还剩48页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
新编现代汉语翻译教程欢迎来到《新编现代汉语翻译教程》课程!本课程旨在系统讲解汉英翻译的理论与实践,帮助学生掌握翻译的基本技能与方法通过本课程,你将了解翻译的本质、掌握汉英语言对比的视角,学习处理不同类型文本的翻译技巧我们将探索从词汇到篇章的各个层面的翻译策略,分析文化因素对翻译的影响,同时介绍当代翻译行业的发展趋势与职业前景无论你是翻译专业的学生,还是对翻译工作感兴趣的爱好者,这门课程都将为你提供系统而实用的指导课程简介教材结构适用对象本教材分为基础理论篇、语言对比篇、翻译技巧篇和实践应用篇本课程主要面向汉语国际教育、翻译、外语等相关专业的本科生四大部分,共章内容每章配有理论讲解、案例分析和课后和研究生,也适合从事翻译工作的语言工作者和跨文化交流的相16练习,形成完整的学习体系关人员教材特色在于理论与实践的紧密结合,以真实文本为例,通过对学习者需具备一定的英语基础和汉语表达能力,通过系统学习,比分析帮助学生掌握翻译方法能够提升跨语言交流的专业水平翻译基础概念翻译的定义翻译的本质翻译是将一种语言(源语言)的信翻译的本质是求同存异,既要传息准确地转换为另一种语言(目标达原文的内容和意图,又要尊重目语言)的过程这一过程不仅包括标语言的表达习惯和文化背景这语言形式的转换,更包括文化内涵种平衡需要译者具备双语能力和跨的传递文化意识从本质上看,翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是沟通不同语言群体的桥梁忠实、通顺标准信、达、雅是中国传统翻译标准,现代则强调忠实、通顺忠实指对原文内容的准确传达,通顺则要求译文符合目标语言的表达规范,两者缺一不可语言对比视角句法结构差异汉语为主题突出型语言,英语为主语突出型语言汉语多用意合法,语序灵活;英语多用形合法,语序相对固定如汉语昨天我去了图书馆,英语则为I wentto thelibrary yesterday词汇系统差异汉语词汇多以单音节为基础构成复合词,词类界限模糊;英语词汇多以多音节为主,词类划分明确,词形变化丰富汉语看可作动词、名词,英语则有等细分look,see,watch篇章逻辑差异汉语篇章多采用螺旋式结构,主题反复出现,逻辑连接常隐性表达;英语篇章多采用线性结构,主题逐步发展,逻辑连接多显性表达这一差异直接影响翻译中的衔接与连贯处理翻译理论起源西方早期翻译理论可追溯至古罗马时期的西塞罗,他主张译者应当不必逐字翻译,而要整体把握文本精神中国传统翻译思想马丁路德的宗教文本翻译实践也为译者·的创造性提供了早期范例起源于佛经翻译时期,代表人物有僧一行、玄奘等唐代玄奘提出五不翻理论,明确现代代表性学者了音译与意译的界限严复提出信、达、雅三字标准,至今仍有重要影响世纪以来,奈达的动态对等理论、勒费20弗尔的改写理论、维尔曼的目的论等影响深远中国现代翻译理论则以傅雷、钱钟书、许渊冲等人的思想为代表,形成了独特的理论视角现代翻译理论框架目的论翻译的目的决定翻译策略功能对等在目标语环境中实现相同功能等值理论语言形式与文化内容转换现代翻译理论形成了多元共存的格局最基础的等值理论关注源语与目标语之间的对应关系,强调在不同层面(如词汇、句法、语义等)实现等值转换奈达提出的功能对等则超越了形式对等,强调译文应在目标读者中产生与原文相同的效果目的论则将翻译视为一种有目的的行为,认为翻译策略应根据翻译目的来决定这一理论使翻译摆脱了对原文绝对忠实的束缚,为不同类型文本的翻译提供了灵活的理论支持此外,多元系统论、语料库翻译学等新兴理论也为翻译研究提供了新视角汉英翻译流程理解全面理解原文内容、背景和作者意图转换进行语言转码和文化转换表达用地道目标语表达原文意思校对检查翻译质量并进行修改完善汉英翻译需要遵循科学的翻译流程首先,译前分析至关重要,包括确定文本类型、分析读者需求、识别难点和关键词等在理解阶段,译者需要透彻理解原文,必要时进行背景调研,确保不误解原文意图转换阶段是翻译的核心,需要在两种语言系统间进行转码,不仅关注词句层面,也要考虑文化因素和语境表达阶段则要求译者用地道的英语重新组织语言,避免不自然的表达最后的校对环节对保证翻译质量至关重要,应检查准确性、流畅性及文体一致性语境与语用语境的多层次影响语用功能转换文化预设差异语境包括语言语境、情境语境和文化翻译不仅是语言间的转换,更是语用不同语言社区的文化预设差异会影响语境三个层次在翻译中,语境决定功能的转换相同的语句在不同文化翻译例如,汉语中龙的象征意义词语的确切含义和表达方式例如,中可能具有不同的语用功能,译者需与英语中有显著不同,翻dragon好可能表示赞同、同意或品质优良,考虑言语行为的等效性如汉语问候译时需添加必要的解释或采用功能对需根据语境选择、或等语吃了吗?