还剩48页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
新编英汉翻译教程课件欢迎参加《新编英汉翻译教程》课程本课程旨在系统地介绍英汉翻译的基本理论与实践技巧,帮助学生掌握翻译的基本方法和策略,提高翻译能力通过本课程,您将了解翻译的历史、理论基础,掌握词汇、句法和篇章层面的翻译技巧,并能够应用于不同类型文本的翻译实践中本课件包含丰富的实例分析、翻译技巧讲解以及练习活动,将理论与实践紧密结合希望通过本课程的学习,您能够建立起系统的翻译知识体系,培养出专业的翻译思维和能力,为今后的学习和工作打下坚实基础课程简介课程目标适用对象与学习成果本课程旨在培养学生的英汉翻译基础能力,系统介绍翻译理论与实本课程主要适用于英语专业学生、翻译专业学生以及对英汉翻译有践技巧通过理论讲解与实践操作相结合的教学方式,帮助学生掌兴趣的学习者通过系统学习,学生将能够握翻译的基本方法和策略,提高翻译质量和效率•理解翻译的基本理论和原则课程设置遵循由浅入深、循序渐进的原则,从词汇层面到句法结•掌握英汉翻译的基本技巧和方法构,再到篇章文体,逐步拓展学生的翻译视野和能力范围•具备独立完成一般性文本翻译的能力•养成良好的翻译习惯和职业素养英汉翻译的基本概念翻译定义翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是将一种语言(源语)的信息准确、完整地转换为另一种语言(目的语)的过程翻译不仅是语言转换,更是文化的传递与交流翻译本质上是一种再创造的过程,翻译者需要理解原文的内容和风格,并以目的语的表达方式重新构建信息,使译文读者能够获得与原文读者相似的阅读体验英汉翻译的主要特点英汉翻译涉及两种截然不同的语言系统英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系这种差异体现在语音、词汇、语法、文化背景等多个方面英汉翻译的主要特点包括语序调整频繁、词类转换常见、显隐性表达差异明显、语言简繁程度不同、文化负载词处理复杂等掌握这些特点对提高翻译质量至关重要翻译发展的历史回顾佛经翻译时期1东汉至唐朝时期,以佛经翻译为主代表人物如鸠摩罗什、玄奘等,他们创造了五失本、三不易等翻译理论,奠定了中国翻译学的基础佛经翻译促进了中国文化的发展,丰富了汉语词汇和表达方式近代科技翻译时期2明末清初至晚清,以科技翻译为主代表人物如徐光启、李善兰等这一时期的翻译活动以西学东渐为背景,引进了大量西方科学技术知识,创造了众多科技术语,推动了中国的现代化进程文学翻译繁荣时期3五四运动至今,文学翻译繁荣发展代表人物如林语堂、傅雷、钱钟书等这一时期形成了多种翻译理论,如神似说、化境论等,翻译实践也趋于多元化和专业化,翻译研究日益深入翻译理论综述功能理论强调翻译的目的性,认为翻译是为特定目标而进行的交际活动代表人物有赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans对等理论Vermeer)提出的目的论,主张翻译策略的选择应以满足译文在目的语文化中强调译文与原文在语言形式、文化内的功能为准则,译文的接受度高于与原文涵、交际效果等方面实现对等代表人的忠实度物包括奈达(Eugene Nida)提出的形式对等与动态对等概念,以及卡特交际理论福德(J.C.Catford)的翻译转换理论这一理论认为翻译的目标是寻求源语强调翻译的交际性质,视翻译为跨语言、和目的语之间最大程度的对等关系跨文化的交际活动代表人物如豪斯(Juliane House)提出的翻译质量评估模式,认为好的翻译应当保持原文的语用功能,使译文读者获得与原文读者相似的阅读效果英汉语言对比语序与思维方式文体与表达习惯英语语序相对固定,通常遵循主谓宾结构,修饰语后置,句子结构英语表达趋向形合(hypotaxis),依靠连词、关系代词等形式手清晰明了这反映了西方线性、分析性思维方式,强调逻辑推理和段连接句子,句际关系明确;句子结构复杂,从属关系多;被动语因果关系态使用频繁;抽象名词化倾向明显汉语语序相对灵活,主题突出,修饰语前置,句子结构相对松散汉语表达倾向意合(parataxis),依靠语义逻辑关系连接句子,这体现了中国人整体、综合性的思维方式,重视意象思维和整体把句际关系隐含;句子结构简单,并列关系多;主动语态为主;具体握这种思维方式差异直接影响翻译过程中的语序调整和表达重动词化表达丰富这些差异使得英汉翻译过程中需要进行大量的句构法重组和表达方式调整语义与语用基础语用意义交际意图、言外之意语篇意义上下文关联、篇章功能句子意义句法关系、命题内容词汇意义基本义、引申义、色彩义词义层次包括词的基本义(denotation)和引申义(connotation),还有情感色彩、文化内涵等翻译时,不应局限于词典释义,而要根据语境选择恰当的对应词义语境对翻译的影响表现在同一词语在不同语境中可能需要采用不同的译法;语境可以消除歧义,确定词语的确切含义;语境可以提供隐含信息,帮助理解和表达直译与意译原则直译与意译的区别选择标准与应用情境直译(literal translation)是指尽可能保留原文的语言形式和表直译适用情况原文表达简洁明了;原文有特殊的修辞效果需要保达方式,强调形式上的对应它更加忠实于原文的字面意义,试图留;专业术语和科技文献;法律条文等需要精确对应的文本;原文在形式和内容上与原文保持一致具有鲜明的文化特色且需要展示给读者的情况意译(free