还剩11页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
三级翻译专业资格高频题库最新版2024词汇与语法
1.The professor,as wellas h i sstudents,i nterested i n the newresearchfindings.A.i sB.areC.have beenD.were答案Ao当主语后面跟有as welI as等连接的词组时,谓语动词与前面的主语保持一致,本句中前面的主语是The professor,为第三人称单数,所以用is
2.I can11f i nd my keys.I themon the bus.A.might I eaveB.must haveleftC.shouId I eaveD.wou I d I eave答案B“must have+过去分词”表示对过去事情的肯定推测,根据t4lcant findmykeys”可知是推测钥匙肯定落在公交车上了
3.with thes ize of the whoIeearth,thebi ggestocean doesnotseem bi gat all.A.CompareB.When compar i ngC.Compar i ngD.When comparedD.逐字翻译答案Ao“阴阳”可以音译为“Yin andYang,并适当加以解释,这样能让英语读者更好地理解其含义
5.在翻译较长的句子时,为了使译文更清晰流畅,可以采用()的方法A.合并句子
8.拆分句子C.省略部分内容D.随意增减内容答案Bo拆分较长的句子可以使译文更符合目标语言的表达习惯,更清晰流畅
9.对于英文中的被动语态句子,汉译时()A.都要翻译成被动句B,都要翻译成主动句C.根据语境灵活处理D.不翻译答案Co英文中的被动语态句子,汉译时要根据语境灵活处理,有时可翻译成被动句,有时可翻译成主动句10汉译英时,遇到“改革开放”,应采用()A.逐字翻译11意译C.固定表达翻译D.音译答案Co“改革开放”有固定英文表达“reform andopening-up”,用固定表达翻译
8.英译汉时,遇到一些英文缩写词,如“WTO”,通常()A,直接写缩写B.翻译成中文全称C.不翻译D.音译答案Bo一般要将英文缩写词翻译成中文全称,如“WT0”翻译为“世界贸易组织”
9.翻译时,如果原文有比喻手法,译文()A.要保留比喻手法B.不能保留比喻手法C.根据目标语言文化和读者接受度灵活处理D.随意处理答案Co对于原文中的比喻手法,译文要根据目标语言文化和读者接受度灵活处理,有时保留,有时需要转换或解释
10.在汉译英中,对于一些汉语中的量词,如“个”“只”等,翻译时()A,都要翻译出来B.大部分不需要翻译C.随意翻译D.不翻译答案B在汉译英中,大部分汉语中的量词不需要翻译,如“一个人”通常翻译为“a person翻译改错题
1.原译文He i s very k i nd man.改后译文He i s averyki ndman.一错误原因可数名词单数前一般需要有冠词修饰,这里缺少不定冠词ao
2.原译文The booki sbe Iong tome.改后译文The bookbe Iongs tome.错误原因belong to”是固定短语,没有被动语态和进行时态,本句中不需要用is,直接用第三人称单数形式belongs
3.原译文我喜欢苹果和香蕉I likeapple andbanana.改后译文I likeappIes andbananas.错误原因这里的苹果和香蕉表示泛指,应该用复数形式
4.原译文She haswent toBe ij i ng.改后译文She hasgone toBe ij i ng.错误原因have/has+过去分词”构成现在完成时,g的过去分词是gone,不是went
5.原译文他们正在讨论如何解决这个问题They ared i scuss i ng how soIve the prob Iem.改后译文They ared i scuss i nghow to soI vetheprobI em.错误原因howtodo sth.”是固定结构,表示“如何做某事”
6.原译文The oIdman Ii veina sma I Iv i I I age.改后译文The oldman Ii ves ina sma I Ivi I Iage.错误原因主语The oldman是第三人称单数,一般现在时中谓语动词要用第三人称单数形式I ives
07.原译文我明天将去看电影I wi I Igoing tosee amovie tomorrow.改后译文I wi I Igo tosee amovie tomorrow.或I amgoing toseea movietomorrow.错误原因“wi II”后面要接动词原形,“be goingto是另一种表示将来时态的结构,不能将两者混淆使用
8.原译文:The boyi senough ta I Ito reachthe appIe.改后译文The boyi sta I I enoughto reachthe appIe.错误原因enough”修饰形容词或副词时,要放在形容词或副词后面
9.原译文:There aremany peop I es in the park.改后译文There aremany peopIe inthepark.错误原因people”本身就是复数形式,不需要加s
10.原译文我直到他回来才睡觉I s I eptunt i I he came back.改后译文I didnts I eep unt i Ihe cameback.错误原因not...until...表示直到……才……”,原句表达的意思与中文不符答案:Do句子的主语是the biggestocean,与compare之间是被动关系,即“海洋被和地球的大小作比较”,所以用过去分词形式,when compared相当于when i ti s comparedo
4.The newpoI icywiII the I ivesof miIIions ofpeopIe.A.effectB.affectC.i nfI uenceD.impact答案Bo affect是动词,意为“影响;effect作名词意为“影响,效果”,作动词意为“使发生,实现“;influence通常指通过行为、榜样等潜移默化地影响;impact作名词或动词,强调强烈的冲击或影响这里需要一个动词表示对人们生活的影响,affect最合适
