还剩58页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英文翻译技巧欢迎来到《英文翻译技巧》课程!本课程旨在帮助大家掌握英文翻译的核心技巧与方法,提升翻译质量与效率通过系统的学习和实践,大家将能够应对各种类型的翻译任务,成为一名合格的译者让我们一起探索翻译的奥秘,领略语言的魅力!本课程涵盖了翻译的基本原则、过程、技巧以及常见问题的解决方法,同时还将介绍翻译工具的使用和资源的积累,并结合实例进行分析和演练课程简介翻译的重要性与挑战翻译的重要性翻译的挑战在国际交流日益频繁的今天,翻译的重要性不言而喻无论翻译并非简单的语言转换,而是一项充满挑战的创造性活动是商务合作、文化交流,还是科技传播,都离不开翻译的桥译者需要具备扎实的语言功底、广博的知识面和敏锐的文梁作用翻译能够促进不同语言和文化之间的沟通与理解,化意识同时,还需要不断学习和适应新的翻译技术和方法推动全球化的发展翻译的基本原则信、达、雅信()达()Accuracy Clarity12忠实于原文内容,准确传达译文流畅易懂,符合目标语原文信息,不得随意增删或言的表达习惯,使读者能够篡改这是翻译最基本的要轻松理解好的译文应该像求,也是衡量译文质量的重用目标语言写成的一样自然要标准雅()Elegance3在准确和流畅的基础上,追求译文的优美与文采,使译文更具艺术价值但这并非所有翻译都必须达到的目标,需根据具体情况而定翻译过程理解、表达、校对理解()Understanding深入理解原文,包括语言、文化背景、作者意图等这是翻译的基础,只有理解透彻,才能准确表达表达()Expression运用目标语言,将原文信息准确、流畅地表达出来这是翻译的核心环节,需要译者具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验校对()Proofreading仔细检查译文,纠正错误,润色文字,确保译文的准确性和流畅性这是翻译的最后一道防线,也是保证译文质量的关键词汇翻译技巧一词多义的处理确定语境查阅词典灵活选择根据上下文语境,确定词汇的具体含查阅权威词典,了解词汇的各种含义根据语境,选择最合适的词义进行翻义一个词在不同的语境下可能有不和用法可以选择多种词典进行参考译要避免望文生义,选择符合目标同的意思,要仔细分析,确保理解准确语言表达习惯的词语上下文的重要性避免望文生义语境分析文化背景翻译时,不能孤立地看待词语了解原文的文化背景,有助于或句子,而要结合上下文语境更准确地理解原文的含义不进行分析理解作者的意图和同的文化背景可能导致对同一表达方式,才能避免望文生义词语或句子的理解产生偏差专业知识具备相关的专业知识,有助于更深入地理解原文的内容对于专业性较强的文本,缺乏专业知识可能导致翻译错误词类转换灵活运用词性变化名词转动词1将原文中的名词转换为目标语言中的动词,使译文更生动例如,可以翻译为他教书“He isa teacher”“”动词转名词2将原文中的动词转换为目标语言中的名词,使译文更正式例如,可以翻译为他的写作水平很高“He writeswell”“”形容词转副词3将原文中的形容词转换为目标语言中的副词,使译文更流畅例如,可以翻译为他学得很好“He isa goodstudent”“”增词法补充原文隐含信息明确信息补充背景连接上下文在不改变原文含义的增加必要的背景信息增加必要的连接词,前提下,增加必要的,帮助读者更好地理使译文更流畅、更自词语,使译文更明确解原文例如,解释然例如,添加关联、更易懂例如,补历史事件、文化习俗词、过渡词等充主语、谓语、宾语等等省略法避免冗余,保持流畅不必要信息省略原文中不必要的信息,使译文更2简洁例如,省略不影响句子含义的重复信息修饰语1省略原文中重复出现的信息,避免冗余例如,省略重复的主语、谓隐含信息语、宾语等省略原文中目标语言读者能够理解的隐含信息,使译文更自然例如,省3略文化背景知识具体化与抽象化根据语境调整具体化抽象化将原文中抽象的概念转换为目标语言中具体的描述,使译文将原文中具体的描述转换为目标语言中抽象的概念,使译文更易于理解例如,将翻译为幸福的生活更符合目标语言的表达习惯例如,将翻译为“happiness”“”“a