研究出版社,
2002.2钟述孔著,世界知识出版社,
1997.
23.学生完成本课程每周须耗费的时间本课程学习除了课堂学习外,学生必须充分利用课外时间利用网络、报刊等媒体进行自我学习和自我训练,课外自我学习时间建议平均每周在4个小时(含做作业、技能训练、网络或报刊学习)
4.学生上课、实验、讨论、答疑、提交作业(论文)单元测试、期末考试等方面的要求本课程的考核方式以笔试闭卷为主学期成绩二平时成绩30%+期末考试成绩70%o其中平时成绩包括课堂表现、作业、考勤,每项约占一定比例学生按照学校的规定上课,按时交课堂作业,学期结束,学校统一安排期末考试除了课堂答疑以外,可以用电话、邮箱和QQ等方式进行答疑
5.学生参与教学评价要求课程结束前1-2周内,按照学校统一安排,通过网上评教系统,回答调查问卷,实事求是地对本课程及任课教师的教学效果做出客观公正的评价,是学生的应尽责任和义务,对教师改进教学工作具有重要意义
八、成绩评定方法及标准考核内容评价标准及要求权重10%出勤情况不得无故迟到、旷课认真听课,主动回答问题,积极参与讨论10%课堂10%课后作业每次讲课完毕,教师均会根据所讲内容以及需要延伸的内容,(即单元测试)提出具体要求,布置相关作业70%期末考核测试学生的实用翻译技能期末考核方式闭卷考试
九、院(系)教学委员会审查意见我院(系)教学委员会已对本课程教学大纲进行了审查,同意执行院(系)教学委员会主任签名日期2017年2月22日。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0