文本内容:
L说“翻译体”与新闻“作文体”◎河北/孟德明上海外国语大学英语学院教授吴其尧撰文《也谈“翻译体”》,对中国社科院研究员傅浩访谈文章《解说叶芝瞄准作者本意》发表的观点遥相呼应,表示赞同吴其尧沿着傅浩的“病句说”表达自己的看法“当……时(的时候)”属于典型的“翻译体”,这种表达方式因为历时已久,已为使用者习而不察,在报刊和自媒体表达中随处可见回到叶芝诗歌“When YouAre Old”,译成“当你老了”,不如译成“等你老了”更符合汉语的表达习惯吴其尧和傅浩关于国内较为流行的、又被谱曲演唱的《当你老了》虽说角度不同,观点却是一致,就是认为这四个字的汉语表述出现了问题一个是说语法的时态用错了;一个是“字面翻译”不符合汉语的表达习惯而至今被广为传播,看似是语言的“约定俗成”,殊不知却是“以讹传讹”笔者认同二位先生的观点就当前新闻工作职业特点来说,这类“翻译体”在新闻稿中出现的问题,可称为“作文体”然而,网络信息时代的到来使得一切都在悄然改变邮箱、微信、QQ等电子传送工具的广泛使用让有的记者感觉大可不必实地去采访,而是借助电话、微信等工具进行新闻创作即可当前,记者较少走进基层,其写出的新闻稿就像书斋里的应试作文,与基层、与群众生动活泼的生活学习场景相差甚远,难怪有的读者看完之后,留下一句话“不真”笔者的岗位职责即每日俯首编辑稿件,见得多了,深有感触特选取几例“作文体”稿件进行分析讲解
2.“两人经过协商沟通,最终确定购药送药方案”当前,记者的新闻稿件里“深入”一词滥用现象严重本来都是基层工作,都是人们身边的工作、生活,没有什么“深入”可言而记者热衷于用“深入”,原因有二一是觉得用“深入”显得工作冠冕堂皇;二是典型的“作文体”记者根本不了解基层干部的工作环境,导致写成这种套路式的“闺阁文”遇上这种情况,笔者会指导编辑一律改为“走进”,如此一来不会影响文字的表达效果纵观“翻译体”和“作文体”,前者不符合国人的阅读习惯,不符合汉语语法,“学究气”太浓;后者属于还没有补上走进群众之中这一必修课,还是一副“学生腔”,这样无法适应千变万化的环境新闻工作者总不能满足于“黑板上养猪”“电脑上种粮”“手机上种菜”,这种现象如果是偶然,还可以通过多多走进基层来补课;可一旦满足于惰性,形成积习,成为工作风气,其贻害则会像毒瘤一样滋生蔓延此外,当前新闻稿还存在一个问题就是过度的词语修饰,干扰了本来的汉语语法秩序如“尽一点微薄之力”,显然属于重复性修饰,“微薄”就是极少的意思,因而“一点”不能修饰“微薄”又如“政协委员认真聆听工作报告”,“聆听”是很认真听的意思,再加上“认真”则是画蛇添足再如“群众识大体、顾大局,自觉服从防疫大局需要,主动投身防疫斗争,一幕幕感人的事迹每时每刻都在真实上演”这样的大长句子修饰语太多,又有重复,使本来的句式臃肿不堪新闻工作者要有脚力,要舍得付出,甘于走出去经受风吹日晒、雨雪严霜这是一位新闻工作者的动力之源、职业之根、前行之基在当今的多媒体时代,“脚踏实地”更不能松懈,只有这样方可称为职责所在,不负使命,体现担当诚然,光有热情是不够的,一名在校大学生要想成为出色的新闻记者,必须尽快实现由学生向合格新闻工作者的转变,做好内功,练就、掌握准确生动的语言表达能力,多向群众学习,多向生活学习,这是重中之重。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0