redcar”“一辆汽车”文化差异与翻译文化背景的考虑文化背景知识文化差异文化适应了解原文和目标语言的文化背景,注意原文和目标语言的文化差异,根据目标语言的文化习惯,调整译有助于更准确地理解原文的含义,避免文化冲突例如,翻译涉及宗文的表达方式,使译文更符合目标并选择合适的翻译策略教、习俗等内容的文本时,要特别语言读者的阅读习惯谨慎习语与俗语的翻译寻找对应表达寻找对应表达1在目标语言中寻找与原文习语或俗语含义相近的表达方式这是最理想的翻译方法,能够保持原文的风格和韵味解释性翻译2如果目标语言中没有对应的表达方式,可以用解释性的语言来表达原文的含义这种方法虽然不够生动,但能够确保信息的准确直译加解释传递3可以先直译原文的习语或俗语,然后加上解释,帮助读者理解其含义这种方法兼顾了原文的风格和信息的准确性比喻与隐喻传达原文的意象寻找对应比喻在目标语言中寻找与原文比喻或隐喻含义相近的表达方式这是最理想的翻译方法,能够保持原文的意象和情感色彩解释性翻译如果目标语言中没有对应的比喻或隐喻,可以用解释性的语言来表达原文的含义这种方法虽然不够生动,但能够确保信息的准确传递保留原文意象在不影响理解的前提下,尽量保留原文的比喻或隐喻,让读者感受到原文的意象和情感色彩可以适当添加解释,帮助读者理解长句的翻译断句与结构调整断句结构调整使用连接词将原文中的长句断成多个短句,使译调整原文的句子结构,使译文更符合使用适当的连接词,将断开的短句连文更易于理解可以根据句子的逻辑目标语言的表达习惯可以改变语序接起来,使译文更流畅可以根据句关系和结构进行断句、增加或删除词语等子的逻辑关系选择连接词被动语态的翻译主动与被动互换主动转被动被动转主动根据语境选择将原文中的主动语态转换为目标语将原文中的被动语态转换为目标语根据语境选择合适的语态进行翻译言中的被动语态,使译文更正式、言中的主动语态,使译文更生动、一般来说,科技、法律等正式文更客观例如,更自然例如,体中多用被动语态,文学、新闻等“He wrotethe“The bookwas可以翻译为可以翻译为他写了这文体中多用主动语态book”“The bookwas written him”“本书writtenhim””定语从句的处理前置、后置、独立分句前置1将定语从句修饰的词语提前到定语从句之前,使译文更符合目标语言的表达习惯例如,“The manwho iswearing a后置可以翻译为戴帽子的那个人是我的父亲hat ismy father”“”2将定语从句修饰的词语放在定语从句之后,保留原文的语序这种方法适用于定语从句较短的情况独立分句3将定语从句翻译成独立的句子,使译文更易于理解这种方法适用于定语从句较长、结构复杂的情况状语从句的翻译灵活调整语序前置将状语从句放在主句之前,强调状语从句所表达的含义例如,可以翻译为因为“Because hewas ill,he didntgo toschool”“他生病了,所以他没有去上学”后置将状语从句放在主句之后,保留原文的语序这种方法适用于状语从句较短的情况根据语境选择根据语境选择合适的语序进行翻译一般来说,表示原因、结果、条件等关系的状语从句可以前置,表示时间、地点等关系的状语从句可以后置倒装句的翻译恢复正常语序恢复语序强调语气根据语境选择将原文中的倒装句恢复成正常的语序在恢复语序的基础上,可以使用一些根据语境选择合适的翻译方法一般,使译文更易于理解例如,词语来强调原文的语气例如,可以来说,倒装句多用于表达强调、惊讶“Never使用确实、真的等词语等语气,翻译时要注意体现这些语气have