还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
《翻译与世界文学》课程教学大纲(版)2020课程基本信息Course Information*学时课程代码*学分CreditFL3350322Course CodeCredits Hours(中文)翻译与世界文学*课程名称英文Translation andWorld LiteratureCourseName课程类型CourseType授课对象TargetAudience授课语言全外文Language ofInstruction*开课院系外国语学院School先修课程后续课程Prerequisite(post)课程网址*课程负责人庞双子、都岚岚CourseInstructor Webpage(中文300-500字,含课程性质、主要教学内容、课程教学目标等)本课程为英语专业三年级本科生开设的必修课课程分两部分第一部分主要以比较文学和中外翻译理论为指导,讲授翻译对于世界文学的作用、影响和途径,旨在使学生理解翻译在世界文学形成中的重要作用,提图学生对于翻译和文学的深度理解和鉴赏能力,以及相关研究能力课程涉及多个专题翻译与可译性、翻译与传播、翻译与语言、翻译与改写、翻译与创作、翻译与中国文学、翻译中课程简介(中与外国文学等课程内容主要包括理论介绍,专题介绍,作品鉴赏三个板块,结合国内外前沿研究文文)献进行讲述在理论介绍环节,主要涉及翻译概述、翻译的标准、译者的任务等;在翻译和外国文(Description)学专题,主要讲述外国文学作品如何输入我国,结合我国近代时期知名译者,如鲁迅、巴金、郑振铎等进行专题讲述;在翻译和中国文学专题,主要涉及我国经典文学作品的外译,如《红楼梦》等作品的外译和传播,并结合相关理论和研究文献,讲授影响中国文学外译的要素和传播路径;在作品鉴赏板块,主要通过英汉汉英名家译作、经典案例提高学生的翻译和文学鉴赏能力,掌握基本翻译策略文本类型主要涉及散文、小说、戏剧和诗歌第二部分首先介绍David Damrosch,Pascale Casanova,Emily Apter,Franco Moretti等学者的研究,使学生了解世界文学研究的方法与路径,然后以J.M.Coetzee,Kazuo Ishiguro,DavidMitchell andMohsin Hamid等作家的作品为案例,说明翻译作为一种媒介在形成世界文学中的重要作用,同时也将思考中国文学与文化的海外传播问题,引导学生树立对本民族文化的自信英文300-500字Translation andworld literatureis acompulsory coursedesigned forcomparative literatureEnglishmajor students.The courseis dividedinto twoparts:The firstpart focuseson translation studies anditsrole informing world literature.The secondpart offersa varietyof internationalperspectives onthecomplex roleof translationin thedissemination ofliteratures aroundsthe world.Using some*课程简介英born-translated novelswritten bywriters suchas J.M.Coetzee,Kazuo Ishiguro,David Mitchelland文Mohsin Hamidas casestudies andreflecting onChinese literaturescirculation inthe world,it highlightsDescriptionthe roleof translationas amedium ratherthan anafterthought,thus substantiatingand refiningcurrentapproaches toworld literatureas developedby DavidDamrosch,Pascale Casanova,and EmilyApter.The courseaims tohelp studentsunderstand theinterconnectedness oftranslationstudies,comparativeliterature andworldliterature.课程目标与内容Course objectivesand contents结合本校办学定位、学生情况、专业人才培养要求,具体描述学习本课程后应该达到的知识、能力、素质、价值水平*课程目标Aims
1.能够深刻认识文学翻译在世界文学形成中的作用;B1,B5and Learning
2.培养学生对于翻译在世界文学形成中的传播路径和影响的理解和研究能力;B5Outcomes
3.提高学生对于英汉汉英文学翻译作品的鉴赏能力和实践能力;C1,C
34.了解翻译体制化和世界文学概念的流变,站在中国立场思考世界文学的流通,并引导学生树立义化自信A2,A5*教学内容进度课程思政融入对应课程目安排及对应课程kF11教学内容要点学时教学形式作业及考早”点标目标ClassSchedule示例Requirements CourseObjectives文学翻译概述主要涉课前作业及什么是文学翻译,翻译片段赏文学翻译的标准,文析和比较通过对于文学学翻译的可译性、文掌握文学翻翻译基础知识第_2讲授和案例分析1,2,3学翻译的独特性、文译的独特的讲解,提高学学翻译和非文学翻译性,以及文生的译者素质的区别,文学翻译和学翻译和非世界文学的关系文学翻译的区别文献阅读和思考掌握通过学习翻译翻译与改写:介绍相第一翻译和改写和改写的理论,关翻译理论影响翻译2讲授和案例分析1,2,3章的相关理提高学生的文改写的要素论,了解影学译介能力响翻译改写的基本要素文献阅读和通过翻译和语翻译与语言:介绍翻思考掌握言二者关系的译和语言—者之间的第二2讲授和案例分析翻译和文学学习,提高学生1,2,3关联以及翻译对于文语言变化之的文学译介能学语言变化的作用间的关联力文献阅读和通过翻译和创翻译与创作介绍翻译讨论掌握作的学习,提高第四与创作二者之间的关2讲授和案例分析翻译和创作1,2,3学生的文学译系二者之间的介能力关联翻译与中国文学主通过相关理论要包括外国文学作品作品分析不眩学文本分如何输入我国,结合掌握翻译和析,加强学,对第九我国近代时期知名译4讲授和案例分析1,2,3中国文学发于中国文化的者,如鲁迅、巴金、展的关系理解和传承的郑振铎等进行专题讲能力述;翻译与外国文学主通过相关理论要包括我国经典文学作品分析,和文学文本分第六作品的外译如4讲授和案例分析掌握翻译和析,加强学生对1,2,3章《红楼梦冷作品的外国文发展于中国文化的外译和传播并结合的关系理解和传承相关理论和研究文献的能力讲授影响中国文学外译的要素和传播路径;了解翻译体制化和世界文学阅读相关文概念的流变,站9-10世界文学理论介绍4讲座与研讨献并参与讨1,2,4在中国立场思论考世界文学的流通了解义本的跨阅读相关文文化流动背后翻译与世界文学的流11-136讲座与研讨献并参与讨的权力关系,挑1,2,3,4通案例分析论战英语语言与文化霸权阅读相关文思考中国文学中国文学在世界的流14-154讲座与研讨献并参与讨与文化走出去1,2,4通路径论的可能路径引导学生树立1,2,3,16学生项目展示2盛汇报PPT文化自信4注1建议按照教学周周学时编排注2:相应章节的课程思政融入点根据实际情况填写示例1平时作业20分*考核方式2课程项目30分Grading3期末考试50分必含信息教材名称,作者,出版社,出版年份,版次,书号嗷材或参考资料Bassnett,Susan.Translation andWorld Literature.London andNew York:Routledge,
2019.Casanova,Pascale.The WorldRepublic ofLetters.LondonCambridge:Harvard UniversityPress,Textbooks
2004.OtherDamrosch,David.What isWorld LiteraturePrincetonOxford:Princeton UniversityPress,
2003.Materials Walkowitz,Rebecca L.Born Translated:The ContemporaiyNovel inan Ageof WorldLiterature.New York:Columbia UniversityPress,
2015.具它More备注Notes备注说明
1.带*内容为必填项
2.课程简介字数为300-500字;课程大纲以表述清楚教学安排为宜,字数不限。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0