还剩21页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
翻译的实习心得体会发现居然已经快要领第的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰
1、固定收入比非固定收入要好凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高
2、老板是一个监督并爱护员工的角色我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一^r去了解质量那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的
3、赚钱不容易要想领工资就得做事情时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的‘计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息这样,我才发现原来赚钱那么不容易而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨
4、任务化能让自己静心做事最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹后来,个段落译完,发现不合句意借助字典才知道其为“本金”意思类似情况还有“StandardandPoor sandMoodysInvestorsServicev应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出再者,关于日本核电站的翻译,因为原文为一则新闻报道,译文的玉雅应力求简洁,这让我了解到不同体裁的文体风格也应有所变化,而自己在译文简洁与内容的完整性方面有时做不到协调统一最后一篇是中央人民政府关于西藏文化保护与发展政策,内容易懂,但在翻译过程中明显感到中英句法差异,即英语语句句型多变,结构复杂,多用复句,而汉语多为小句同时,还学到了各种关于法律规章的表达法,如关于什么的暂行条例,应用到u interimprovi sionsonsomethi ng”.这次实习锻炼了自己的翻译能力,增添了自信心及成就感在以后学习生活中,我会继续扩大知识面,扩充词汇量,不断加强翻译练习,提高英语综合能力翻译的实习心得体会7自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的教导与关怀在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员现将今年以来的工作主要总结如下
一、参加培训及学习规章体系进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,IS09000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于IS09000质量管理体系的考试经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的‘大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位
二、翻译工作根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面其一是与国外公司来往的邮件;其二是机器使用说明及相关内容;其三是协助各部门进行翻译工作在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法
三、扩大学习范围通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机唯有学习,才能发现自己的不足经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解精于专业但又不局限于专业到现在为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量
四、对待不足之处入一行,爱一行这是我当前最深刻的体会进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!翻译的实习心得体会8说实话,让我翻译外国的言情小说真是个极大的挑战我的语文水平本来就很有限,课后读得书也不多,所以写不出什么优美的句子“翻译是门再创造”,以我那点文化水平,压根谈不上创造有时候,就连我自己翻译出来的句子,我都看不懂翻译得实在太拗口了,哪像一个中国人在说话这时候,我想到了“异化”这个借口其实,我那根本不能算“异化”,只是纯粹的字面上的翻译翻译过程中,我最大的体会就是我的词汇量太匮乏了几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思这是平时学习习惯的问题,当然每个人都有不同的适合他们自己的方法我觉得在阅读的过程中积累词汇是个好方法买本词汇书,纯粹为背单词而背单词,这样也许事倍功半简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入T处理T输出光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来个人觉得,翻译过程中我们要取其精华、去其糟粕虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉要想学好外语,必须充分了解外国的文化看那些经典名著是必须的,同时还要看一些美剧,多浏览China Daily/BBC/CNN学习不是一朝一夕的事情,我必0须持之以恒就算没有老师督促着我去做,我也要主动去做,让这些事情变成我生活中不可缺少的一部分,而不是一桩任务读一些中国优秀作品也很重要,多阅读,多思考,做个有涵养的人很多的文学作品,字里行间还有更深刻的思想,粗略的读一遍是体会不出来的.,没有一定的文化素养也读不出其中的含义这学期,老师要求我们阅读了《傲慢与偏见》,如果纯英文版的,我看得云里雾里只有中英文对照版,我才会有耐心读完可是,这样达到了阅读的效果吗?我对这部小说的最主要的了解还是来自中文版看懂英文版的小说,是建立在我对这部小说十分了解的基础之上(我不但读了中文版小说,还看了《傲慢与偏见》这部电影)翻译过程中可以借助网络资源,但是千万不能直接用翻译器翻译器的水平大家有目共睹,机器翻译是不可取的,那译文只会使人越看越糊涂,而且我们还没有得到应有的锻炼,水平得不到提高这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作我意识到团队精神teamwork的重要性我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对整部小说充分了解,和组员多多交流别的章节的内容其次,小说中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云翻译的实习心得体会9通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识
一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括”在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来”可见这是一个学习和再加工的过程首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来在对翻译Lucky inLove这篇文章中我们深有体会一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译
二、翻译质量有两个基本标准第一个标准是符合原文的,本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译
三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求