translation)则是根据原文的内容,采用目的语的表意译适用情况原文表达方式在目的语中不自然;原文包含大量习达习惯重新组织语言,强调内容和效果的传达它更注重译文的自语、谚语等固定表达;文学作品中需要再现艺术效果;原文中的文然流畅,追求与原文在效果上的对等化因素在目的语中缺乏对应;交际目的高于形式对应的情况实际翻译中,往往是直译与意译相结合,灵活选择最佳翻译策略翻译的忠实与通顺信忠实于原文内容,准确传达信息达表达流畅自然,符合目标语习惯雅追求艺术再现,保持风格韵味翻译的信、达、雅标准源自严复,成为评价翻译质量的重要标准信强调内容的准确性,是翻译的基本要求;达强调表达的流畅性,符合目的语的语言习惯;雅则追求风格和艺术性的再现,是更高层次的要求在实际翻译中,信与达可能存在矛盾过于追求忠实可能导致表达生硬;过于强调通顺可能牺牲原文的某些特点处理这一矛盾的关键在于根据文本类型和翻译目的合理取舍;灵活运用翻译技巧调整表达;在保证准确传达信息的前提下,尽可能使译文符合目的语的表达习惯词汇翻译技巧词义选择I多义词的翻译一词多译英语中的多义词在不同语境下同一英语词在不同语境中可能需要选择不同的汉语对应词需要采用不同的汉语表达如如development可译为发challenge可译为挑战、质展、开发、研制、显影等翻疑、难题等灵活多样的译法译时应结合上下文、学科背景可以避免重复单调,保持译文和搭配关系确定恰当的词义的表达丰富性翻译时应考虑注意区分核心义与边缘义,避语境需求和表达效果,合理变免望文生义造成的误译换译法一词一译在专业术语、法律文本等需要术语统一的文体中,同一概念应保持一致的译法如法律文件中的party统一译为当事方术语的一致性有助于保证专业准确性和文本连贯性,避免读者混淆或误解词汇翻译技巧词性转换II英语名词化表达英语习惯用名词表达动作、状态翻译转换过程识别词性差异,调整表达方式汉语动词化表达汉语倾向用动词表达相同内容英语中的动名词、分词和名词化结构在翻译成汉语时,常需要转换为动词或动词性短语例如The rapiddevelopment ofthe economy(经济迅速发展)、His arrivalsurprisedeveryone(他的到来让所有人感到惊讶)这种转换符合汉语以动词为中心的表达习惯除了名词转动词外,英汉翻译中还存在多种词性转换现象形容词译为动词(be confident→有信心);副词译为动词(immediately→立即);介词短语译为动词(in preparation→准备)等灵活进行词性转换可以使译文更加自然流畅,符合汉语的表达习惯搭配与固定表达翻译英汉常用搭配差异英汉语在词语搭配方面存在较大差异例如,英语中heavy rain(大雨)、heavy smoker(老烟民)、heavy traffic(交通拥堵)虽然都使用heavy,但汉语翻译时需要根据搭配对象选择不同的形容词翻译时应尊重目的语的搭配习惯,避免生硬直译如take aphoto应译为拍照而非取一张照片;make adecision应译为做决定而非制造决定成语与习惯用语翻译成语和习惯用语承载着丰富的文化内涵,直译往往难以传达其意义翻译策略包括寻找功能对等的目的语成语(如kill twobirds withone stone译为一箭双雕);解释性翻译(如blue blood译为贵族血统);直译加注释等对于比喻性强的习惯用语,要重视其表达效果而非字面意义如a pieceof cake表示容易的事,不应直译为一块蛋糕翻译时既要考虑语义对等,也要兼顾文化理解和表达习惯词类添加与省略增词法在翻译过程中,为了使译文表达更加完整、明确或符合目标语的表达习惯,在译文中增加原文中没有的词语这种添加可以是显性内容的补充,也可以是隐含信息的明确化例如He graduatedfrom Harvard.可译为他从哈佛大学毕业其中大学是增加的词省略法为避免译文冗余或重复,有时需要省略原文中某些词语特别是当这些词语在目标语中表达会显得多余或不符合表达习惯时如young boy译为男孩而非年轻男孩,因为男孩本身已包含年轻的意思英汉表达经济性英语和汉语在表达经济性上有不同特点英语倾向于形式明确,结构严密;汉语则多采用意合方式,形式简洁但内涵丰富翻译时应灵活运用增词和省略,平衡表达的准确性与自然度谚语与俗语的翻译翻译方法适用情况示例对应等值法两种语言中存在功能和意义Every cloudhas a相似的谚语silver lining→黑暗中总有一线光明意译法原文谚语在目的语中无对应Dont putall youreggs表达in onebasket→不要把所有赌注押在一件事上直译加注释原文谚语包含特定文化背景To carrycoals toNewcastle→往纽卡斯尔运煤(做多余的事)谚语与俗语往往承载着丰富的文化内涵,属于典型的文化负载词翻译这类表达时,重点是传达其功能意义而非字面形式翻译策略应根据具体情况灵活选择,既考虑语义对等,也兼顾文化可理解性和表达效果在文学翻译中,谚语与俗语的处理尤为重要,它们往往是作者表达智慧、构建形象和氛围的重要手段译者需在忠实原文与适应目标读者之间找到平衡点,创造性地再现原文的意境和效果词汇层次的文体色彩词汇的文体色彩包括正式程度(formal/informal)、情感倾向(褒义/贬义/中性)以及使用领域(文学/科技/日常等)翻译时应关注并尽可能保留原文的文体色彩,选择具有相应色彩的目的语词汇褒贬义转译需要特别注意同一事物在不同语言中可能带有不同的评价色彩例如,英语中ambitious通常是褒义的,而汉语中野心