还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
英语成语翻译及例句、“历久弥坚”1time-tested【例句】中俄关系历久弥坚,打造新型大国关系典范,有利全球战略稳定中欧深化对话合作,促进绿色发展,共同维护多边主义The time-testedChina-Russia relationshipis aparadigm fora newtype ofmajor-countryrelations andserves globalstrategic stability.、“言必信、行必果“2honoring itswords withconcrete actions【例句】中国历来“言必信、行必果,是重信守诺的国家China is a countrythat attachesgreat importanceto commitments,honoring itswords withconcreteactions allalong.、“孤掌难鸣,众擎易举”3one hand cannot clap while many hands make light work【例句】当我们理解了“孤掌难鸣,众擎易举”,面对日益增多的风险挑战时,就会更加坚定地选择团结协作Having learnedthat onehandcannotclapwhilemanyhandsmakelightwork,we aremore steadfastinchoosing unityand cooperationin theface ofgrowing risksand challenges;、“一成不变4fixed【例句】现有秩序总是让人感觉一成不变The currentorder alwaysfeels fixed.、“耀武扬威5flexed its muscle【例句】事实上,所谓搞不公平竞争、采取咄咄逼人行动、到处耀武扬威、施压胁迫的,正是美国,而不是别人In fact,it sthe US,not others,that hasstaged unfaircompetition,taken aggressiveactions,constantly flexeditsmuscle,and coercedother countries.、“以和为贵6peace isthe mostprecious【例句】我们都认同以和为贵,亚洲近代曾有过被殖民被侵略的惨痛遭遇,过去数十年保持快速发展,就是因为各国以史为鉴,努力维护地区和平稳定We allrecognize thatpeace isthe mostprecious.Asia hadsuffered from the scourgeofcolonization andinvasion inmodern times,but over the pastdecades,our regionhas maintainedrapiddevelopment.That isbecause Asiancountries havedrawn lessonsfromthepast andendeavoredto upholdpeace andstability in the region.、“生灵涂炭7miserable sufferings【例句】我们要继续推动加沙地带全面停火,重启“两国方案”,并阻止战火在黎巴嫩蔓延,不能再让巴勒斯坦、黎巴嫩生灵涂炭We shouldcontinue to promote comprehensiveceasefire inthe GazaStrip andrevive thetwo-State solution.We muststop theflames ofwar fromspreading inLebanon andend themiserablesufferings inPalestine andLebanon.、“一脉相承8is consistentwith【例句】这三点主张与三大全球倡议一脉相承,不仅回应了“全球南方”求和平、谋发展、促合作的迫切需要,也彰显了中国与“全球南方”携手并进、共谋发展的坚定决心The three-point proposalis consistentwith the Global DevelopmentInitiative,the GlobalSecurityInitiative andthe GlobalCivilization Initiative.The proposalnot onlyresponds totheGlobal Souths urgentneed forpeace,development andcooperation,but alsodemonstratesChina sfirm determinationof joininghands with theGlobalSouth forcommon development.、“厚此薄彼”9biased【例句】厚此薄彼或选择性的做法既不可取,也不可行A biasedor selectiveapproach isneither advisablenor feasible.、“识时务者为俊杰”10those whosuit theiractions to the timesare wise【例句】识时务者为俊杰uAs a Chinese idiomgoes,those whosuit theiractions to the timesare wise.”、“改弦更张11change course【例句】中方将继续依据国内法和国际法坚决捍卫自身的合法权利我们奉劝相关国家认清现实,改弦更张,不要一错再错China willcontinue to firmly safeguardits lawful rights inaccordance withdomestic andinternationallaws.We urgerelevant countriesto besober-minded andchange courseinstead ofgoingfurther downthe wrongpath.、“行稳致远”12the steadyand sustainedgrowth of【例句】外界的这份信心源自于中国经济的行稳致远和高质量发展,也来自于中国超大的市场规模、完备的产业体系、高素质的人力资源,以及市场化、法治化、国际化的一流营商环境Their confidencestems fromthe steadyand sustainedgrowth of China seconomy andhigh-quality development.It salso backedby China s super-sized market,complete industrialsystem,high-caliber laborforce,and world-class,market-oriented businessenvironment governedbya soundlegal framework.