四、直译和意译的辨证关系有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺总之,这次实习受益匪浅翻译的实习心得体会10为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的.匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利总之,我是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”翻译的实习心得体会11作为一名商务俄语专业的学生我的工作内容是翻译在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识为以后正常工作的展开奠定了坚实的根底,从个人开展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也翻开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的根底由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累很耗时间,第一天腰酸背痛的但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气〃,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始就应该踏踏实实的干好自己的.工作,毕竟又没有工作经验,现在有时机了就要从各方面锻炼自己不然,想念以后干什么都会干不好的我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事由于经验少,我现在这方面还有欠缺现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些防止不了的事所以,现在我很珍惜学习的时机,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助翻译的实习心得体会12成为一名高级□级工作人员是每一个英语专业学生的梦想众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业这次院里为我们安排的口译实习使我收获颇多通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许多的口译方法方法一不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好方法二阅读口传译si ghttrans Iat ion定义一边看,一边翻译一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来通过这次口译实习我深深感到积累知识的重要性由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实口译对自己来说也是一种挑战和锻炼不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己让自己重新审视了自己的能力总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!翻译的实习心得体会13此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯穿的重要性,二是合作的重要性首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰翻译质量有两个根本标准第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要防止东拉西扯,脱离正题这也就是我们所说的“信〃;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达〃,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译
一、翻译中遇见的错误
1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个局部来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差异
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅符合汉语表达标准的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意
4、文化背景知识缺乏著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同〃翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙
二、根本解决方法:
1、理解理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置
2、进行句法结构分析先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上防止了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的附属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构〃,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构〃因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构〃,化为英语繁复的“葡萄式结构〃,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂翻译的实习心得体会14这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的.历史、文化,还真的有点难度所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才学习不能只停留在书面上,要运用企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题导师还当众说我的发音很土,好丢人啊虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案……“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语同时,这次实习也加深了我们对学校的了解翻译的实习心得体会15大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误在进入公司之前,我们都是经过了笔试的一段英译中,一段中译英或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉翻译的实习心得体会2
一、实习目的为了巩固大学期间所学到的英语专业知识提高实际操作技能丰富实际工作和社会经验掌握操作技能将所学知识运用于实际工作
二、实习内容按照老师的安排我制定了相应的实习计划在这个公司里我的主要工作是总经理助理协助总经理做一些日常工作比如商业计划书的制定和一些文件资料的翻译等等
三、实习心得体会一个月的实习让我学到了很多在书本上没学过的东西也让我对这个社会有了更多深入的了解我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力
(一)交际能力善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力说到底助理其实也是一种服务人员而服务人员就必须懂得如何与他人接触“他人”既包括外部的客户也包括内部的同事和领导我们必须要学会如何与他人建立和维持关系学会倾听别人的意见表达自己的想法注重交往艺术能够区别不同性别不同场合不同年龄不同文化背景的人应采取交往方式对自己一定要有正确的定位才能在工作中提供优质的服务
(二)合作能力助理工作不像某些物质工作那样工序分明无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作另外做一名助理还应当有全局观念较强的协调沟通意识学会与供应商协商与同事合作充分发挥不同角色的作用利用现有的各种因素为公司提供满意的服务发挥助理的中介、纽带作用
(三)学习能力计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时以下就是我在实习期间的工作情况
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她这样一来,以后就很少出错了我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!
二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑学到知识的同时,也添加了继续努力的信心
三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教
(四)教育、说服能力在工作过程中助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传声筒”负责着将上级的指示传达给下级将下级意见反馈给上级的任务如何给有效的促进二者之间的交流助理就必须通过语言去吸引人打动人说服人的能力懂得清晰简洁明了的表达中心思想为上下级提供准确易懂的信息也就是说在这样一个信息沟通的过程中个人沟通能力直接影响着沟通的结果
(五)文化修养要与公司其他员工进行良好的沟通我认为文化修养也是应必备的素质具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流
(六)技术性能力技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领有些公司往往通过培训使工作人员掌握一定的操作程序适应岗位的需要而对于某些新招聘的人员来说具备某方面的技术性能力往往是进入某一行业最起码的要求作为我们专业的学生我们的优势技能就是对英语的熟练运用我之所以能够应征到这个公司来做助理很大程度上也是因为这个优势
(七)管理能力我们在工作过程中需要与别人建立联系,管理别人激励别人、控制情绪等等,这一切都与管理能力有关对于大部分学生来说,会认为对这一能力的要求往往是针对决策层或管理层而言的,但是市场导向的管理体制中企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字塔”型组织结构,服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到服务工作第一线