的英译不应是直译的等的表达方式,以弥补文化预设的差fine OKgood不同表达,而应根据语用距Have youeaten功能选择How areyou词汇层面的转换词类汉语词汇特点英译策略翻译实例多义词一词多义现象普遍根据语境确定对应词义看→look/see/watch/read近义词意义相近但用法不同区分细微差别准确选词经济经济学/→economy/economics固定搭配词语组合有特定习惯寻找目标语对应搭配重视教育→attach importancetoeducation文化词汇含有特定文化内涵直译注释或功能对等四合院+→quadrangle courtyard词汇转换是翻译的基本环节处理多义词时,需通过语境判断确切含义,如打在不同语境下可译为、、、等近义词翻译则要求译者具备辨析能力,如看见与看到beat playmake hit的细微差别在英译时也应体现固定搭配的翻译不能逐词翻译,而应找到目标语中对应的习惯表达,如采取措施译为而非此外,新词和专业术语的翻译需要查阅权威资料,确take measuresadopt measures保术语的准确性和一致性语法结构转换语序调整汉语时间状语前置,英语常后置主被动转换汉语喜用主动,英语多用被动省略与补充补出汉语隐性成分,删减重复表达汉英语法结构差异明显,翻译时需进行多种调整在语序方面,汉语通常将时间、地点状语置于主语前,而英语则倾向于放在句末,如昨天我去商店应译为此外,汉语常用话题评论结构,英译时往往需转为主谓结构I wentto thestore yesterday在主被动方面,汉语偏好主动表达,即使没有明确主语也常用主动式;而英语则在主语非施事者时多用被动式,如这个问题已经解决了宜译为省略现象处理也是关键,汉语常省略主语、宾语等成分,而英语则要求结构完整,翻译时需根据上下文This problemhas beensolved补充必要成分文化因素分析文化负载词文化负载词是承载特定文化内涵的词语,如孝道、面子等这类词语往往没有英语中的完全对应词,翻译时常需采用音译加注释、直译加解释或寻找功能对等词等方法如太极可译为Taiji Chineseshadow boxing风俗习惯差异中西方在饮食、节日、礼仪等方面存在显著差异如汉语中吃醋的比喻义在英语中没有对应表达,需译为翻译涉及风俗习惯的内容时,需be jealous考虑目标读者的文化背景,适当增加必要的文化解释象征意义转换不同文化中,相同事物可能具有不同的象征意义如在中国文化中,龙象征祥瑞权威,而在西方文化中则常与邪恶力量联系翻译时应注意避dragon免因象征意义差异导致的误解文体与语域53主要文体类型语域变量学术、法律、新闻、文学、口语五大类语场、语旨、语式三大要素决定语域70%风格保持率优质翻译应保持原文风格特征文体是语言使用的体裁和风格,不同文体有其特定的语言特征和表达习惯学术文体强调逻辑性和准确性,英译时应使用规范术语和客观表达;法律文体注重精确和权威,需保持其形式化和专业性;新闻文体追求时效性和信息量,英译需简洁明了;文学文体重视艺术性和感染力,翻译应兼顾内容与形式之美语域涉及语言使用的社会场合和语体正式程度翻译时应分析原文的语场(内容主题)、语旨(交际目的)和语式(表达方式),在目标语中寻找对应的语域表达如正式公文中的鉴于上述情况应译为而非口语化的文体和语In viewof theabove-mentioned circumstancesSeeing allthis域的准确把握是翻译地道性的重要保证汉语的隐性连贯主题链接模式意合与形合汉语文本常通过主题的延续和展开来实现连贯,句与句之间的逻汉语偏向意合,即通过意义的内在联系来实现连贯;英语则偏辑关系往往不用显性连接词标明,而是依靠内容上的相关性和排向形合,强调通过语法形式和连接词来明确表示句际关系翻列顺序来体现这种特点在翻译时需要特别注意译时需要进行适当转换例如他很努力工作成绩提高很快英译时需补充逻辑关系特别是在处理复杂的因果、转折、递进等关系时,汉译英常需增加连接词如等,使译文符合英He worksvery hard.As aresult,his performancehas therefore,however,moreover语的表达习惯improved rapidly.