、“开门问策、集思广益”13open tosuggestions,pooled insights【例句】今年政府工作报告在起草过程中坚持开门问策、集思广益,充分反映民心民意,回应基层、群众、企业的关切When draftingthe2024Report onthe Workof theGovernment,the government,open tosuggestions,pooled insightsto fullyreflect publicopinion andrespond tothe concernsof communities,thepublic andbusinesses.、“兼听广纳、汇聚众智”14soliciting suggestionsextensively andpooling people s wisdom【例句】习近平总书记带头践行全过程人民民主,兼听广纳、汇聚众智He hastaken thelead inpracticing whole-process people,s democracyby solicitingsuggestionsextensively andpooling people,s wisdom.“标本兼治15address bothsymptoms androot causes【例句】中国探索出了一条有中国特色的热点问题解决之道坚持不干涉内政坚持政治解决坚持客观公正坚持标本兼治China hasfound theChinese wayto addresshotspot issuesfeaturing commitmentstonon-interference ininternal affairs,to politicalsettlement,to objectivityand impartiality,and acommitment to addressing bothsymptoms androot causes.、“弥天大谎16egregious lie【例句】中方已多次指出,所谓新疆存在“强迫劳动”完全是个弥天大谎vWe vestated onmultiple occasionsthat theso-called forcedlabor inXinjiang isnothingbut anegregious lie.、“轻举妄动17make reckless moves【例句】不要抵赖事实,不要轻举妄动,不要搬起石头砸自己的脚The Philippinesneeds toquit denyingthe factsand mustnot makerecklessmovesthat willonlybackfire onthe Philippinesitself.、“说一套、做一套18saying one thingand doinganother【例句】美方一方面指责中国,而自己却说一套、做一套,这是典型的双重标准、霸道霸凌行径Apart fromblaming China,the USitself hasbeen sayingonethingand doinganother.Thisis typicaldouble standardand bullying.、“福祸相依19rise and fall together【例句】人类社会休戚相关、福祸相依We livein aninterdependent worldand riseandfalltogether.、“天经地义20simply natural【例句】双方互帮互助、深化南南合作,是天经地义、光明正大的事情Between China and PICs,to helpeach other and deepenSouth-South cooperationis simplynatural,fully justifiedand alwaysdone above-board.、“骇人听闻21horrific【例句】迄今造成的人道灾难骇人听闻,这是对人类良知的考验The horrifichumanitariancatastrophe ithas causedis testingthe moralconscience ofhumanity.、“无稽之谈22unfounded【例句】英方有关政客的言论纯属无稽之谈The UKpoliticians,accusation ispurely unfounded.、“高瞻远瞩”23a long-term vision【例句】要坚持高瞻远瞩,共同推动平等有序的世界多极化;The twosides shouldbe committed toalong-term visiontopromotean equaland orderlymultipolarworld.、“指鹿为马24mislead thepublic withfalse accusations【例句】这种充满意识形态偏见的报告是加拿大某些政客出于一己之私,刻意蒙蔽误导公众,指鹿为马,自相矛盾,极其不负责任Such ideologicallydriven reportsare theproduct ofsome self-serving Canadianpoliticians,who deliberatelyseek toconfuse andmislead thepublic withfalseaccusationsand、“信口雌黄”self-contradictory allegations.This isextremely irresponsible.25speak soirresponsibly【例句】一个负责中美关系的美国国务院官员公然信口雌黄、编造和散布谎言,令人震惊和愤慨It isshocking andoutrageous thata USState Departmentofficial overseeingChina-USrelations wouldspeak soirresponsibly andbrazenly telland spreadlies.、“白纸黑字26stated inblack andwhite【例句】年第届联合国大会通过的第号决议白纸黑字、清清楚楚地写明1971262758Resolution2758adopted atthe26th Sessionof theUN GeneralAssembly in1971stated inblackand white.、,承前启后、继往开来”27build on past achievementsand guidethe future【例句】适逢中法建交周年,对两国关系具有承前启后、继往开来的重要意义60The visit will takeplace duringthe60th anniversaryyear of China-France diplomaticties,which givesthe visitspecial meaningas animportant opportunityto buildonpastachievementsand guidethe futurefor bilateralties.、“当务之急”28the biggestimperative【例句】当务之急,必须尽快推动实现停火止战The biggestimperative isto putin placea ceasefireas soonas possible.、“自相矛盾”29self-contradictory【例句】这种自相矛盾的做法不仅会伤害欧盟自身,也将破坏全球应对气变的努力Thisself-contradictorymove willnot onlyharm theEU itself,but alsodisrupt theglobal responsetoclimate change.、“坦坦荡荡30open andaboveboard【例句】中方的立场坦坦荡荡,就是劝和促谈、政治解决China sposition isopen andaboveboard.Simply put,we arecommittedtopromoting talksforpeace andseeking politicalsettlement of the crisis.、“刻不容缓31pressing【例句】其次,必须始终确保人道救援畅通无阻,这是刻不容缓的道义责任Second,unimpeded humanitarianassistance mustbe ensuredat alltimes,and thisis thepressingmoralobligation.外交部如何翻译个成语