勃勃则常带有贬义翻译时需根据语境判断并选择合适的表达书面语与口语表达的区分对翻译质量至关重要文学作品中的对话应采用符合人物身份的口语表达;正式文件则应使用规范的书面语不恰当的文体选择会影响译文的自然度和可接受性,甚至导致交际失败语法结构对比语序调整原则主被动语态转换英语通常遵循主—谓—宾结构,修饰语后英语广泛使用被动语态,而汉语多用主动表置;而汉语允许更灵活的语序,多采用主题结达翻译时常将英语被动句转为汉语主动句,构,修饰语前置翻译时常需调整语序,如将或通过把字句、被字句等特定结构适当保英语的后置定语转为汉语的前置定语留被动意义功能对等原则句子结构重组语法结构转换的根本目的是实现功能对等,即英语句子结构严密,层次分明;汉语句子结构使译文在目的语中发挥与原文在源语中相同的松散,并列成分多翻译时常需将英语的复杂功能这要求译者既要了解结构差异,又要把句拆分为汉语的多个简单句,或调整句内成分握表达意图的组织方式从句与句群翻译定语从句处理英语定语从句常位于被修饰词之后,结构复杂;汉语则习惯于前置定语翻译时可采用前置法(将定语从句内容提前);后置法(保留后置结构但简化表达);分译法(将定语从句转为独立句子)状语从句转换英语状语从句种类丰富,关联词明确;汉语状语表达相对简洁,关联词可省略翻译时需根据逻辑关系选择合适的连接词,或将状语从句转换为独立分句、介词短语等形式名词性从句调整英语主语从句、表语从句、宾语从句等名词性从句在翻译成汉语时,常需进行主谓倒置、增加指代词或转换为其他句式,以符合汉语表达习惯特别是It is...that/who...等强调结构需灵活处理拆分与合并技巧面对英语复杂的从句结构,拆分是常用技巧——将一个复杂句分解为多个简单句,保持逻辑关系但简化结构合并则用于处理英语并列结构,将重复内容合并表达,增强译文简洁性和连贯性强调结构的译法强调句1it英语中常用It is/was...that/who...结构强调句子的某个成分汉语可通过语序调整、增加副词或使用特殊句式表达强调如It wasin1995that thecompany wasfounded可译为正是在1995年,这家公司才成立的或这家公司是在1995年成立的倒装句2英语的倒装结构常用于强调或表达特定语气汉语可通过副词、语气词或特殊句式表达类似效果如Never haveI seensuch abeautiful sunset可译为我从未见过如此美丽的日落,以从未置于句首强调否定程度分裂句3英语分裂句将一个简单句分为两部分以突出某个成分汉语可通过是...的结构、主题化或增加强调词实现类似效果如What weneed ismore time可译为我们需要的是更多时间,保留分裂结构的强调作用汉语特有的强调手段4除了对应英语强调结构外,汉语还有自己特有的强调表达方式,如把字句、连...都/也...结构、重复表达等翻译时应灵活选用这些手段,使译文既忠实原意又符合汉语表达习惯英汉句法差异与翻译策略长难句分析要点分译法简化与合并英语长句通常结构严密,层次分明,将英语长句拆分为多个汉语短句是常对于内容繁复的英语句子,有时需要使用大量连接词和从属结构分析长用策略拆分时应保持原文的逻辑关简化次要信息或将内容相似的部分合难句时,应首先识别主干(主谓系,可通过增加连接词、代词或重复并表达简化不等于删减重要信息,宾),然后确认各修饰成分与主干的关键词等手段维持句间连贯分译后而是通过更简洁的方式表达相同内关系,理清逻辑层次和修饰方向特的各句应遵循汉语习惯的信息组织方容合并则是将分散的相关信息整别注意非限定性结构(分词、不定式式,可适当调整顺序以符合已知-未合,形成逻辑更清晰的表述,避免译等)和各类从句的功能知的信息流动原则文琐碎冗长省略与补充现象隐含信息识别发现原文中的省略和隐含内容信息价值判断评估补充信息的必要性和作用合理信息补充适当添加使译文完整连贯英语中常见的省略现象包括主语省略(如祈使句)、谓语省略(如并列句中)、宾语省略等汉语则更倾向于省略主语和代词,依靠上下文理解翻译时需判断哪些省略可以保留,哪些需要补足主语省略在英译汉时通常需要补足,特别是当上下文出现多个可能的主语时,应明确指明行为主体,避免歧义谓语省略则需根据汉语表达习惯决定是否补充,有时适当重复谓语反而能使表达更清晰补足语境信息是处理隐含内容的关键策略当原文中某些信息虽未明言但对理解内容至关重要时,译者应根据上下文、百科知识或逻辑推理适当补充这种补充应谨慎进行,既不能过度解释,也不能遗漏必要信息连贯与衔接指代与代词处理连词与逻辑关系段落衔接手段英语文本中代词使用频繁,形成严密的指代英语通过连词、关联词等形式手段明确表示英汉文本在段落衔接上存在差异英语常用网络;汉语则倾向于适当重复名词,减少代句间逻辑关系;汉语则多依靠语义联系和上过渡词(transitional