还剩19页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
中华人民共和国建筑法修正2019Construction Law of the Peoples Republic of China2019Amendment制定机关全国人大常委会发文字号中华人民共和国主席令第29号公布日期
2019.
04.23施行日期
2019.
04.23效力位阶法律法规类别建设综合规定营商环境优化Issuing AuthorityStanding Committee of the National Peoples Congress DateIssued04-23-2019Effective Date04-23-2019Level ofAuthority LawsArea ofLaw GeneralProvisions onConstruction OptimizationofDoing Business中华人民共和国建筑法Construction Lawof thePeoples Republicof ChinaAdoptedby the28th Sessionof the Standing(1997年11月1日第八届全国Committee of the Eighth National Peoples Congress人民代表大会常务委员会第二on October11997,amended for the firsttime in3十八次会议通过根据2011年4accordance with the Decisionof the20th Sessionof月22日第十一届全国人民代表the StandingCommittee of the11thNationalPeoples大会常务委员会第二十次会议Congress ConcerningAmendment to the《关于修改〈中华人民共和国建Construction Lawof thePeoples Republicof ChinaonApril22,2011;amended for the secondtime in筑法〉的决定》第一次修正根accordance with the Decisionof theStanding据2019年4月23日第十三届全Committee of theNationalPeoplesCongressto国人民代表大会常务委员会第Amend EightLaws Includingthe ConstructionLawof十次会议《关于修改〈中华人民thePeoples Republicof China atthe10th Sessionof共和国建筑法〉等八部法律的决theStandingCommitteeof the ThirteenthNational定》第二次修正)PeoplesCongressof thePeoples Republicof ChinaonApril23,2019关行政主管部门的监督implemented by the project owners and shall be subject tothe supervision ofrelevantadministrative departments.第二十二条建筑工程实行Article22For construction projects subject to bidding,the out-contracting units shall contract out the招标发包的,发包单位应当将建projects to the contracting units which have wonthe筑工程发包给依法中标的承包bid in accordance withlaw.For construction projects单位建筑工程实行直接发包subject todirect contracting,the out-contracting units的,发包单位应当将建筑工程发shall contract out the project to the contracting units包给具有相应资质条件的承包with appropriate qualifications.单位Article23The governmentand itssubordinatedepartments shall not abuse their administrative第二十三条政府及其所属power byrequiring the out-contracting units to部门不得滥用行政权力,限定发contractoutthe construction projects todesignated包单位将招标发包的建筑工程contracting units.发包给指定的承包单位Article24General contracting of projectsisencouraged and the contractingof construction第二十四条提倡对建筑工projects inparts shall be prohibited.程实行总承包,禁止将建筑工程肢解发包The out-contracting unitsof construction projects can建筑工程的发包单位可以将建contractouteither the survey,design,construction筑工程的勘察、设计、施工、设and equipmentpurchase of the construction units to asingle general contractor orone orsome of these备采购一并发包给一个工程总tasks toa general contractor.However,the out-承包单位,也可以将建筑工程勘contracting unitsshall notdivide the construction察、设计、施工、设备采购的一projects which shall beundertaken byone contracting项或者多项发包给一个工程总units intoseveral partsfor out-contracting toseveral承包单位;但是,不得将应当由different contracting units.一个承包单位完成的建筑工程肢解成若干部分发包给几个承包单位Article25For building materials,components andequipmentwhich shall be purchasedby the projectcontracting unitsas specifiedby the contracts,the第二十五条按照合同约定,out-contracting unitsshall not建筑材料、建筑构配件和设备由工程承包单位采购的,发包单位不得指定承包单位购designate thebuildingmaterials,components andequipmentfor the projects tobe purchasedby the入用于工程的建筑材料、建筑构contracting units or designatemanufacturers and配件和设备或者指定生产厂、供suppliers thereof.应商第三节承包SECTION III CONTRACTING第二十六条承包建筑工程Article26The projectcontracting unitsshall hold的单位应当持有依法取得的资legally-obtained certificates of qualificationsand质证书,并在其资质等级许可的contract projects within the business scope asallowed by their level of qualification.业务范围内承揽工程禁止建筑施工企业超越本企业Project contracting units are prohibited fromcontractingprojects beyondthe businessscopeas资质等级许可的业务范围或者allowed by their levelof qualificationor in the name以任何形式用其他建筑施工企of otherconstruction enterprises in any form.业的名义承揽工程禁止建筑施Construction enterprises are prohibited from工企业以任何形式允许其他单allowing otherunitsor individuals tousetheirown位或者个人使用本企业的资质certificatesof qualification,business licensesor their证书、营业执照,以本企业的名name in anyformin order to contractconstructionprojects.