四、实习总结口语是我们在应聘的时候的一关,只要招我们这个专业毕业生的用人单位,首先要检验的就是我们的口语虽然我们系里请来了外教,安排了许多的口语课,但我们开口的机会其实很少,而且其中有些外交也是名不副实的翻译的实习心得体会3
一、翻译中遇见的错误
1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译例世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了原文Men a I Iknow thatsa Ivat ion shouI dbe won,But withambitionwont have done,havedone、Where arethe famousones ofdaysgone byIn grassygraves theyIie now,every one、自己在翻译这段小诗的时候只是将词串成句子,没有突出语句的语义和情感因素,读起来也是没有诗的韵律由此可见,仅凭对单词涵义的孤立理解来进行翻译是远远不够的,单词涵义之复杂,任何详尽的词典也不可能把其全部涵义收罗无遗,况且每个单词用在新的上下文中就是一个新词,甚至某些普通的词也被作者赋予了极不普通的涵义,因此翻译中绝对不能草率、简单地把词典释义照搬上去,否则必然出错
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意例先生已去他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁,他的贡献将永为世人铭记原文He willalways beremembered forbr i ngi ngthe Ch i nesepeopIesfavour itecI assi caInoveI cIoserto westernreaders,making itreadabIe and understandabIe,and forbuiIding acultural bridgebetween theChinese andBr itish peopIe自己在翻译的时候是将“making itreadabIeandunderstandable”放于文尾,显然,这样使得这句话很长,如果用插入语调到中间就使得可读性增强了
4、文化背景知识缺乏著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙例中文中“红”寓意人生最美好的事物,比如青春、爱情、财富、高贵,营造着贯穿全书的意境但先生为书名选择了《石头记》,放弃了“红”字,他还将“怡红院”译为House of Green Delight(少|台宅)原文Hi sre Iuctanceto usethe wordred drewcr itici sm,for redi scentraI tothe messageof thebook,referr i ng asit doesinCh inesecuIture toa II thegood thi ngsin life:youth,Iove,prosper ity,and nobiIity Heavoided redinthe titleof thebook whichhe transIatedi ntoThe Storyof theStone,rather thanDream ofRed MansionsHeaIso transIated theheros resi denceas HouseofGreenDe Iight,i nsteadof HappyRed Courtas itsChinese nameI iterallysuggests、有些词是中国或者外国特有的,有些物或者地点是有一定的象征意义的例如“怡红院”怎样译成英文更合适在翻译过程中需要锻炼自身的敏感性锤炼文字
二、基本解决方法:
1、理解理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中例这首诗代表着全书的中心思想,但是,只有到故事结尾的时候,当生长于富贵之家的宝玉从锦衣玉食沦落到了?围破毡?、?噎酸膏?的境地时,当他终于意识到人生的欢乐如梦一般稍纵即逝之际,全诗的含义才表露无遗The fuII meaningof thepoem is reveaIedon Iyat theend ofthestory whenthe pamperedyoung manisreduced fromnob iIity toapoor andI oneIy outcast,and comesto reaIize thatgood timesinI ifeare buta fIeeting dream、在韵引译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置
2、进行句法结构分析先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的’,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂做好翻译并非易事,需要长期的努力并在理论指导下辛勤的实践工作鲁迅先生曾说“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无须构思,但到真的一译,就会遇到难关”比如一个名词或动词写不出,创作时可以回避,翻译时却不成,还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要找的钥匙,却没有由此可见翻译工作的严肃、认真,而且要求翻译能力必须通过反复的实践和理论相结合的途径才能得以提高翻译的实习心得体会4我在XX翻译公司实习的最后一天实习经历让我收获良多无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟我在大学里学的是翻译,到XX之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口原本以为凭我的.翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多然后是行文规范问题即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损就是对翻译本身,我也有了新的理解我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入但在XX的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉翻译的实习心得体会5我在那里独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去去后才发现不是直接维修,而是开会商谈我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的.所在通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的实习,我发现并不是这样单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失这两个星期的实习,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系老外说话很直接,做翻译的我就很为难了有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away,这时我讲话就要注意分寸,尽量转述他的意思而不伤害到工人,他们不像同学,都是要面子的人,如果伤害到他们,那以后恐怕就没有人合作了在办公室里,翻译老师们对我们都很友好,但办公室大小有限,我们去实习已经很打扰人家,我们都很自觉地选择呆在户外,以免给人家造成更大的不便我们争取让自己做到最好,要让人家觉得我们是帮手而不是负担如果时间允许我再从大一来开始一次,我一定每天早上早点起床,用更多的时间读英语,这会培养一个人的语感;我一定会多争取与外交交流,这会使自己更牢固地掌握各种单词的用法;我一定会多听磁带,这会使自己的语音语调更好;我还会多背单词,这会扩大自己的知识面但一切都不可重来实习结束了,但我的学习还在延续,我会从现在开始,走好自己的每一步!翻译的实习心得体会6暑假翻译实习收获颇多一直以来对翻译存在畏惧心理文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的要提高翻译能力,需要持之以恒地练习翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的.思念在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞ATr ibutetoD iana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍有关债券的翻译,也让自己有一定的收获一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0