Iseen sucha beautifulsight”“”“”可以翻译为我从未见过如此美丽的景“色”并列结构的翻译保持逻辑关系明确关系保持一致明确原文中并列结构所表达的保持并列结构中各个部分的句逻辑关系,例如并列、递进、式、词性等一致避免出现结转折等选择合适的连接词,构混乱的情况体现这些逻辑关系灵活调整根据目标语言的表达习惯,灵活调整并列结构的翻译方法例如,可以改变语序、增加或删除词语等否定句的翻译注意双重否定避免双重否定1尽量避免在译文中出现双重否定,以免造成歧义可以将双重否定转换为肯定句进行翻译强调否定语气2如果要强调否定语气,可以使用一些词语来加强语气例如,可以使用绝对、根本等词语“”“”根据语境选择3根据语境选择合适的翻译方法一般来说,要尽量避免双重否定,除非是为了表达特殊的语气或含义翻译中的常见错误避免低级错误语法错误主谓不一致、时态错误、语态错误等要仔细检查译文的语法,确保准确无误用词不当选择不准确的词汇、词语搭配不当等要查阅词典和语料库,选择最合适的词语句子结构混乱句子成分不清、逻辑关系不明等要理清句子结构,确保逻辑清晰生硬的直译机械地按照原文的语序和结构进行翻译,导致译文生硬难懂要根据目标语言的表达习惯进行灵活调整语法错误主谓一致、时态等主谓一致时态语态确保句子的主语和谓语在人称和数上根据原文的时间和动作发生的时间,根据句子的含义和语境,选择正确的保持一致这是最基本的语法要求,选择正确的时态不同的时态表达不主动语态或被动语态不同的语态表也是避免低级错误的关键同的时间概念,要仔细辨别达不同的侧重点,要灵活运用用词不当选择准确的词汇查阅词典参考语料库查阅权威词典,了解词汇的各参考语料库,了解词汇在实际种含义和用法可以选择多种语境中的用法语料库能够提词典进行参考,确保理解准确供大量的例句,帮助译者选择最合适的词语请教专家如果对某个词语的用法不确定,可以请教专家或,native speaker获取专业的意见搭配错误注意词语的习惯搭配积累常用搭配1积累常用搭配,例如动词名词、形容词名词等可以通过++阅读、背诵等方式积累参考搭配词典2参考搭配词典,了解词语的习惯搭配搭配词典能够提供大量的搭配例句,帮助译者选择正确的搭配注意文化差异3注意不同文化背景下的词语搭配差异有些搭配在一个文化中是自然的,但在另一个文化中可能是不自然的句子结构混乱理清句子成分分析句子成分分析句子的主语、谓语、宾语、定语、状语等成分,理清句子结构可以使用语法分析工具辅助分析调整句子结构根据目标语言的表达习惯,调整句子的结构可以改变语序、增加或删除词语等使用连接词使用适当的连接词,将句子连接起来,使逻辑关系更清晰可以根据句子的逻辑关系选择连接词生硬的直译避免机械翻译理解原文含义灵活运用技巧符合目标语言习惯深入理解原文的含义,包括字面意思灵活运用各种翻译技巧,例如词类转译文要符合目标语言的表达习惯,使和隐含意思不能只停留在字面上,换、增词法、省略法等不能机械地读者能够轻松理解好的译文应该像而要理解作者的意图按照原文的语序和结构进行翻译用目标语言写成的一样自然翻译工具的使用辅助工具的选择在线翻译词典与语料库翻译、百度翻译等、欧路词典等可以Google Linguee可以用于快速翻译,但翻译质用于查找词汇用法、搭配等量有限,需要人工校对翻译记忆系统、等可以用于提高翻译效率,保持术语一致性Trados