5.She i s theon Iy one of thegirls whointhe party.A.si ngB.si ngsC.have sungD.had sung答案B在“one of+复数名词+定语从句”结构中,如果one前有the0nly等修饰,定语从句的谓语动词用单数形式,本句时态为一般现在时,所以用singso
6.The oldman hastwo sons,are doctors.A.both ofthemB.both ofwhomC.both whoD.they both答案Bo这是一个非限定性定语从句,先行词是twsons,指人,用whom引导,“both ofwhom”表示“他们两个都“
7.It ishigh timethat wemeasures toprotect theenvi ronment.A.takeB.tookC.wiII takeD.have taken答案Bult ishigh timethat...后面的从句要用虚拟语气,谓语动词用过去式或“should+动词原形”(should不可省略),所以这里用tooko
8.The booki smore difficultthan theone Irecommended toyou.A.ratherB.veryC.qu iteD.far答案Do ratherxvery、quite一般不修饰比较级,far可以用来修饰比较级,表示“……得多”
9.Not unt iIhecameback whathad happened.A.I knewB.d i d IknowC.I hadknownD.had Iknown答案not untiI位于句首时,句子要部分倒装,即将助动词、情态Bo动词等提到主语前面,本句是一般过去时,所以用did Iknowo
1.随着经济的快速发展,人们的生活水平有了显著提高With the rapid developmentoftheeconomy,people1s Ii vi ng standardshavebeen significantlyimproved.
2.教育在个人的成长和社会的进步中起着至关重要的作用Educat i on pIays acruc i a IroIe inthegrowth of i nd i vi duaIsandthe progressof soc i ety,
3.政府采取了一系列措施来应对环境污染问题The governmenthas takena ser i esof measuresto deaIwith the env ironmentaIpoI Iuti onprob Iem.
4.中国有着悠久的历史和丰富的文化遗产Ch ina has aIong hi story and ri chcu Itura Iher itage.
5.互联网的普及改变了人们的生活方式The popuI arizat i on ofthe Internethas changedpeople1sIi festyIes.
6.我们应该尊重不同的文化和习俗We shouldrespect differentcultures andcustoms.
7.科技创新是推动经济发展的重要动力Technological innovation i s animportant drivingforce foreconomicdeveIopment.
8.这座城市以其美丽的风景和悠久的历史而闻名This cityi sfamous forits beauti fuIscenery andIong一stand ingh i story.
9.健康的生活方式包括合理的饮食和适量的运动A heaIthy Ii festyIei ncIudes a reasonabIediet andproper exerci se.
10.传统文化是一个国家和民族的精神财富Traditional cultureis the spi r itualwealth ofa countryand anati on.英译汉
1.The deveIopmentof sci enceand techno Iogy hasbrought aboutgreatchanges in ourdaily Ii ves.科技的发展给我们的日常生活带来了巨大的变化
2.GIobaI warmingisoneofthe mostser iouschaI Iengesthat humanity facestoday.全球变暖是当今人类面临的最严峻挑战之一
3.The companyiscommitted toprov iding high-qua Iity productsandexceI Ient servicesto itscustomers.该公司致力于为客户提供高质量的产品和优质的服务
4.Educat i on is thekey tounIock ing aperson1s potentiaI andachi eving sociaImobi Iity.教育是开启个人潜力、实现社会流动的关键
5.The Internethas madeitposs ibIe forpeopIe tocommun i cate witheachother moreconven ient Iyand qui ckIy.互联网使人们能够更方便、更快捷地相互交流
6.The governmentismaki ngefforts topromote economicgrowth andimprovepeople1sIiving conditions.政府正在努力促进经济增长,改善人民的生活条件
7.CuIturaI exchangecan heIp toenhance mutuaIunderstand ing andfri endshi pbetween di fferentcountr ies.文化交流有助于增进不同国家之间的相互理解和友谊
8.The newpol icyaims toreduce thegap betweentherich andthe poor.新政策旨在缩小贫富差距
9.A goodsense ofhumor canmake peopIemore attract i veand popuIar.良好的幽默感能使人们更有吸引力和受欢迎