义承揽工程第二十七条大型建筑工程Article27Large construction projects orcomplex或者结构复杂的建筑工程,可以construction projectscan bejointly contractedby two由两个以上的承包单位联合共or morecontracting units.Parties tojoint project同承包共同承包的各方对承包contracting shall bear joint responsibilities forthe合同的履行承担连带责任implementation of the contract.For jointcontracting bytwo ormore units with两个以上不同资质等级的单位different levelsof qualification,projects shall be实行联合共同承包的,应当按照contracted within thebusinessscope of the资质等级低的单位的业务许可contractingunitwith thelower levelofqualification.范围承揽工程Article28Contracting unitsare prohibited from第二十八条禁止承包单subcontracting the entire construction projects位将其承包的全部建筑工程转undertaken by the contracting unitsto others and theyare prohibitedfrom dividingtheentireconstruction包给他人,禁止承包单位将其承projects intoparts and then subcontractingthose parts包的全部建筑工程肢解以后以toothers.分包的名义分别转包给他人第二十九条建筑工程总承Article29The general contractor cansubcontract part包单位可以将承包工程中的部of the projects to subcontractors withappropriate分工程发包给具有相应资质条qualifications.However,except forthe subcontracting件的分包单位;但是,除总承包as specified in the general contracts,approval from合同中约定的分包外,必须经建project owners shall beobtained.With regardtogeneral projectcontracting,the construction of the设单位认可施工总承包的,建main structureof theproject shall be completedby the筑工程主体结构的施工必须由general contractor.总承包单位自行完成The general contractor shall be held responsible toproject owners in accordance with the provisions of建筑工程总承包单位按照总承the generalcontracts;The subcontractorsshall be包合同的约定对建设单位负责;heldresponsible to the general contractorin分包单位按照分包合同的约定accordance with the termsof thesubcontracting对总承包单位负责总承包单位contracts.The generalcontractor andsubcontractors和分包单位就分包工程对建设shall bearjointresponsibilitiesto project owners for单位承担连带责任the subcontractedprojects.The generalcontractor isprohibitedfrom禁止总承包单位将工程分包给subcontracting the projects tounits without不具备相应资质条件的单位禁appropriate qualifications.The subcontractorsare止分包单位将其承包的工程再prohibitedfromre-subcontracting thesubcontracted分包projects.CHAPTER IVSUPERVISION0F第四章建筑工程监理CONSTRUCTION PROJECTS第Article30The Stateadopts thesystem of project三十条国家推行建筑construction supervision,工程监理制度The State Council canstipulate the scope of国务院可以规定实行强制监理construction projects subject tocompulsory的建筑工程的范围supervision.Article31Construction projects subject to第三十一条实行监理的建supervision shall be supervisedby project supervising筑工程,由建设单位委托具有相unitswithappropriate qualificationsentrusted bythe应资质条件的工程监理单位监project owners.The projectowners shallenter into理建设单位与其委托的工程监written contractson supervisionwith theentrusted理单位应当订立书面委托监理project supervising units.合同Article32The construction supervising unitsshall,on behalfof projectowners,carry outsupervision of第三十二条建筑工程监理the constructionquality,construction periodand the应当依照法律、行政法规及有关use of construction funds in accordance with laws,的技术标准、设计文件和建筑工administrative regulationsand relevanttechnical程承包合同,对承包单位在施工standards,design documentsand contractsfor project质量、建设工期和建设资金使用contracting.等方面,代表建设单位实施监督When projectsupervising personnelthink the工程监理人员认为工程施工不construction workis not in line with therequirements of符合工程设计要求、施工技术标project design,technical standards for constructionandthe termsof the contracts,they havethe rightto准和合同约定的,有权要求建筑demand correctionsfrom the construction units.施工企业改正When projectsupervising personnelfind thatproject工程监理人员发现工程设计不design isnotinconformity with the qualitystandards符合建筑工程质量标准或者合for project construction orthe qualityrequirements as同约定的质量要求的,应当报告specified in the contracts,they shall report to the建设单位要求设计单位改正projectownerswho shallthen demandcorrectionsfrom the designing units.第三十三条实施建筑工程Article33Prior to the implementationof the监理前,建设单位应当将委托的supervision ofprojectconstruction,theprojectownersshall informthe construction enterprisesin工程监理单位、监理的内容及监理权限,书面通知被监理written formof theprojectsupervisingunites entrusted,contents for supervision andthe scopefor supervision.