words)、主题句词使用翻译时应根据汉语习惯适当将英语下文隐含逻辑翻译时应根据目的语表达习和总结句构建段落框架;汉语则更注重语义代词转换为明确的名词指代,避免译文指代惯,适当调整连词使用密度和方式有时需连贯和意合翻译时应关注原文的段落结构模糊或造成歧义特别是当一段文本中出现要将英语的形式连接转换为汉语的意义连和信息流动方式,采用目的语中自然的衔接多个可能的指代对象时,更需明确指明接,删减多余连词;有时则需补充逻辑关手段重建文本连贯性,使读者能顺畅理解文系,使译文脉络清晰本发展脉络信息主题及主位推进信息主题识别分析原文信息结构和重点主位述位划分-确定各句信息起点和新信息信息流动优化重构译文的信息组织方式主题连贯保持确保译文主题推进自然流畅段落信息流是指文本中信息的组织和发展方式英语段落通常以主题句开始,随后展开论述和举例,最后以总结句收尾,呈现清晰的线性结构;汉语段落则可能采用更为灵活的组织方式,如首尾呼应、层层深入或并列展开等翻译时需分析原文信息流动模式,并根据目的语习惯适当调整英汉主位结构存在显著差异主位(theme)是句子的起点和已知信息,述位(rheme)是句子的重点和新信息英语倾向于将主语作为主位,信息结构相对固定;汉语则更关注语义主题,主位选择更为灵活翻译时常需调整句子主位结构,使译文符合汉语的主题-述题模式,保持信息流动的自然连贯文体与语域转换句式变换与强调手法双重否定英语中的肯定句在汉译时常转换为双重否定结构,使表达更加委婉或含蓄如Thisis important可译为这不是不重要的,表达程度上有所减弱;I haveto saysomething可译为我不能不说点什么,则在语气上更为强硬双重否定在汉语中是常见的修辞手段,可以起到强调、委婉或含蓄的作用翻译时应根据语境和表达需要,灵活运用这一手法,增强译文的表达力和地道感句式灵活转换英语陈述句可根据语境需要转换为汉语的疑问句、反问句或感叹句,以增强表达效果如This policyhas greatsignificance可译为这一政策怎能不具有重大意义呢?,通过反问加强语气句式转换还包括主动与被动、肯定与否定、简单句与复合句之间的灵活转换这些转换应以增强表达效果、符合目的语习惯为原则,避免生硬照搬原文句式译者需根据上下文和表达意图,选择最能传达原意的句式形式语篇层面上的翻译语境理解篇章结构分析把握文本的社会文化背景和交际目的,理识别文本的组织框架、逻辑发展方式和信解文本产生的具体情境和预期读者,为翻息分布模式,包括段落关系、主题发展和译决策提供基础论证结构整体重构衔接手段处理基于对原文的整体理解,在目的语中重建适当处理指代、替代、省略、连接等衔接一个连贯、自然的文本,而非简单拼接句手段,在译文中重建文本内部的连贯关子翻译系前后照应是保持文本连贯性的重要手段翻译时应注意识别原文中的照应关系,如词汇重复、代词指代、同义词替换等,并在译文中通过合适的方式重建这些关系有时需要适当调整照应方式,如将英语中的代词照应转换为汉语中的名词重复,以保持表达清晰文体再现的策略情绪色彩翻译风格一致性把握文本的情绪色彩是作者态度和情感的反映,体现在词汇选择、句式文体风格包括词汇特点(如正式/非正式、专业/通俗)、句法特征结构和修辞手法中翻译时应敏锐捕捉这些情绪标记,并通过目的(如简洁/复杂、直接/委婉)和修辞偏好等翻译时应全面分析原语中的对应手段重现文风格特点,并在译文中系统性地再现例如,原文中的讽刺语气可通过汉语中的反语、夸张等修辞手法表风格一致性要求译者在整个翻译过程中保持统一的风格处理策略,达;抒情色彩则可通过富有感情的词语和节奏优美的句式再现情避免风格杂糅或不必要的风格转换特别是在文学翻译中,作者的绪色彩的准确传达对于保持原文风格和效果至关重要个人风格往往是作品魅力的重要部分,应尽可能在译文中保留和再现科技类文本翻译特点术语标准化规范的体例结构科技文本翻译的首要原则是准确科技文本通常具有严格的体例结性,特别体现在术语处理上翻译构,如论文的摘要-引言-方法-结果-科技术语时应优先采用已有的标准讨论-结论格式,说明书的分节编号译名,查阅权威词典、国家标准和系统等翻译时应保持原文的结构行业规范对于新术语,应遵循该框架,同时遵循目的语的科技文本领域的术语构建规则,保持与相关惯例,如标题级别、图表编号、引概念的系统性和一致性术语在全用格式等这些体例要素对科技信文中应保持一词一译,避免同一概息的有效传递和检索至关重要念使用不同译名造成混淆省略与简洁科技汉语强调简洁精炼,翻译时应适当处理英语科技文本中的冗余表达可省略不必要的限定词、修饰语和转承词,将复杂结构简化为更直接的表达但简洁不应以牺牲准确性为代价,关键信息和逻辑关系必须完整保留良好的科技翻译应在忠实原文和符合汉语表达习惯之间找到平衡新闻英语翻译策略时态处理英语新闻常用过去时报道最新事件,而汉语新闻多用现在时态表达翻译时应将英语过去时适当转换为汉语的现在时,使新闻感觉更加即时和生动特别是在标题和导语部分,这种转换更为常见人称调整英语新闻经常使用第三人称报道,详细提及消息来源;汉语新闻则更常采用客观陈述,省略或简化消息来源翻译时可适当调整人称视角,将引述内容转为直接陈述,减少据报道等引述标记的重复使用标题翻译技巧英语新闻标题常省略冠词和谓语动词,采用简洁的名词短语和现在时态;汉语新闻标题则追求信息量和吸引力的平衡翻译标题时需补充必要的动词和连接词,调整语序,同时保持标题的简洁有力和吸引读者的功能倒金字塔结构处理新闻常采用倒金字塔结构,将最重要信息放在开头翻译时应尊重这一结构特点,保持信息重点的前置,同时可适当调整段落划分和细节安排,使译文符合汉语新闻的表达习惯和读者阅读预期商务文本翻译要点礼貌语与委婉表达专业术语与惯用表达商务交流重视礼节和得体,翻译时应注意保持格式与版式保持商务文本含有大量专业术语和固定表达翻译原文的礼貌程度和语气色彩英语中的礼貌用商务文本如合同、商业信函、报告等有严格的时应查阅相关领域词典和参考文献,确保术语语如would