(四)
100、“一意孤行32insists on【例句】如果欧方一意孤行,中方绝不会坐视不管,将采取一切必要措施坚决维护自身合法权益If theEU insistson continuingwiththeinvestigation,China willnot sitback andwatch.We willtake everynecessary measuretofirmlysafeguard ourlawfulrightsand interests.、“咄咄逼人33aggressive【例子】他还称,菲律宾将通过与中国的所有接触阻止“咄咄逼人的行动“,让菲渔民能在南海捕鱼He saidthat the Philippines willuse anypoint ofcontact withChina to stop aggressive、“背道而驰actions“and allowFilipino fishermento fishintheSouth ChinaSea.34go against【例句】这种自相矛盾的做法,不仅同中美元首旧金山会晤达成的合作应对气候危机的共识背道而驰,也将损害世界经济绿色转型,破坏全球应对气候变化的努力This isself-defeating.It goesagainst theconsensus reachedin SanFrancisco onjoint climateresponse,and more importantly,itwillharm theworld sgreen economictransition andclimateaction.、“适得其反35backfire【例句】必须指出的是,搞绿色“双标”做不到两头渔利,只会适得其反We needto pointout thatgreen doublestandard isnot anoption.It doesnot getanyone thebestof bothworlds and will onlybackfire.、“反躬自省36reflect onits behavior【例句】如果上述海域出现环境问题,菲方最应该反躬自省,而不是无端指责中方If anyenvironmental degradationappears inthose waters,it isthePhilippineswho needstoreflect onits behavior,instead ofwrongly accusingChina.、“迎头痛击37push back【例句】一切“台独”分裂行径都将遭到亿多中国人民迎头痛击,一切“台独”分裂势力都将14在中国实现完全统一的历史大势面前撞得头破血流The
1.4billion strongChinese peoplewill resolutelypush backany separatistactivity forv“Taiwan independence”.Anyone seeking“Taiwan independencewill findthemselves crushedby thehistorictrend ofChinascomplete reunification.、“得道多助、失道寡助38a justcause enjoysthe supportof many【例句】这就是得道多助、失道寡助的道理、A goodexample of the oldChinese adage“a justcause enjoysthe supportof many.”39“解铃还需系铃人【例句】解铃Let theperson whotied thebell onthe tigertake itoff还需系铃人Let theperson whotied thebell onthe tigertake itoff.、“患难与共40sharing wealand woe【例句】中柬是守望相助、患难与共的铁杆朋友China andCambodia areiron-clad friendssupporting each otherandsharing wealand woe.、“指手画脚41point fingers at【例句】别国无权干涉和指手画脚,乌方坚定奉行一个中国原则的立场永远不会动摇Othercountries haveno rightto interfereor pointfingersatit.He stressedonce againthat Uzbekistanscommitment tofirmly upholdingthe one-China principlewill neverwaver.、“臭名昭著42notorious and egregious【例句】堪称世纪最臭名昭著的侵犯人权法21The actmight aswell becalled themost notoriousandegregiouslaw againsthuman rightsinthe21st century.、“死路一条43a dead end【例句】历史大势不可阻挡,注定是死路一条!“XX”Nothing shallhold backthe trendof history.The pursuitof“XX”isadeadend.、“相知相通、相近相亲44mutual understanding and affinity【例句】我同一道将今明两年确定为“中俄文化年”,提出双方要举办一系列接地气、连民XXX心、有热度的文化交流活动,鼓励两国社会各界、各地方加强交往,更好促进民心相知相通、相近相亲The twopresidents haveset2024and2025as China-Russia Yearsof Culture,proposed aseries5of culturalactivities thatare downto earth,close topeopleshearts andpopular amongthem,and encouragedcloser interactionsbetween varioussectors andat subnationallevels,so astoenhance mutualunderstandingandaffinitybetween the two peoples,Xi noted.、“出尔反尔45denial and breach of commitment【例句】菲方出尔反尔,倒打一耙一The Philippinespersistent denialandbreachofcommitmentand blamingit allon China.