的建筑施工企业第三十四条工程监理单位Article34The constructionsupervising unitsshall应当在其资质等级许可的监理undertake projectsupervising businesswithin thescope of supervisionas allowedbytheirlevelof范围内,承担工程监理业务qualifications.The constructionsupervising unitsshall carryout工程监理单位应当根据建设单construction supervisioninanobjective andfair位的委托,客观、公正地执行监manner in accordance with the entrustmentbythe理任务projectowners.The constructionsupervising unitsshall nothave工程监理单位与被监理工程的subordinate relationswith or other stakesinthe承包单位以及建筑材料、建筑构contracting unitsunder supervisionandthesuppliers配件和设备供应单位不得有隶of buildingmaterials,components and equipment.属关系或者其他利害关系The constructionsupervising unitsshall transferthe supervising business.not工程监理单位不得转让工程监理业务第三十五条工程监理单位Article35If theconstructionsupervising units do notfulfill theirobligations in accordance withthe termsof不按照委托监理合同的约定履thecontractforsupervisionand donot inspectthe行监理义务,对应当监督检查的items thatshould besupervised ordonotfollow the项目不检查或者不按照规定检regulations incarrying outthesupervision,which has查,给建设单位造成损失的,应resulted inlosses onthe partofprojectowners,the当承担相应的赔偿责任supervisingunitsshall bearthe correspondingliabilityfor damages.工程监理单位与承包单位串通,If thesupervisingunitscollude withthe contracting为承包单位谋取非法利益,给建units in order toreap illegitimateprofits forthe设单位造成损失的,应当与承包contractingunits,which hasresulted inlosses onthepart ofprojectowners,thesupervisingunitsshall bear单位承担连带赔偿责任joint liabilityfor damages.CHAPTER MANAGEMENT OF第五章建筑安全生产管理CONSTRUCTION SAFETYAND OPERATIONArticle36The administration of safety in第三十六条建筑工程安全construction operationshall followthe principle of生产管理必须坚持安全第
一、预safety andprevention first.The responsibility system防为主的方针,建立健全安全生for operationsafety andthe regimeof preventionand产的责任制度和群防群治制度treatment bythe massesshall beestablished andperfected.第三十七条建筑工程设计Article37The design of construction projects shall应当符合按照国家规定制定的be in linewiththe safety standardsfor construction建筑安全规程和技术规范,保证and technicalspecifications inorderto ensure thesafetyperformance of theprojects.工程的安全性能Article38When planningconstruction organization第三十八条建筑施工企业and designing,theconstruction projects shall在编制施工组织设计时,应当根formulate appropriatesafety technicalmeasures据建筑工程的特点制定相应的according to the characteristicsof theconstruction安全技术措施;对专业性较强的projects;With regardto construction projects withahigh degreeof technicalspeciality,special safety工程项目,应当编制专项安全施construction organizationand designsshall be工组织设计,并采取安全技术措formulated and safety technicalmeasures shall be施adopted.第三十九条建筑施工企业Article39The construction enterprises shall take应当在施工现场采取维护安全、measures aimedat maintainingsafety,preventing防范危险、预防火灾等措施;有dangers andfires.When conditionallows,the条件的,应当对施工现场实行封construction siteshall besealed up.闭管理When theconstruction sitemay causedamages to施工现场对毗邻的建筑物、构筑the adjacentbuildings,structures andspecial物和特殊作业环境可能造成损operating environment,theconstruction enterprises害的,建筑施工企业应当采取安shall adoptsafety andpreventive measures.全防护措施Article40The projectownersshallprovide the第四十条建设单位应当向construction enterpriseswiththedocuments建筑施工企业提供与施工现场concerning undergroundpipeline layoutrelated to the相关的地下管线资料,建筑施工construction siteandtheconstruction enterprises shall企业应当采取措施加以保护take preventivemeasures.Article41In accordance with laws and regulations第四H^一条建筑施工企业concerning environmentalprotection and safety in应当遵守有关环境保护和安全operation,construction enterprisesshall adopt生产的法律、法规的规定,采取measures tocontrol andclear environmentalpollutionand harmresulting fromvarious kindsof dust,waste控制和处理施工现场的各种粉gas,waste water,solid wastematerials,noise and尘、废气、废水、固体废物以及vibration at construction sites.噪声、振动对环境的污染和危害的措施Article42In accordance with relevant stateregulations,units undertakingprojects shallgo第四十二条有下列情形之through application and approvalprocedures for一的,建设单位应当按照国家有following matters:关规定办理申请批准手续1Need totemporarily occupyareas not covered byapprovedconstruction programs;
(一)需要临时占用规划批准范围以外场地的;2Likely todamage roads,pipes andelectric wires,power supplyand postand telecommunicationequipmentand otherpublic facilities;
(二)可能损坏道路、管线、电力、邮电通讯等公共设施的;3Need totemporarily cutoff waterand powersupplyor holdup traffic;
(三)需要临时停水、停电、中4Need toconduct blastingoperations;断道路交通的;5Other mattersfor whichapplicationandapproval
(四)需要进行爆破作业的;procedures arerequired in accordance withthestipulations of laws and regulations.