youplease、kindly等应转格式要求翻译时应保持原文的结构布局,包使用准确一致对于商务信函中的开头语、结换为汉语中合适的敬语表达对于拒绝、批评括标题、编号、分段、签名位置等对于表束语等固定表达,应采用目的语中的对应惯用等负面内容,应采用适当的委婉表达,符合商格、图表等内容,应维持原有形式,仅翻译文语,而非直译准确的术语和地道的惯用表达务交流的礼仪要求和目的语的文化习惯字部分正确处理格式有助于保持文件的专业是商务翻译质量的重要标志性和正式性公文与法律文本处理规范化与标准化公文与法律文本翻译应严格遵循目的语的公文规范和法律术语标准中国的公文有特定的格式要求和表达惯例,如发文字号、主送单位、正文格式等法律文本则有严格的术语体系和表达方式翻译时应查阅相关标准文件和权威译本,确保译文符合规范要求规范性体现在用词、句式和格式等多个方面例如,公文中的请予批准、特此通知等固定用语应采用对应的标准表达,不应随意变通或创新精确性优先法律文本翻译的首要原则是精确性,必须准确传达原文的法律含义和法律效力对于法律条款中的权利、义务、条件、限制等内容,不得有任何增减或误解遇到难以直接对应的法律概念时,可采用音译加注释的方式,保留原有法律概念的完整性精确性还表现在语言的严谨性上法律文本中的模态动词(shall,may,must等)具有特定的法律含义,翻译时应选择恰当的汉语表达,准确传达其表示的权利、义务或许可性质同样,条件状语、限制性定语等表示法律边界的表达也需精确翻译文学文本的翻译意象和隐喻节奏与押韵风格与语气文学作品中的意象和隐喻承载着丰富的文化内涵诗歌、散文等文学体裁的语言节奏和音韵美是重作家的个人风格是文学作品的重要特征,体现在和审美价值翻译时应首先深入理解这些修辞手要的艺术特征翻译时应尽可能再现原文的韵律词汇选择、句式偏好、修辞特点等方面翻译文段的功能和意蕴,然后寻求目的语中能够产生相感和节奏美对于诗歌,可考虑保留原有的韵脚学作品时,应深入分析原作的风格特点,并在译似效果的表达对于两种语言中都存在的普遍意模式或采用目的语中的对应韵律体系;对于散文中尽可能再现如对于风格简约的作品,译文象(如狮子象征勇猛),可直接转换;对于文文,则应关注句式长短变化、停顿频率等节奏元也应追求简洁;对于华丽修辞的文本,译文也应化专有的意象,则需考虑采用直译加注释、寻找素,在译文中创造类似的节奏效果虽然跨语言采用富于装饰性的语言同时,还应关注作品的功能对等的目的语意象,或通过解释性翻译传达完全再现音韵效果几乎不可能,但译者应努力在语气和基调,如诙谐、庄重、讽刺等,在译文中原意内容忠实和形式美之间找到平衡传达相应的情感效果影视字幕和口语翻译口语化表达限字数与时长要求文化梗与幽默影视对白和日常口语具有随意性、简洁性和影视字幕翻译受到严格的技术限制,通常每影视作品中常含有特定文化背景的笑话、双情感性的特点翻译时应抛弃书面语的正式行不超过13-15个汉字,最多两行,且需与关语或流行文化引用这些内容若直译常会感,采用更加口语化的表达方式这包括使画面同步显示这要求译者在忠实原意的同失去效果翻译时可考虑寻找目标文化中用口语词汇(如给力而非有力)、缩略时进行高度压缩和提炼,抓住核心信息,省的对应表达;保留原意但用目标语的表达方形式(如咱们而非我们)和口语句式略次要内容对于复杂的表达,需要重新组式重构幽默效果;在必要时用类似功能的本(如省略主语、使用语气词等)良好的口织语言,用最简洁的方式传达相同意思字土文化元素替代对于观众无法理解的文化语翻译应自然流畅,如同目标语使用者的日幕翻译是一门平衡的艺术,需在有限空间内特定内容,适当的本土化处理有助于保持作常表达,避免生硬的书面语感觉实现内容、风格和可读性的最佳结合品的娱乐性和流畅性广告与品牌口号的翻译目标与功能创意转化广告翻译的首要目标是实现相同的营销效广告常使用双关语、押韵、典故等创意手果和消费者反应,而非简单复制语言形法翻译时应捕捉原文的创意核心,并用式译者应分析原广告的诉求点、目标受目的语中适合的修辞手段重新创造有时众和预期效果,在目的语中重建能够产生需要完全重写,以在目标文化中达到相同类似影响的文本的新颖性和吸引力品牌一致性文化适应品牌口号是品牌形象的重要组成部分翻广告深受文化影响,包括价值观、审美偏译时应保持品牌调性的一致性,包括语好、消费习惯等翻译时需考虑目标市场3气、风格和核心信息良好的品牌口号翻的文化特点,调整表达方式和诉求点,避译应能传达品牌价值,同时在目标市场建免文化冲突或误解,确保广告信息能被目立独特而统一的品牌认知标受众正确理解和接受网络流行语与新词翻译新词创造与音译网络语体特征网络环境下不断涌现的新概念和新表达对翻译提出了挑战处理这网络语言具有鲜明的特点简洁化(如缩略语、首字母词)、口语类词汇的常用策略包括直接音译保留原词的发音(如嘿客化、娱乐化和创新性强翻译网络文本时应尊重这些语体特征,采←hacker);意译表达核心概念(如追星族←fans);创造用目的语中相应的网络表达方式例如,英语网络用语LOL可译性翻译结合音义(如粉丝←fans)选择哪种策略应考虑词汇为笑死我了;BRB可译为马上回来的使用频率、目标读者的接受度以及表达的准确性和简洁性网络语言还具有极强的时效性和群体性,同一表达在不同群体或不对于尚无定译的新词,译者可参考现有的同类词翻译模式,或查询同时期可能有不同含义译者应了解最新的语言发展动态,准确把权威媒体的使用习惯,必要时可创造新译名,但应符合汉语的词汇握词语的当下含义和使用语境对于高度文化专属的网络表达(如构词规则和表达习惯译名创立后应在全文保持一致使用特定社区的梗),可考虑采用注释或功能对等的目标语网络用语替代固有名词与文化事物翻译类型适用范围具体方法示例音译人名、地名、品根据发音用汉字Shakespeare牌音译→莎士比亚意译机构名称、有明翻译名称的字面The