MemoQ在线翻译翻译、百度翻Google译等快速翻译1在线翻译工具可以快速翻译文本,节省时间适用于需要快速了解文本大意的情况辅助理解2在线翻译工具可以帮助理解原文,特别是对于生词较多的文本可以作为辅助阅读的工具人工校对3在线翻译工具的翻译质量有限,需要人工校对不能完全依赖在线翻译工具,要仔细检查译文词典与语料库查找词汇用法词典权威词典可以提供词汇的各种含义、用法、例句等可以选择多种词典进行参考,确保理解准确语料库语料库可以提供词汇在实际语境中的用法,帮助译者选择最合适的词语语料库能够提供大量的例句,更直观地了解词汇用法结合使用将词典和语料库结合使用,可以更全面地了解词汇的用法先查阅词典,了解词汇的基本含义,再参考语料库,了解词汇在实际语境中的用法翻译记忆系统提高翻译效率记忆功能术语管理质量保证翻译记忆系统可以记忆翻译过的句子翻译记忆系统可以管理术语,确保术翻译记忆系统可以进行质量保证检查,并在下次遇到相同或相似的句子时语的一致性这对于专业性较强的文,例如检查术语一致性、语法错误等自动提示这可以大大提高翻译效率本非常重要这可以提高翻译质量翻译资源的积累建立个人知识库术语库例句库参考资料积累各行各业的术语,建立个人术积累各种类型的例句,建立个人例积累各种参考资料,例如词典、语语库这可以提高翻译效率和准确句库这可以帮助译者选择合适的料库、专业书籍等这可以帮助译性词语和表达方式者解决翻译中的难题优秀译文赏析学习经典翻译作品学习翻译技巧1通过赏析优秀译文,学习翻译技巧例如,学习如何处理长句、如何选择词语、如何表达语气等提升语言能力2通过阅读优秀译文,提升语言能力例如,积累词汇、学习语法、提高语感等培养翻译意识3通过赏析优秀译文,培养翻译意识例如,了解翻译的目的、原则、方法等例分析译文的优点与不足1优点不足改进建议译文是否准确传达了原文的含义?译译文是否存在语法错误、用词不当、针对译文的不足,提出改进建议例文是否流畅易懂?译文是否符合目标搭配错误等问题?译文是否生硬直译如,修改语法错误、替换不准确的词语言的表达习惯??译文是否缺乏文化意识?语、调整句子结构等例探讨翻译技巧的运用2选择技巧运用技巧效果评估选择合适的翻译技巧,例如词类转换灵活运用翻译技巧,将原文信息准确评估翻译技巧的运用效果译文是否、增词法、省略法等要根据原文的、流畅地表达出来要注意技巧的运更准确、更流畅、更易懂?是否达到特点和目标语言的表达习惯选择技巧用要自然,不能生硬地套用了预期的效果?例比较不同译本的优劣3准确性流畅性比较不同译本的准确性哪个比较不同译本的流畅性哪个译本更准确地传达了原文的含译本更流畅易懂?哪个译本更义?哪个译本存在更多的错误生硬难懂??风格比较不同译本的风格哪个译本更符合原文的风格?哪个译本更符合目标语言的风格?文学翻译风格与意境的还原风格1文学翻译要尽量还原原文的风格,例如语言特点、表达方式等不同的文学作品有不同的风格,要仔细体会意境2文学翻译要尽量还原原文的意境,例如情感色彩、氛围等要让读者感受到原文的美感创造性3文学翻译具有一定的创造性,译者可以根据自己的理解和感受,进行适当的调整但要避免过度发挥,不能歪曲原文的含义诗歌翻译押韵与节奏的考虑押韵诗歌翻译要尽量保持原文的押韵,但如果难以做到,可以放弃押韵,而注重表达原文的含义押韵是诗歌的重要特征,但不是唯一的特征节奏诗歌翻译要尽量保持原文的节奏,但如果难以做到,可以放弃节奏,而注重表达原文的含义节奏是诗歌的重要特征,但不是唯一的特征意象诗歌翻译要尽量还原原文的意象,例如比喻、隐喻等要让读者感受到原文的美感和情感色彩小说翻译人物性格的刻画语言风格人物对话心理描写小说翻译要根据人物的性格和身份,小说翻译要注重人物对话的翻译,要小说翻译要注重人物心理描写的翻译选择合适的语言风格不同的人物应让对话符合人物的性格和身份要让,要准确表达人物的心理活动要让该有不同的语言风格,要仔细体会读者感受到人物的个性和情感读者感受到人物的内心世界散文翻译情感与意蕴的表达情感意蕴语言特点散文翻译要尽量表达原文的情感,散文翻译要尽量表达原文的意蕴,散文翻译要注重语言特点的表达,例如喜悦、悲伤、愤怒等要让读例如哲理、思考等要让读者感受例如修辞手法、句式特点等要让者感受到原文的情感色彩到原文的深度读者感受到原文的语言美非文学翻译准确与规范的要求准确1非文学翻译要准确传达原文的信息,不能