还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
《英汉笔译()》课程教学大纲(版)12020课程基本信息Course Information*学时课程代码*学分FL3313Credit322Course CodeCredits Hours(中文)英汉笔译
(1)*课程名称英文English-Chinese Translation1Course Name课程类型必修Course Type授课对象翻译方向TargetAudience授课语言英汉双语Language ofInstruction*开课院系外国语学院School先修课程后续课程所规定的课程所规定的课程Prerequisite(post)课程网址*课程负责人刘龙根CourseInstructor Webpage(中文300-500字,含课程性质、主要教学内容、课程教学目标等)英汉笔译
(1)是英语专业翻译方向本科生的一门必修课程本课程通过简要地对比英汉两种语言(包括英汉词法对比、英汉词义(范围)对比、英汉句子对比等)、比较系统地介绍英汉翻译的性质以及英汉翻译的基本原理、翻译过程(包括准确理解、妥帖表达、细致校核等)、翻译方法(包括直译与意译、直译与意译的关系)与翻译技巧(包括词*课程简介(中义的选择与引申、词类转换、词序调整、增词减词、省略重复、反面着笔、语态转换,文)等等),本着理论紧密结合实践、兼顾知识性与应用性的原则,借助于大量翻,译实践,(Description)使学生在初步了解英汉两种语言之异同的基础上,认识英汉翻译的基本规律,掌握英汉翻译的基本技能,最终在课程结束时能将题材熟悉、难度中等的英语篇章或段落翻译成通顺达意的汉语英文300-500字*课程简介(英English-Chinese TranslationI isa compulsorycourse forEnglish-major undergraduate文)students specializingin translation.It aimsat enablingthose whotake thiscourse tounderstand the(Description)basic similaritiesand differencesbetween EnglishandChinese,on thebasis ofwhich of1it helpsstudents construethe fundamentallaw thebasicE-C translationas well as graspwill atskillsof E-C translationso that they eto translateintothe endof thecourse beabl passagesorproper ChineseEnglish topicsatthemedium difficultyparagraphson familiarthis objective,level.To achieveiucts somebasic comparisonsandthe coursefirst conebetween thetwocontrasts nedat suchlevels asthose oflexicon,syntax andlanguagesconcer semantics;and itthenlly introducesthe natureof E-C translation,its;methodssystematical fundamentals,processes asandtechniques.The courseadvocates withpractice and「wellasthe intimatecombination ofemphasizesthe acquisitionof s.theory bothknowledge andpracticalskill课程目标与内容Coursej objectivesand contents
1.初步了解英汉两种语言的异[的司;激发英汉翻译的兴趣,立志成为国家急需翻译人才A
32.了解英汉翻译的基本性质82*课程目标
3.了解英汉翻译的主要过程83Course Object
4.了解英汉翻译的常用方法
845.掌握英汉翻译的基本技巧,±1实音养初步的英汉翻译能力,经过进一步学习和践,逐步将自己培养成合格的J英汉笔译工作者B5课程思政融入对应课程目廿厂11教学内容要点学时教学形式作业及考早P点标通过课堂学习与思考题的讨翻译的性质、翻译论认识翻译的1的标准、翻译技能2讲授思考题性质与标准,
1、2水教学内容进对于EFL的重要性激发对翻译的度安排及对应兴趣,立志成课程目标Class为翻译人才Schedule通过课堂学习Requirements与课后作业,Course翻译的过程正确了解翻译基本Objectives2理解、妥贴表达、3讲授与讨论翻译练习过程,并且逐
1、3细致校核步培养一丝不苟、严谨细致的译风翻译的方法直译通过课堂学法、意译法、直译习与翻译练33讲授与讨论翻译练习4和意译的关系习,掌握基本的翻译方法通过英译简要英汉语言对比英对比,了解两汉构词法对比、英种语言的共性4汉词类划分及特点4讲授与讨论翻译练习与差异,认知
1、5对比、英汉词义(范英汉翻译方法围)对比、英汉句与技巧的理论子对比基础翻译技巧
(一)词掌握所学的翻义的选择与引申译技巧,培养5词义选择须注意的4讲授与讨论翻译练习
1、5较强的英译笔若干因素、词义选译技能择的主要依据、词义的引申翻译技巧
(二)词掌握所学的翻类转换转换成汉译技巧,培养6语动词、转换成汉4讲授与讨论翻译练习
1、5较强的英译笔语名词、转换成汉译技能语形容词、转换成汉语副词翻译技巧
(三)词序的调整定语词掌握所学的翻序的调整、状语词译技巧,培养73讲授与讨论翻译练习
1、5序的调整、插入语较强的英译笔词序的调整、倒装译技能句词序的调整、并列成分的调整翻译技巧
(四)增掌握所学的翻词法增补原文中译技巧,培养8省略的词;增加语2讲授与讨论翻译练习
1、5较强的英译笔义上、修辞上需要译技能的词语掌握所学的翻翻译技巧
(五)省译技巧,培养92讲授与讨论翻译练习
1、5略法冠词、代词、较强的英译笔介词、动词的省略译技能掌握所学的翻翻译技巧
(六)重译技巧,培养102讲授与讨论翻译练习
1、5复法;翻译技巧较强的英译笔
(七)反译法译技能翻译技巧
(八)被掌握所学的翻113讲授与讨论
1、5动语态译法翻译练习译技巧,培养顺译、转换、增较强的英译笔补译技能烤核方式(成绩构成)平时成绩(30%)+期终考试(70%)(Grading)《英汉比较与翻译》,秦洪武、王克非,外语教学与研究出版社,2010年12月,第1版,ISBN978-7-5135-0441-6木教材或参考《笔译理论与技巧》,何刚强,外语教学与研究出版社,2009年3月,第1资料Textbooks版,ISBN978-7-5600-8193-9Other《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2010年2月,第3版,MaterialsISBN9787544613927《英汉翻译基础》,古今明,上海外语教育出版社,1997年,第1版,ISBN7-81046-223-7其它()More备注()Notes备注说明.带*内容为必填项
1.课程简介字数为字;课程大纲以表述清楚教学安排为宜,字数不限2300-500。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0