White确含义的地名意义House→白宫音意结合兼具音义的名称部分音译部分意New York→纽译约借用已有译名历史上已有定译采用约定俗成的Marx→马克思的名称译名专有名词的规范翻译需遵循相关标准和惯例对于人名,应查阅权威参考资料确认已有译名;对于地名,应参照国家地名委员会的标准译名;对于组织机构名称,应查询其官方中文名称或参考权威媒体的常用译法在学术或正式场合,专有名词的翻译尤其需要准确和一致典故与引文引用识别与理解准确识别原文中的引用和典故来源查找已有译文搜索权威文献中的标准译法适当处理根据语境需要进行翻译或调整典故和引文是文本中对其他文本的引用,常常承载丰富的文化和历史内涵翻译时首先要准确识别这些引用,了解其原始出处和在原文中的功能对于经典语录(如莎士比亚作品、圣经段落等),应查找已有的权威译本,保持翻译的一致性和可识别性如引用的是目标语文化中不熟悉的作品,可考虑增加简短说明,帮助读者理解其文化背景跨文化表达是典故翻译的主要挑战对于源语文化特有的典故,可采用以下策略寻找功能对等的目标语典故;直译加注释;用解释性表达替代选择哪种策略取决于典故在文本中的重要性、读者的文化背景,以及翻译的整体目的在文学翻译中,保留原典故的文化特色往往更为重要;而在实用文本中,则可能更注重信息的有效传达模糊与歧义处理结构歧义语义歧义语用歧义结构歧义源于句法结构的多重可能解读,如介词语义歧义常见于多义词和短语中,同一表达在不语用歧义涉及说话者意图的不明确,如讽刺、双短语的修饰对象不明确、关系从句的指代不清同语境下可能有不同含义如bank可指银行关语或委婉表达等例如You area fine等例如He sawthe manwith a或河岸;Im goingto thebank在不同friend可能是真诚赞美或讽刺批评,取决于语telescope中,with atelescope可修饰情境中指向不同地点翻译此类歧义时,应仔细境和语调处理这类歧义需要理解交际场景、说saw或man处理这类歧义时,应分析上下分析语境信息,包括前后文关联、话题背景、交话者身份和关系、文化背景等因素若原文刻意文线索、考虑逻辑关系和常识判断,确定最合理际目的等,确定词语的具体所指在专业文本中保持模糊以产生特定效果,译文也应保留这种模的解读若无法确定,可选择能兼容多种解读的尤其要注意术语的领域特定含义,避免误解导致糊性;若模糊会影响理解,则可通过添加语气翻译方式,或在必要时提供多种可能的翻译的专业错误词、选择带有情感色彩的词语等方式明确表达意图省略含义与补全主语省略现象1英语中主语通常不可省略,而汉语中主语省略较为常见英译汉时,可根据上下文适当省略重复出现的主语,使译文更符合汉语的表达习惯;汉译英时则需补充必要的主语,满足英语语法要求在处理主语省略时,应确保指代明确,避免因省略导致的歧义或理解障碍谓语和宾语省略2英语中常见动词省略,特别是在并列结构和比较结构中;汉语则更倾向于重复动词以保持表达清晰翻译时需根据两种语言的习惯进行调整英译汉可能需要补充省略的谓语;汉译英则可能需要通过助动词或省略保持简洁对于宾语省略,同样需考虑语言习惯和明确性原则,适当进行补充或省略上下文信息补全3有效翻译需要理解文本的隐含信息,并在必要时进行补充这包括文化背景信息(如特定习俗或历史事件)、专业知识(如行业术语的内涵)或逻辑关系(如因果关系的明确化)补充应基于对原文的深入理解和对目标读者需求的考虑,既不遗漏必要信息,也不过度解释,保持译文的准确和自然信息完整性与翻译伦理4在处理省略和补全时,译者应遵循信息完整性和翻译伦理原则对原文的实质内容不应有意遗漏或扭曲;对必要的补充应有合理依据,并与原文意图保持一致在学术、法律等要求高度准确的文本中,可通过括号、脚注等形式明确标示译者添加的内容,区分原文和补充信息情感与色彩词的处理情感替换情感词汇承载着说话者的态度和感受,具有强烈的主观色彩不同语言和文化中,表达相似情感的方式可能差异很大翻译时应寻求功能对等的情感表达,而非直译词汇本身例如,英语中的heartbroken可译为汉语的心如刀割,虽然字面意义不同,但情感强度和效果相近注意情感强度的对应不同文化中,似乎对应的情感词汇可能强度不同例如,汉语中的愤怒可能比英语的angry情感更强烈,更接近furious选择情感词时应考虑这种强度差异,选择真正对等的表达语境推动情感表达深受语境影响,同一情感在不同情境下的表达方式可能完全不同翻译时应考虑整体语境,包括社会背景、交际关系、表达意图等例如,英语中的Youre crazy!根据语境可能是责备、赞美或玩笑,翻译时应根据具体情境选择你疯了!、你太棒了!或你真逗!等不同表达文化差异对情感表达影响显著东西方文化在情感表达的直接程度、强度和方式上存在差异英语文化可能更直接表达情感,而汉语文化可能更含蓄委婉翻译时需考虑这种文化差异,在忠实原意的同时,适当调整表达方式,使情感传达既真实又得体句子长度与汉语表达英语长句特点英语倾向于使用复杂的句法结构,通过从句、分词结构、介词短语等形成层次分明的长句这些长句通常有明确的逻辑标记和形式连接,即使句子冗长也能保持结构清晰长句分析方法分析英语长句首先要识别主干(主谓宾),然后确定各修饰成分的层级和功能可以使用标记法(如画圈、划线)标示不同成分,理清句子结构,为翻译做准备分句转译策略将英语长句转译为汉语时,常需拆分为多个短句拆分时应根据语义单位划分,确保各分句内容完整,并通过适当的连接词或指代保持句间逻辑关系汉语表达特点汉语表达偏好短句并列,句式相对简单,依靠语义联系而非形式标记建立连贯汉语读者习惯通过多个短句逐步推进信息,而非在一个复杂句中接收所有细节常见错译分析I60%25%词义选择错误句法结构误解多义词未根据语境选择恰当含义英语句法关系分析不当导致译文错位15%文化背景忽视未考虑文化差异造成理解偏差生硬直译是常见的翻译问题,表现为过分忠实于原文的字面形式而忽视目的语的表达习惯例如,将英语的被动句The