(五)法律、法规规定需要办理第四十三条建设行政主管报批手续的其他情形Article43Administrative authoritieson construction部门负责建筑安全生产的管理,are responsible forthe administrationofsafety in并依法接受劳动行政主管部门对建筑安全生产的指导和监督construction operationandshall,according to law,subject themselvesto theinstruction and supervisionon safetyin construction operation byadministrativeauthorities onlabor.第四十四条建筑施工企业Article44Construction enterprisesshall,according to必须依法加强对建筑安全生产law,strengthen the safetyin construction operation,的管理,执行安全生产责任制enforce thesafe operationresponsibilitysystem,and度,采取有效措施,防止伤亡和prevent casualtiesand otheroperation accidentsbyadopting effectivemeasures.其他安全生产事故的发生The legalrepresentative ofa constructionenterprise is建筑施工企业的法定代表人对responsible forthe safetyin operationof this本企业的安全生产负责enterprise.Article45Construction enterprisesare responsibleforthe safetyat construction sites.As toa construction第四十五条施工现场安全project undera generalcontract,the general由建筑施工企业负责实行施工contractor isresponsible forthe safetyatconstruction总承包的,由总承包单位负责sites.Subcontractors shallhold themselves分包单位向总承包单位负责,服responsibleto the generalcontractor andbesubjectto从总承包单位对施工现场的安theadministrationof thegeneralcontractor全生产管理concerning safe operation atconstructionsites.第四十六条建筑施工企业Article46Construction enterprisesshall establisha应当建立健全劳动安全生产教sound systemof education and training in safe育培训制度,加强对职工安全生operation,strengthen theeducationandtraining oftheir staff membersin safe operation.Those without产的教育培训;未经安全生产教receiving atraininginsafeoperationareprohibited育培训的人员,不得上岗作业from goingon duty.Article47In thecourse of construction operation,constructionenterprisesand workingpersonnel shallobserve lawsand regulations concerningsafeoperation aswell assafety rulesof theconstructionindustry.They shall not commandor operateinviolation ofrelevant regulations.Working personnelareentitled toforward proposalsfor improvingtheoperating programsand conditionswhich adverselyaffecthealth andto obtainprotective equipmentasrequired forsafeoperation.They areentitled to第四十七条建筑施工企业criticize,report andaccuse ofactions endangeringvitalsafety andpersonal health.和作业人员在施工过程中,应当遵守有关安全生产的法律、法规和建筑行业安全规章、规程,不Article48Construction enterprisesshall purchase得违章指挥或者违章作业作业work-related injury insurance and pay work-related人员有权对影响人身健康的作injury insurancepremiums foremployees according to业程序和作业条件提出改进意law.Enterprises shallbe encouragedto purchaseaccidentalinjuryinsuranceandpayinsurance见,有权获得安全生产所需的防premiums forthe employeesengaging indangerous护用品作业人员对危及生命安operations.全和人身健康的行为有权提出批评、检举和控告Article49As toa decorationproject involvingthechange of the mainpart andbearing structureof thebuilding,the unitundertaking theproject shallentrustthe originaldesigning institutionorotherdesigning第四十八条建筑施工企业institutions ofequivalent capabilitywiththe应当依法为职工参加工伤保险responsibility fordrawing upthe designscheme before缴纳工伤保险费鼓励企业为从the start of construction operation.The projectshallnot bestarted withouta designscheme.事危险作业的职工办理意外伤害保险,支付保险费Article50Demolition shallbe takenby theconstructionenterprises beingable toensure safety.The headsof thoseenterprisesareresponsible for第四十九条涉及建筑主体safety.和承重结构变动的装修工程,建设单位应当在施工前委托原设计单位或者具有相应资质条件Article51If anaccident occurredinthecourse of的设计单位提出设计方案;没有constructionoperation,constructionenterprises设计方案的,不得施工取紧急措施减少人员伤亡和事shalltakeemergency measuresto reducecasualtiesand lossesresulting from the accidentand故损失,并按照国家有关规定及immediately reporttothedepartments concernedin时向有关部门报告第五十条房屋拆除应当由accordance withrelevantstateregulations.具备保证安全条件的建筑施工单位承担,由建筑施工单位负责CHAPTER VI MANAGEMENTOF人第对六安章全建负筑责工程质量管理CONSTRUCTION PROJECTQUALITY第五十一条施工中发生事故时,第五十二条建筑工程勘察、Article52The survey,design and construction ofa建筑施工企业应当采设计、施工的质量必须符合国家有关建筑工程安全标准的要求,具体管理办法由国务院规定project must meet therequirement ofrelevant statesafety standards on construction projects.The specificadministrativemeasures shallbe stipulated by theState Council.