10.The importanceof protecting theenvi ronmentcannot beoverstated.保护环境的重要性无论怎么强调都不为过篇章翻译汉译英篇章中国是一个历史悠久、文化灿烂的国家几千年来,中华文化孕育了无数的思想、艺术和科技成就从古老的四大发明到如今的高铁、电子商务等现代创新,中国一直在不断进步和发展在文化方面,中国的传统节日如春节、中秋节等充满了浓厚的文化氛围春节期间,家人团聚,贴春联、放鞭炮、吃年夜饭,这些传统习俗代代相传中秋节则是家人赏月、品尝月饼的美好时刻中国的艺术形式也十分丰富多样,如书法、绘画、京剧等书法是中国独特的艺术形式,以毛笔书写汉字,展现出独特的美感和意境京剧是中国的国粹,融合了唱、念、做、打等多种表演形式,具有极高的艺术价值Ch ina is acountry witha IonghistoryandspI endidculture.Overthousands ofyears,Ch i nese culturehas givenbi rthto numerous achievementsin ideology,art andscience andtechno Iogy.From theanc ient FourGreatInvent i ons totoday1s moderni nnovationssuch ashigh-speed raiIwaysand e-commerce,Ch ina hasbeen constantIy progressing and developing.In termsof cuIture,Chinas traditionalfest i vaIs Ii kethe Spr ingFest i vaI andthe Mid-Autumn Fest i vaIare fuII ofa strongcuIturaIatmosphere.Dur ing theSpring Fest ivaI,fami Iies gettogether.Theypaste SpringFestivaI coupIets,set offfirecrackers andhave thereuni ondinner.These traditionalcustoms havebeen passeddown fromgenerationto generation.The Mid-Autumn FestivaIisa wonderfuIt imefor famiIiesto admire themoon andenjoy mooncakes.Ch ina aI sohas arich vari etyof artforms,such ascaI Ii graphy,pa inting andPek ing Opera.Galli graphyisa un ique artform in China.Writing Chinesecharacters witha brushshows aunique beautyandartistic conception.Pek ing Operaisthe quintessenceof Chinese culture,integrat ingsi nging,rec iting,actingand acrobat ics.It hasextremeIy hi ghart istic vaIue.英译汉篇章The UnitedStates isacountry witha di versepopuI ation andarich cuIturaIher itage.It isamelting potofdifferent ethnicgroups,each bri ngingtheirown traditions,Ianguagesand customs.The Ameri canDream isaconcept thathas insp ired miIIions ofpeopIearound the worId.It representsthe ideathat throughhard work,determinat ionandi nnovation,anyone canachieve successand prosperity intheUnited States.In thefield oftechnoIogy,the Uni tedStates hasbeen atthe forefrontofmany technologicaladvancements.Si Iicon Vailey inCaI iforniaisknownas thegIobaI centerof high-tech innovation,home tomany worId-famoustechno Iogycompanies suchas AppIe,Google andFacebook.In theworId ofenterta inment,Ho IIywood istheheart ofthe globalfilmindustry.It producessome ofthe mostpopuIarmov ies andTV showsthatare watchedby peopIeaII overtheworId.美国是一个人口多元化、文化遗产丰富的国家它是不同种族群体的大熔炉,每个群体都带来了自己的传统、语言和习俗“美国梦”这一理念激励了全世界数百万人它代表着这样一种观念通过努力工作、坚定决心和创新精神,任何人都能在美国取得成功和财富在科技领域,美国一直处于众多技术进步的前沿加利福尼亚州的硅谷被誉为全球高科技创新中心,这里汇聚了苹果、谷歌和脸书等许多世界知名的科技公司在娱乐界,好莱坞是全球电影产业的核心它制作了一些全世界观众都爱看的最受欢迎的电影和电视节目翻译技巧选择题
1.在汉译英中,遇到“四个现代化”这样的表述,通常采用()的方法A.逐字翻译B.意译C.音译D.固定表达翻译答案Do“四个现代化”有固定的英文表达“the fourmodernizations55,所以采用固定表达翻译
2.英译汉时,对于一些英文中的习语,如“rain catsand dogs,应该()A.按字面意思翻译B.意译C.不翻译D.音译答案“rain catsand dogs”字面意思是“下猫和狗”,但实际意思Bo是“倾盆大雨”,所以要意译
3.当遇到中英文语序差异较大的句子时,翻译时需要()A.保持原文语序B.调整语序C.只翻译关键部分D.随意翻译答案由于中英文语序有差异,为了使译文符合目标语言的表达习惯,Bo需要调整语序
4.汉译英中,对于一些中国特有的文化词汇,如“阴阳”,可以采用()的方法A.音译加解释B.意译C.不翻译。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0