meetingwas attendedby20people直译为会议被20人参加,而非更符合汉语习惯的会议有20人参加又如,将It goeswithout saying直译为它不用说,而非习惯表达不言而喻误用词汇常源于对词义范围理解不足或忽视语境例如,将argument一律译为争论,而忽略其在学术语境中表示论证的含义;或将address简单译为地址,而非语境中可能表示的演讲解决等含义避免这类错误需要扩大词汇知识,培养语境意识,并在翻译过程中善用工具书和语料库进行验证常见错译分析II文体错配文化误读语境忽视文体错配是指译文的风格、文化误读源于对源语文化背语境忽视表现为仅关注单词语气或正式程度与原文不景理解不足例如,误解西或句子层面的翻译,而忽略符例如,将学术论文中的方文化中的dragon(常更广泛的语境因素例如,专业术语译成口语化表达,象征邪恶、贪婪)与中国文未考虑专业领域背景而错误或将日常对话译成书面语化中的龙(象征祥瑞、权翻译术语;未注意历史时期文体不一致会影响文本的可威)的文化内涵差异;或者背景而使用不恰当的现代表信度和有效性,使读者产生错误理解特定风俗习惯、社达;未理解讽刺或幽默意图不适感译者应准确识别原会规范的含义文化误读可而进行字面翻译语境包括文的文体特征,并在目的语能导致译文传达与原文相反语言环境、情境背景、社会中选择对应的表达方式学的信息或情感,甚至造成文文化语境等多个层面,是正术文本应保持严谨性和术语化冲突避免此类错误需要确理解和翻译的关键译者准确性;文学作品应重视风译者具备跨文化意识,了解应培养整体阅读能力,建立格再现;实用文本则应注重不同文化背景的差异,并在对语境的敏感度,确保译文功能对等翻译中采取恰当的处理方不仅词句准确,也符合整体式语境要求典型翻译案例解析I科技文本案例新闻语料案例原文The studydemonstrated thatlong-term exposure原文Officials announcedyesterday thatthe long-to airpollution isassociated withincreased riskof awaitedinfrastructure bill,which hadbeen stalledincardiovascular disease,even atlevels belowcurrent committeefor months,was finallypassed withregulatorystandards.bipartisan support.初译官员们昨天宣布,期待已久的基础设施法案,它在委员会中停初译研究证明了长期暴露于空气污染与心血管疾病风险增加有关,滞了数月,最终获得了两党的支持而通过即使在低于当前监管标准的水平修改版官员们昨天宣布,停滞数月之久的基础设施法案终于获得两修改版研究表明,长期接触空气污染会增加心血管疾病风险,即使党支持,顺利通过这项法案此前一直备受期待,但在委员会审议阶污染物浓度低于现行管制标准也是如此段久拖不决分析初译虽大致准确,但存在几处不足1demonstrated译分析初译主要问题有1关系从句直接保留后置结构,导致句子不为证明过于绝对,科学研究通常表明结果;2exposure to直流畅;2它的使用不符合汉语习惯;3信息组织未突出重点修改译为暴露于不符合汉语习惯,改为接触;3最后一句缺少主语和版将长句拆分,调整了信息顺序,使表达更符合汉语新闻的简洁明快谓语,表达不完整特点典型翻译案例解析II文学翻译案例以《傲慢与偏见》开篇为例It isa truthuniversally acknowledged,that asingle manin possessionof agoodfortune,must bein wantof awife.这句话节奏优美,含有讽刺意味杨必译为有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理重新安排了句子结构,保留了原文的讽刺语气,同时使译文符合汉语表达习惯这一处理体现了文学翻译中对形式美与内容传达的平衡影视翻译案例以电影《肖申克的救赎》中的台词为例Get busyliving,or getbusy dying.这句简短有力的台词被翻译为要么忙着活,要么忙着死译文保持了原文的简洁和对比结构,同时通过汉语中的对偶形式增强了表达效果影视字幕翻译的成功之处在于,在有限空间内传达原文精髓,同时保持自然流畅的表达,让观众在短时间内理解并产生共鸣学生练习与讨论I10+15+5+词汇练习题目句式转换练习难点讨论话题针对多义词、近义词辨析结构调整与表达重组训练专业术语与文化负载词处理本节课为实践课,将通过一系列有针对性的练习帮助学生巩固前面所学的翻译技巧词句练习部分包括多义词在不同语境下的翻译、近义词辨析与选择、词性转换练习、长句拆解与重组等这些练习设计从简单到复杂,循序渐进,旨在培养学生灵活运用翻译技巧的能力例句点评互动环节鼓励学生展示自己的翻译作品,并进行小组讨论与点评每位学生需要解释自己的翻译选择和处理难点的思路教师将针对学生译文中的优点和不足进行分