有关建筑工程安全的国家标准The statesafetystandards onconstruction projects不能适应确保建筑安全的要求which cannot ensurethesafety of buildingsshall beamendedwithout delay.时,应当及时修订Article53The stateshall establishthe quality第五十三条国家对从事建certification systemfor units engaged in construction.筑活动的单位推行质量体系认On avoluntary basis,unitsengagedin construction证制度从事建筑活动的单位根may,when applyingfor qualitycertification,submit据自愿原则可以向国务院产品their applicationstothe certification institutions质量监督管理部门或者国务院approved bythe productquality controldepartmentsunder the State Counciland byother departments产品质量监督管理部门授权的authorized bythe productquality controldepartments部门认可的认证机构申请质量under the StateCouncil,If certified,the unitsengaged体系认证经认证合格的,由认in constructionshallbegranted withQuality证机构颁发质量体系认证证书Certificates bythecertificationinstitutions.Article54Units which are undertakingprojects shallnot,with anyexcuse,demand designing institutions or第五十四条建设单位不得constructionenterprisesto actin violation oflaws,以任何理由,要求建筑设计单位administrative regulationsand quality and safety或者建筑施工企业在工程设计standards onconstruction projects and lowerthe或者施工作业中,违反法律、行quality of projects inthe政法规和建筑工程质ContentsCHAPTER IGENERAL PROVISIONS第一章总则第二章建筑许可SECTION IWORKING LICENSESFOR第一节建筑工程施工许可CONSTRUCTION PROJECTSCHAPTER II CONSTRUCTION LICENSINGSECTION IIQUALIFICATIONS0F第二节从业资格CONSTRUCTORSCHAPTER IIICONTRACT AWARDINGAND第三章建筑工程发包与承包CONTRACTING OFCONSTRUCTIONPROJECTS第一节一般规定SECTION IGENERAL RULESSECTION IICONTRACTING AWARDING第二节发包第三节承包SECTION IIICONTRACTINGCHAPTER IVSUPERVISION OF第四章建筑工程监理CONSTRUCTION PROJECTSCHAPTERV MANAGEMENTOF第五章建筑安全生产管理CONSTRUCTION SAFETYAND OPERATIONCHAPTERVIMANAGEMENTOF第六章建筑工程质量管理CONSTRUCTION PROJECTQUALITYCHAPTER VIILEGAL RESPONSIBILITIES第七章法律责任量、安全标准,降低工程质量course ofdesign andconstructionoperation.建筑设计单位和建筑施工企业Designing institutionsorconstructionenterprisesshall rejectthe requestsfrom ownerfor loweringthe对建设单位违反前款规定提出quality of projects inviolationofthe stipulationsof的降低工程质量的要求,应当予previous Articles.以拒绝Article55As toa constructionproject undera第五十五条建筑工程实行generalcontract,thegeneralcontractor is总承包的,工程质量由工程总承responsible forthe quality oftheproject.If the包单位负责,总承包单位将建筑generalcontractorjobbed outtosubcontractors,the工程分包给其他单位的,应当对generalcontractorshould assumeresponsibility with分包工程的质量与分包单位承subcontractors forthe quality ofprojectsunder担连带责任分包单位应当接受subcontracts.Subcontractors shallsubjectthemselves tothe qualitycontrol ofthegeneral总承包单位的质量管理contractor.Article56Survey and designing institutionsshallbe第五十六条建筑工程的勘responsible forthesurvey anddesignqualityof察、设计单位必须对其勘察、设construction projects.Survey anddesigning计的质量负责勘察、设计文件documents shallconform tothe stipulationsofrelevant lawsand administrativeregulations,quality应当符合有关法律、行政法规的andsafetystandards onconstructionprojects,规定和建筑工程质量、安全标surveyanddesign technicalcodes onconstruction准、建筑工程勘察、设计技术规projects andcontracted terms.The specification,范以及合同的约定设计文件选model,function andother specificationsof用的建筑材料、建筑构配件和设construction materials,structural parts,construction备,应当注明其规格、型号、性fittings andequipment chosenin designdocumentsshall bespecified indetail.Their qualitymustmeet能等技术指标,其质量要求必须the standardsset bythe state.符合国家规定的标准Article57Designing institutionsshall notdesignatemanufacturers andsuppliers ofconstruction materials,structural parts,construction第五十七条建筑设计单位fittings andequipment chosenin designdocuments.对设计文件选用的建筑材料、建筑构配件和设备,不得指定生产厂、供应商Article58Construction enterprisesare第五十八条建筑施工企业responsibleforthe qualityof constructionprojects.