有任何错误这是最基本的要求,也是衡量译文质量的重要标准规范2非文学翻译要符合行业规范,例如术语使用、格式要求等不同的行业有不同的规范,要仔细了解客观3非文学翻译要保持客观,不能加入译者的个人观点要忠实于原文,不能随意增删或篡改科技翻译专业术语的掌握术语库科技翻译要建立专业术语库,确保术语的一致性不同的领域有不同的术语,要仔细积累参考文献科技翻译要参考相关的文献资料,了解术语的含义和用法参考文献可以帮助译者理解原文的内容请教专家科技翻译要请教相关领域的专家,获取专业的意见专家可以帮助译者解决翻译中的难题法律翻译严谨与规范的表达严谨规范专业知识法律翻译要严谨,不能有任何歧义法律翻译要符合法律行业的规范,例法律翻译要具备相关的法律知识,了法律文本具有严肃性,要仔细推敲每如术语使用、格式要求等不同的国解法律概念和原则缺乏法律知识可一个词语家有不同的法律体系,要仔细了解能导致翻译错误商务翻译清晰与简洁的风格清晰简洁商务翻译要清晰易懂,不能使商务翻译要简洁明了,不能使用晦涩难懂的语言商务文本用冗长的句子商务文本的时的目的是为了沟通,要让读者间宝贵,要尽量节省读者的时能够轻松理解间专业术语商务翻译要使用专业的术语,确保准确传达信息不同的行业有不同的术语,要仔细积累新闻翻译时效性与客观性时效性1新闻翻译要具有时效性,要及时翻译最新的新闻报道新闻报道的时效性很强,要尽快翻译出来客观性2新闻翻译要保持客观,不能加入译者的个人观点要忠实于原文,不能随意增删或篡改准确性3新闻翻译要准确传达原文的信息,不能有任何错误新闻报道的准确性很重要,要仔细核对翻译职业发展成为一名合格的译者语言能力扎实的语言功底是成为一名合格译者的基础要不断学习和提高语言能力,包括词汇、语法、阅读、写作等方面翻译技巧掌握各种翻译技巧,能够应对各种类型的翻译任务要不断学习和实践,提高翻译技巧专业知识具备相关的专业知识,能够理解和翻译专业性较强的文本要根据自己的兴趣和职业发展方向,选择合适的专业领域职业道德遵守职业道德规范,保守客户秘密,维护行业声誉这是成为一名合格译者的重要品质翻译资格证书、等CATTI NAATI其他证书CATTI NAATI中国翻译专业资格(水平)考试(澳大利亚翻译资格认证()是还有一些其他的翻译资格证书,例如NAATI)是中国最具权威的翻译资格澳大利亚唯一的翻译资格认证机构联合国翻译资格考试、欧盟翻译资格CATTI认证考试通过考试,可以证通过认证,可以在澳大利亚从考试等可以根据自己的职业发展方CATTI NAATI明译者的翻译能力达到了相应的水平事翻译工作向选择合适的证书翻译行业前景市场需求与发展趋势市场需求发展趋势随着全球化的发展,翻译市场需翻译行业的发展趋势是专业化、求不断增长无论是商务、科技智能化、多元化专业化是指翻、法律、文化等领域,都需要大译领域越来越细分,智能化是指量的翻译人才翻译技术越来越先进,多元化是指翻译形式越来越多样机遇与挑战翻译行业既有机遇,也有挑战机遇在于市场需求不断增长,挑战在于竞争日益激烈要不断学习和提高自身能力,才能在翻译行业立足翻译伦理遵守职业道德规范保密1保守客户秘密,不得泄露任何与翻译项目相关的信息这是最基本的职业道德要求公正2公正对待客户,不得歧视任何客户要为所有客户提供高质量的翻译服务诚信3诚信经营,不得虚报翻译费用,不得提供虚假的翻译服务要维护行业声誉提升翻译能力的途径持续学习与实践阅读扩大知识面,积累词汇要阅读各种类型的文本,包括新闻报道、科技文献、文学作品等阅读可以提高语言能力和翻译意识写作提高语言表达能力要练习各种类型的写作,包括议论文、说明文、记叙文等写作可以提高语言表达能力和逻辑思维能力实践参与实际翻译项目,积累翻译经验实践是提高翻译能力的最好途径要多参与翻译项目,不断总结经验教训交流与其他译者互动学习,分享翻译经验交流可以开拓视野,学习新的翻译技巧和方法阅读扩大知识面,积累词汇