析,帮助学生理解翻译决策的依据和影响通过这种互动式学习,学生能够从多角度思考翻译问题,提高批判性思维和自我评估能力学生练习与讨论II段落翻译练习本环节提供不同类型的短段落(科技、新闻、文学、商务等),要求学生独立完成翻译重点关注段落层面的连贯性、信息组织和文体特点学生需要运用前面学习的词汇和句法技巧,同时注意段落整体结构和逻辑关系的处理每个段落设置特定的翻译难点,如专业术语、文化负载词、复杂句式等全文翻译实践提供一篇完整的短文(约500字),要求学生在规定时间内完成翻译这一练习旨在培养学生处理较长文本的能力,包括把握文章主题、维持全文风格一致性、处理前后照应关系等学生需要综合运用各种翻译技巧,在保证准确的同时,注重译文的可读性和自然流畅度小组翻译展示将学生分成小组,每组负责翻译一篇短文的不同部分,然后合作编辑整合成完整译文各小组需要展示自己的翻译成果,解释翻译过程中遇到的难点和采取的解决策略其他学生和教师将对展示内容进行提问和评论,促进深入讨论这一活动培养团队协作能力和统一风格的意识,也锻炼学生的表达和沟通能力自主翻译项目指导选题与定位资料搜集与准备选择适合自己兴趣和能力的翻译项目,明收集与翻译文本相关的背景资料、平行文确翻译目的、目标读者和文本功能项目本和术语资源熟悉文本所涉领域的知识类型可包括文学作品片段、学术论文摘和术语,建立简单的术语库查找可能有要、实用文本(如产品说明、旅游指助于理解原文的辅助材料,如作者其他作南)、媒体文章等在选题阶段需考虑项品、相关评论、专业词典等有效的前期目的难度、工作量和完成时间准备能显著提高翻译质量和效率项目过程记录翻译实施与修改建立翻译日志,记录翻译进度、所遇难点采用系统的翻译流程初步阅读→理解分及解决方案、术语选择依据等分析翻译析→初译→自我修改→同伴审校→定稿在过程中的决策和反思,总结经验教训这翻译过程中记录遇到的问题和解决方法,些记录不仅有助于当前项目的质量控制,反思翻译决策修改阶段应重点检查准确也为未来类似项目提供参考,促进翻译能性、流畅性和一致性,确保译文既忠实原力的持续提升文又符合目标语表达习惯翻译质量评估与自检常用评价标准1翻译质量评估通常从多个维度进行准确性(内容是否准确传达)、流畅性(表达是否自然符合目的语习惯)、功能性(是否实现预期功能和效果)、一致性(术语和风格是否统一)等不同类型文本可能强调不同方面,如技术文档重视准确性和术语一致性,文学作品则更看重风格再现和艺术效果评估时应采用适合文本类型的标准,避免以偏概全自我评估方法2翻译完成后应进行系统的自我评估有效方法包括将译文与原文逐段对照检查,确保内容完整准确;朗读译文检验流畅度和自然度;时间间隔法,即完成初译后隔一段时间再回头修改,以新鲜视角发现问题;专注不同层面的多次检查,如术语一致性检查、标点格式检查等自我评估需要培养批判性思维,既能肯定成功之处,也能客观识别不足校对与修改方法3专业翻译工作通常采用分步校对内容校对(核对译文是否完整准确传达原文内容)、语言校对(检查目的语表达是否地道流畅)、排版校对(确保格式规范一致)修改时应采用系统方法,先解决重大内容问题,再处理表达细节,最后进行格式完善良好的校对习惯包括使用校对标记、维护修改日志、必要时咨询专家等同伴互评与反馈利用4同伴互评是提高译文质量的有效途径可采用特定评价表格指导互评过程,关注不同评估维度;鼓励具体、建设性反馈,而非笼统评价;学会分析反馈的合理性,有选择地采纳建议良好的互评既能发现译文问题,也能从他人视角获得启发,促进翻译能力的共同提升学期总结与提升建议专业精进专业领域翻译与创新研究持续实践系统翻译项目与专业反馈工具与资源词典、语料库与翻译软件基础能力语言能力与文化素养本学期我们系统学习了翻译的基本理论和实践技巧,从词汇、句法到篇章层面,从不同类型文本的翻译特点到质量评估方法这些知识构成了翻译能力的基础框架回顾学习过程,多数学生在术语准确性、句法重组和文体把握等方面取得了明显进步,但在处理文化负载词、长难句和保持风格一致性等方面仍有提升空间进阶教材与资源推荐《翻译研究》期刊提供最新翻译理论与实践研究;《汉英翻译基础》和《英汉翻译基础》系列教材提供系统的翻译训练;各类专业词典和术语库如《英汉法律词典》、《汉英医学词典》等支持专业领域翻译;语料库资源如BNC、COCA和北京大学CCL语料库有助于查证地道表达;翻译记忆软件如SDL Trados、Wordfast可提高翻译效率建议根据个人兴趣和职业规划,选择重点发展方向,通过系统学习和实践不断提升翻译能力结束语与答疑课程核心内容回顾开放问题与互动环节本课程系统介绍了英汉翻译的基本理论与实践技巧,涵盖词汇、句在课程结束之际,欢迎提出任何与翻译相关的问题,包括课程内容法和篇章各个层面,以及不同类型文本的翻译特点我们强调翻译的疑惑、翻译实践中遇到的困难、未来学习方向的建议等我们可不仅是语言转换,更是跨文化交际;既要关注语言形式,也要注重以讨论功能对等;既需掌握具体技巧,也要培养翻译思维•如何处理特定的翻译难点课程的核心理念包括忠实与通顺的平衡、直译与意译的灵活选•翻译职业发展路径与前景择、对源语和目的语深入理解的重要性,以及不断实践和反思的学•专业领域翻译的特殊要求习方法希望这些内容能为您的翻译学习和实践提供坚实基础•翻译技术工具的应用方法•翻译能力提升的有效策略您的问题不仅有助于巩固所学知识,也能为其他同学提供启发,促进共同进步期待您的积极参与!。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0