对工程的施工质量负责Construction enterprisesmust carryout constructionoperationinaccordance with designdrawings of建筑施工企业必须按照工程设projects andconstruction technicalstandards,and计图纸和施工技术标准施工,不shallnotcheat onwork andmaterials.The original得偷工减料工程设计的修改由designinginstitutionshallbearthe responsibilityforaltering the designofprojects.Construction原设计单位负责,建筑施工企业enterprisesshallnot alterthedesignofprojects不得擅自修改工程设计without authorization.Article59Construction enterprisesshallexamine the qualityof constructionmaterials,第五十九条建筑施工企业structural parts,construction fittingsandequipment必须按照工程设计要求、施工技inaccordancewiththerequirement ofthedesignof术标准和合同的约定,对建筑材projects,construction technicalstandards and料、建筑构配件和设备进行检contracted terms.Those provednot uptothe验,不合格的不得使用standards shallnot beput intouse.Article60Within normalservice lifetime ofbuildings,the qualityof foundationsand mainparts第六十条建筑物在合理使of buildingsshallbeguaranteed.用寿命内,必须确保地基基础工程和主体结构的质量Upon thecompletion ofconstructionprojects,thereshall notbe leakage,cracking andother defectsleft建筑工程竣工时,屋顶、墙面不on roofsand walls.Construction enterprisesshall得留有渗漏、开裂等质量缺陷;repair thedefects havingbeen foundout.对已发现的质量缺陷,建筑施工企业应当修复Article61Construction projectshaving beencompletedand acceptedthrough examinationshallmeet thestipulated qualitystandardsonconstructionprojects,have completetechnical andeconomic第六十一条交付竣工验收data ofprojects andwarranties issuedby builders,的建筑工程,必须符合规定的建and satisfyother requirementsset outbythestate筑工程质量标准,有完整的工程forthecompletion ofconstructionprojects.技术经济资料和经签署的工程保修书,并具备国家规定的其他竣工条件CHAPTER VIIIAPPENDIX第八章附则CHAPTERIGENERAL PROVISIONS第一章总则Article1With aview tostrengthening supervision第一条为了加强对建筑活and regulationofconstruction activities,maintaining动的监督管理,维护建筑市场秩construction marketorder,ensuring thequality and序,保证建筑工程的质量和安safety ofconstructionprojectsand promotingthehealthy development ofconstruction industry,this全,促进建筑业健康发展,制定law ishereby formulated.本法第二条在中华人民共和国Article2Construction activitiesandsupervisionof境内从事建筑活动,实施对建筑construction activitiesconducted within the territory活动的监督管理,应当遵守本ofthePeoplesRepublicofChinashall abideby thislaw.法The termconstruction activities”as mentionedin本法所称建筑活动,是指各类房this Lawshall refertotheconstructionofall kindsof屋建筑及其附属设施的建造和houses andbuildings andthe anc川ary facilities与其配套的线路、管道、设备的thereof andthe installationof theirsupporting lines,安装活动pipes andequipment.Article3Construction activitieshave toguarantee第三条建筑活动应当确保thequalityandsafetyofconstructionprojectsand建筑工程质量和安全,符合国家comply withthe Statessafetystandardsfor的建筑工程安全标准constructionprojects.Article4The Stateassists thedevelopmentof第四条国家扶持建筑业的constructionindustry,supports researchon发展,支持建筑科学技术研究,construction scienceand technologyinorderto raise提高房屋建筑设计水平,鼓励节the levelof housingandconstructiondesign,encourages savingof energyand environmental约能源和保护环境,提倡采用先protection andadvocates theadoption ofadvanced进技术、先进设备、先进工艺、technology,advanced equipment,advanced新型建筑材料和现代管理方式process,new buildingmaterials andmodernmanagerial methods.Article5Conduct ofconstruction activities shall第五条从事建筑活动应当observelawsandregulationsand shouldin noway遵守法律、法规,不得损害社会undermine socialand publicinterests aswell as the公共利益和他人的合法权益legitimate interestsof others.No unitorindividualshall impedeor obstructthe任何单位和个人都不得妨碍和construction activitiesconducted accordingtolaw.阻挠依法进行的建筑活动Article6The competent construction administrative第六条国务院建设行政主department under the StateCouncil shallexercise管部门对全国的建筑活动实施unified supervisionandregulationover constructionactivitiesofthewhole country.统一监督管理CHAPTER IICONSTRUCTIONLICENSING第二章建筑许可SECTION IWORKING LICENSESFORCONSTRUCTIONPROJECTS第一节建筑工程施工许可Article7Before thestart ofconstructionprojects,constructionunitsshall,inaccordancewiththe第七条建筑工程开工前,relevant provisionsoftheState,apply tothe建设单位应当按照国家有关规competentconstruction administrative departmentsunderthe prefecture-county governmentsor above定向工程所在地县级以上人民for construction licenses,except forsmall projects政府建设行政主管部门申请领below thethreshold valueset bythe competent取施工许可证;但是,国务院建constructionadministrativedepartment underthe设行政主管部门确定的限额以StateCouncil.下的小型工程除外Construction projectswhichhaveobtained approvalofwork start reports inaccordancewiththe powerlimitsand procedurestipulatedbytheStateCouncil按照国务院规定的权限和程序are nolonger requiredto apply for construction批准开工报告的建筑工程,不再licenses.领取施工许可证Article8To applyfor aconstruction license,thefollowing conditionsshallbemet:第八条申请领取施工许可证,应当具备下列条件