、“只许州官放火,不许百姓点灯”46The magistrateallows himselfto setfire butbans everyoneelsefrom lightingcandles.”【例句】这用中国话来说就是“只许州官放火,不许百姓点灯二There saChinesesaying forthat logic,“The magistrateallows himselfto setfire butbanseveryone elsefrom lightingcandles.”、“授人以鱼,更要授人以渔”47Itis moreimportant to teach people how to fish than just givingthem fish【例句】中国人常讲授人以鱼,更要授人以渔As wein Chinaoften say,it ismoreimportanttoteachpeoplehowtofishthanjustgivingthem fish.、“党同伐异48align against those with different views【例句】我们要坚持开放包容,尊重世界文明多样性,尊重各国自主选择人权发展道路,不能将自己的价值观和发展模式强加于人,更不能搞“党同伐异”的小圈子We muststay openand inclusive,respect thediversity ofworld civilizations,and respectallcountries rightto independentlychoose theirpaths tohuman rightsdevelopment.Countriesshould notimpose theirown valuesor developmentmodels onothers,still lesscreating smallblocsand aligningagainstthosewithdifferentviews.、“求同存异、聚同化异”49seek commonground whileshelving andresolving differences【例句】展望未来,双方将始终把伙伴作为中欧关系的主基调,把合作作为中欧关系的主旋律,坚持求同存异、聚同化异,推动中欧关系稳中有进、行稳致远In thefuture,thetwosides willalways makepartnership theunderlining toneand cooperationthedefining featureofChina-EU relations.The twosides willseek commonground whileshelvingand resolvingdifferences topromote steadyprogress andlong-term developmentofChina-Europerelations.、“分工合作、互利共赢”50division oflabor andmutually beneficialcollaboration【例句】分工合作、互利共赢是汽车产业链的一个显著特点Division oflabor andmutually beneficialcollaboration aredistinctive featuresoftheautoindustrial chain.、“一劳永逸51once andfor all【例句】中央财经委员会办公室副主任韩文秀在新闻发布会上指出,脱贫不是一劳永逸的,如果遇到结构性失业、疾病、灾害、事故等致贫因素和风险的话,返贫的风险也是存在的Han Wenxiu,deputy directoroftheOffice ofthe CentralCommission forFinancial andEconomicAffairs,stated atthe newsconference thatshaking offpoverty isnot a“once andfor allmove,as peoplestill facerisks ofslipping intopoverty dueto situationslike layoffs,diseases,disasters oraccidents.、”是非曲直52the ongoing sense of justice【例句】中方将继续从事情本身的是非曲直出发,积极致力于促进中东地区和平稳定,为局势降温贡献力量With theongoingsenseofjustice,China willactively promotepeace andstability intheMiddle Eastand helpease thetension.、“火上浇油53add fueltotheflames【例句】要坚决反对趁乱渔利、火上浇油,更不能打一派拉一派,搞阵营对抗Any attemptto exploitthe chaosfor selfishgains oradd fueltotheflames mustbe firmlyrejected.More important,no oneshould formfactions orprovoke blocconfrontation.、“互通有无54exchanges【例句】亚太发展靠的是开放包容、互通有无、取长补短,而不是以邻为壑、“脱钩断链”“小院高墙”The Asia-Pacific sdevelopment isachieved throughopenness,inclusiveness,exchanges andcomplementarity,not thebeggar-thy-neighbor approach,decoupling,severing supplychains orerectinghigh fencesaround asmall yard.、“感同身受55feels for【例句】中方感同身受,将紧急运送一批救灾物资,希望尽快发送至受灾民众手中China feelsforthe PNGovertherecent floodsandwillsend abatch ofemergency disasterreliefsupplies andhopes thatthey willreach thosehit bythe disasteras soonas possible.、”风雨同舟、守望相助56support eachother in overcoming difficulties【例句】中国同巴新等太平洋岛国是风雨同舟、守望相助的好朋友、好伙伴、好兄弟Chinaandthe PNGand otherPacific Islandcountries aregood friends,good partnersand goodbrothersthat supporteachotherinovercomingdifficulties.、“捕风捉影57chasing shadows【例句】我们敦促有关方面停止捕风捉影、污蔑抹黑中国We urgerelevant partiestostopchasing shadowsand vilifyingChina.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0