广泛阅读精读积累词汇阅读各种类型的文本,包括新闻报道精读一些经典的翻译作品,学习翻译在阅读的过程中,积累词汇要查阅、科技文献、文学作品等不要只局技巧和方法要仔细分析译文的优点词典,了解词汇的各种含义和用法限于自己感兴趣的领域,要扩大知识和不足,总结经验教训要将新词汇记录下来,并经常复习面写作提高语言表达能力模仿练习模仿一些优秀的例文,学习写练习各种类型的写作,包括议作技巧和方法可以模仿句式论文、说明文、记叙文等要、结构、用词等方面多写多练,不断提高写作能力修改仔细修改自己的文章,找出错误并改正可以请教老师或同学,获取修改意见实践参与实际翻译项目寻找机会1寻找参与实际翻译项目的机会,例如实习、兼职、志愿翻译等可以通过网络平台、招聘网站等渠道寻找机会认真对待2认真对待每一个翻译项目,尽力完成任务要认真阅读原文,仔细翻译,认真校对总结经验3在完成每一个翻译项目后,总结经验教训要分析翻译过程中的问题,找出解决方法,不断提高翻译能力交流与其他译者互动学习参加论坛加入社群参加会议参加翻译论坛,与其他译者交流经验加入翻译社群,与其他译者互动学习参加翻译会议,与其他译者面对面交可以在论坛上提问、回答问题、分可以在社群里讨论翻译问题、分享流可以在会议上听取专家的报告、享资源等翻译资源、互相帮助等参加小组讨论、结识新的朋友等案例分析实战演练,提升技能选择案例分析案例实践演练选择具有代表性的翻译案例,例如科分析案例的翻译方法、技巧、难点等自己尝试翻译案例,并与原译文进行技文献、法律文件、商务合同等要要仔细阅读原文和译文,思考译者比较要找出自己的不足之处,并加根据自己的兴趣和职业发展方向选择是如何解决翻译难题的以改进案例案例分析并翻译一段科技1文献选择文献分析文献选择一段自己感兴趣的科技文分析文献的专业术语、句子结献,例如计算机、电子、机械构、逻辑关系等要查阅相关等领域要选择难度适中的文资料,了解文献的背景知识献,不要太难,也不要太容易翻译文献认真翻译文献,并与原文进行比较要找出自己的不足之处,并加以改进可以请教专家,获取修改意见案例翻译一篇新闻报道2选择报道1选择一篇自己感兴趣的新闻报道,例如政治、经济、文化等领域要选择最新的报道,了解新闻事件的背景分析报道2分析报道的语言风格、句子结构、新闻要素等要了解新闻报道的写作特点翻译报道3认真翻译报道,并与原文进行比较要找出自己的不足之处,并加以改进可以请教老师,获取修改意见案例润色一篇商务合同3阅读合同仔细阅读商务合同,了解合同的条款和内容要了解合同的目的和双方的权利义务润色合同润色合同的语言,使其更清晰、更准确、更规范要修改合同中的语法错误、用词不当、搭配错误等检查合同仔细检查合同,确保合同没有歧义,没有遗漏可以请教律师,获取修改意见课堂练习巩固所学知识翻译练习互评练习讨论练习进行一些翻译练习,巩固所学知识进行一些互评练习,学习别人的翻译进行一些讨论练习,交流翻译经验可以选择一些简单的句子或段落进行方法可以将自己的译文交给其他同可以与老师和同学一起讨论翻译难题翻译可以在老师的指导下进行练习学评价,也可以评价其他同学的译文,分享翻译技巧课后作业拓展练习,加深理解阅读材料翻译练习阅读一些相关的材料,拓展知进行一些拓展练习,巩固所学识面,加深理解可以选择一知识可以选择一些自己感兴些经典的翻译作品或一些专业趣的文本进行翻译的书籍提交作业按时提交作业,接受老师的评价要认真完成作业,并将作业中遇到的问题记录下来答疑环节解答学员疑问收集问题1收集学员在学习过程中遇到的问题可以通过问卷调查、课堂提问等方式收集问题解答问题2针对学员提出的问题,进行详细解答要结合具体的例子,深入浅出地讲解问题总结回顾3对本次课程的内容进行总结回顾,帮助学员巩固所学知识要强调重点和难点,并提出学习建议。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0