(一)已经办理该建筑工程用1The landuse approval formalities forthe地批准手续;constructionprojecthave beengone through;
(二)依法应当办理建设工程2A constructionproject planninglicense isheld if规划许可证的,已经取得建设工the lawso requires;程规划许可证;3If dismantlementis required,the progressof
(三)需要拆迁的,其拆迁进度dismantlement shallcomply withconstruction符合施工要求;requirements;
(四)已经确定建筑施工企4A constructioncontractor hasbeen designated;业;5Funding arrangements,construction drawingsandtechnical informationas neededfor construction
(五)有满足施工需要的资金are inplace;安排、施工图纸及技术资料;66Specific measurestoensurequalityand
(六)有保证工程质量和安全safetyoftheprojectare inplace.的具体措施The constructionadministrative authoritiesshallissue aconstructionlicensewithin sevendays from建设行政主管部门应当自收到the dateof receiptof anapplication ifit meetsthe申请之日起七日内,对符合条件conditions.的申请颁发施工许可证Article9Units incharge ofconstruction shouldstart第九条建设单位应当自领to buildtheprojectswithin three months since取施工许可证之日起三个月内obtaining constructionlicenses.If workcannot start开工因故不能按期开工的,应on schedule,applications should be filedtothe当向发证机关申请延期;延期以license issuing agencies fordelay,whichshallonlybe permittedtwice inmaximum foreach case,each两次为限,每次不超过三个月permission ofdelay coveringa maximumperiod of既不开工又不申请延期或者超threemonths.In casesof thoseprojects thatneither过延期时限的,施工许可证自行start onschedule norapplyfordelay orexceed the废止period ofpermitteddelay,the validityoftheworking licensesautomaticallyexpires.Article10For projectsunder constructionthat come第十条在建的建筑工程因toahalt due to somereasons,the constructingunits故中止施工的,建设单位应当自should reporttothe license issuingagencies within中止施工之日起一个月内,向发one monthfromthestoppage ofconstruction and证机关报告,并按照规定做好建should alsowell maintainand managethe筑工程的维护管理工作constructionprojectsinaccordancewith provisions.When construction work resumes,reports shouldbe建筑工程恢复施工时,应当向发filed withthelicense issuingagencies;Before the证机关报告;中止施工满一年的resumption ofwork onconstructionprojectswhich工程恢复施工前,建设单位应当have stoppedfor overone year,units incharge ofconstructionshall applytothelicenseissuingagencies报发证机关核验施工许可证for verificationof theirworking licenses.Article11For constructionprojectswithapproval ofwork-start reportsin lightoftherelevant provisionsof第十一条按照国务院有关theStateCouncil whichfail tostart constructionon规定批准开工报告的建筑工程,schedule orsuspend theconstructionwork dueto因故不能按期开工或者中止施certain reasons,the constructorsshould reportthe工的,应当及时向批准机关报告cases timelytotheapproving authorities.If theperiod情况因故不能按期开工超过六of non-startofworkdueto certainreasons exceedssix个月的,应当重新办理开工报告months,the constructorsshallre-go throughthe的批准手续formalities ofapprovalforwork-startreports.SECTION IIQUALIFICATIONS0F第二节从业资格CONSTRUCTORS第十二条从事建筑活动的Article12Construction engineeringenterprises,建筑施工企业、勘察单位、设计prospecting units,design units and projectsupervisory单位和工程监理单位,应当具备units whichengage inconstruction activitiesshallpossess thefollowing conditions:下列条件1Possession ofregistered capitalthat complieswiththe Stateprovisions;
(一)有符合国家规定的注册2Possession ofspecialized technicalpersonnelwith statutoryprofessional qualificationsconsistent资本;withtheconstruction activitiesthey engagein;
(二)有与其从事的建筑活动3Possession oftechnologies andequipment that相适应的具有法定执业资格的are necessaryfor relatedconstructionactivities.专业技术人员;4Other conditionsas stipulatedby lawsandadministrative regulations.
(三)有从事相关建筑活动所应有的技术装备;Article13Construction engineeringenterprises,prospecting units,design units and project
(四)法律、行政法规规定的其supervisory unitsare ratedinto differentclassesaccording totheir registeredcapital,professionals他条件and technicians,technical equipmentandperformance recordof completedconstruction第十三条从事建筑活动的projects,etc.Only whenthey passqualificationexaminations andobtain appropriatequalification建筑施工企业、勘察单位、设计certificates maythey engageinconstructionactivities单位和工程监理单位,按照其拥commensurate tothescopeof theirqualification有的注册资本、专业技术人员、classes.技术装备和已完成的建筑工程业绩等资质条件,划分为不同的资质等级,经资质审查合格,取Article14Specialized technicalpersonnel engaging得相应等级的资质证书后,方可inconstructionactivitiesshallattain therelevantcertificates of professional qualificationand conduct在其资质等级许可的范围内从building activitieswithinthescopeoftheir certificates事建筑活动ofprofessionalqualifications.第十四条从事建筑活动的CHAPTER IIICONTRACT AWARDINGAND专业技术人员,应当依法取得相第三章建筑CONTRACTING OFCONSTRUCTION应的执业资格证书,并在执业资工程发包与承包格证书许可的范围内从事建筑PROJECTS活动第一节一般规定SECTIONIGENERAL RULES第十五条建筑工程的发包Article15Contract awardingunits and contractors单位与承包单位应当依法订立for constructionprojects shallconclude written书面合同,明确双方的权利和义covenants,specifying therights andobligations ofeachparty.务发包单位和承包单位应当全面Contract awardingunitsandcontractors shouldfully履行合同约定的义务不按照合fidfill theircontractual obligations.Failure tofulfill同约定履行义务的,依法承担违contractual obligationsis subjectto contractbreachresponsibilitiesunderthelaws.约责任Article16The tendering and biddingactivities for第十六条建筑工程发包与contractingofconstructionprojects shall followthe承包的招标投标活动,应当遵循principleofopenness,justice andequal competition,公开、公正、平等竞争的原则,andcontractorsshouldbe selected based on their择优选择承包单位merits.建筑工程的招标投标,本法没有Tendering ofand biddingfor constructionprojects规定的,适用有关招标投标法律whicharenotcoveredby thislaw shallfollow therelevantlaws ontenderingandbidding.的规定第十七条发包单位及其工Article17Contract awardingunitsandtheirstaff作人员在建筑工程发包中不得shallnottake bribery,commissions orseek other收受贿赂、回扣或者索取其他好benefits inthe processof contractawarding forconstruction projects.处Contractors andstaff members thereof shallnot承包单位及其工作人员不得利undertake projectsthrough illegitimatemeans such用向发包单位及其工作人员行as offeringbribes,commissions orother benefitsto贿、提供回扣或者给予其他好处the unitscontracting outtheprojectsor staff等不正当手段承揽工程membersthereof.第十八条建筑工程造价应当按Article18Construction costoftheprojectsshallbe照国家有关规定,由发包单位与agreed uponinthecontracts byboth thecontractors承包单位在合同中约andtheout-contractingunitsin定公开招标发包的,其造价的accordancewithrelevant regulationsoftheState.For projectssubjecttopublic bidding,the约定,须遵守招标投标法律的规construction costshallbeagreed uponinlinewith定the provisionsofthe tendering law.The out-contractingunitsshall appropriateproject发包单位应当按照合同的约定,fundsina timelymanner inaccordancewiththe及时拨付工程款项provisionsofthecontracts.SECTION IICONTRACTINGAWARDING第二节发包Article19Construction projectsshallbe第十九条建筑工程依法实contracted throughpublic biddingaccordingtolaw行招标发包,对不适于招标发包and thosenot suitablefor biddingcan becontracted的可以直接发包out directly.第二十条建筑工程实行公Article20For constructionprojectssubjecttoopen bidding,theout-contractingunitsshall,in开招标的,发包单位应当依照法accordancewithlegal proceduresand methods,定程序和方式,发布招标公告,publish invitationsfor bidand providetender提供载有招标工程的主要技术documents containingmajor technicalrequirements要求、主要的合同条款、评标的oftheprojectssubjectto bidding,key contractterms,标准和方法以及开标、评标、定standards andmethods forevaluation of bids aswell标的程序等内容的招标文件astheprocedures forthe opening,evaluation anddetermination ofbids.The bids shallbeopened atthe timeand place开标应当在招标文件规定的时specifiedinthetenderdocument,after whichthe间、地点公开进行开标后应当bidsshallbe evaluatedand comparedinaccordance按照招标文件规定的评标标准withtheevaluation standardsand proceduresspecifiedbythetender documents.Successful和程序对标书进行评价、比较,bidder shallbeselectedamong thebidders with在具备相应资质条件的投标者appropriatequalificationsbasedontheir merits.中,择优选定中标者第二十一条建筑工程招标的开Article21The opening,evaluation and标、评标、定标由建设单位依法determinationofbids inthe processof tenderingforconstructionprojectsshallbeorganized and组织实施,并接受有。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0