显性与隐性衔接连接词使用指代系统汉语多用意合,英语多用形合连接汉语代词使用较少,英语代词系统严密省略现象词汇衔接汉语省略普遍,英语省略有严格规则词汇重复、同义词、上下义词等汉英语言在衔接手段上存在显著差异汉语多采用隐性衔接,句际关系常通过语义理解而非连接词表达;英语则偏好显性衔接,使用丰富的连接词表明逻辑关系因此,汉译英时常需增加连接词如等,使文本符合英语的表达习惯moreover,furthermore,however在指代方面,汉语常省略代词或使用零形式,而英语要求代词系统的完整性和清晰性翻译时需补充必要的代词,避免指代不明此外,汉语常通过词汇重复实现衔接,而英语则视重复为累赘,偏好使用同义词、近义词或代词替换掌握这些衔接手段的转换对提高译文质量至关重要修辞手法处理修辞手法是语言表达的艺术,翻译时既要传达修辞效果,又要考虑目标语的表达习惯比喻是最常见的修辞手法,汉英翻译时既可直译(如果两种文化中有相似的比喻),也可替换为目标语中的对应比喻例如狡猾如狐可直译为,而热锅上的蚂as cunningas afox蚁则宜改译为like acat onhot bricks拟人手法在汉英中都很常见,一般可以直译,但要注意文化差异对偶和排比在汉语中极为重要,英译时应尽力保持其平行结构,但可能需要调整语序和句式夸张手法翻译时需评估其在目标文化中的接受度,过度夸张可能需要适当弱化总之,修辞翻译应以传达原文修辞效果为目标,采用灵活多样的策略成语与惯用语直译法意译法适用于意义透明、形象普遍的成语例如一石二鸟可直译为适用于字面意义与实际意义差距较大的成语如画蛇添足直译难以理解,kill two,因为两种语言有相似表达直译可保留原文的文宜意译为或用英语成语替代birds withone stoneadd somethingsuperfluous gildthe lily化色彩和表达形式,但前提是目标读者能理解其意义意译虽失去原文形式美,但能准确传达意义对等替换法直译注释法+寻找目标语中功能和意义相似的成语或惯用语替代如杯弓蛇影可用先直译成语,再添加简要解释适用于具有重要文化背景的成语,如三顾茅,守株待兔可用庐可译为afraid ofones ownshadowwait forwindfallsmake threecalls atthe thatchedcottage showing这种方法使译文地道自然,但可能损失原文的文化特色此法既保留文化元素又确保理解sincerity ininviting talents外来词与新词词源识别确定新词或外来词的来源和本义查阅权威词典和专业文献•分析词语构成和使用语境•对于引进的外来词,追溯其原始形式•翻译策略选择根据词语性质选择适当翻译方法音译保留原音(如卡拉)•OK→karaoke意译解释词义(如啃老族)•→people whorely on their parents音意结合结合发音和释义(如超市)•→supermarket规范与创新平衡规范性和创造性遵循已有翻译惯例和术语标准•对无现成译法的新概念进行创造性翻译•注重译文的接受度和传播效果•语气与情感表达陈述语气的转换祈使语气的表达情感色彩的等效转达汉语陈述句常用语气词如吧、啊汉语祈使句的强度差异常通过语气词汉语通过词汇选择、重叠形式、语气等表达微妙情感,英译时需使用适当或辅助词体现,英语则依靠句式和辅词等表达情感色彩,英译时需寻找对的情态动词、副词或句式结构来传达助词例如,委婉请求请您稍等一等的表达方式如含褒义的英雄与例如,他应该已经到家了吧可译为下可译为贬义的狂徒分别译为和Would youplease waithero,而强烈命令立刻停;含亲昵感的重叠词妈妈He shouldhave arrivedhome,a momentfanatic或下!则译为或可译为或I suppose.I guesshe mustStop rightnow!dear mother,以传达相似的情感色彩have gothome bynow.Halt immediately!mommy语音与书写系统汉语拼音系统汉语拼音是标注汉字读音的音标系统,在翻译中主要用于人名地名等专有名词的处理按照《汉语拼音方案》,人名地名应采用拼音形式,并遵循特定的拼写规则,如姓氏首字母大写、名字连写(如李明译为)Li Ming标点符号差异汉英标点符号在形式和使用上存在明显差异汉语使用全角标点如,、,英语使用半角标点如此外,引号的使用规则、破折号的形式等也不同翻译时需严格,,.遵循目标语的标点符号规范语音特征转换汉语是声调语言,有四声之分;英语则是重音语言,通过重读音节的位置和强度表达语意区别这种差异在诗歌、广告语等节奏感强的文本翻译中尤为重要,需要通过调整句式结构和词序来模拟原文的语音效果词类转换方法转换类型汉语原文直接翻译词类转换翻译名词动词进行讨论→conduct adiscussdiscussion动词名词如何学习→how tolearn methodsoflearning形容词副词快速完成→rapid completioncomplete quickly副词形容词很好地表现→perform verywell givea goodperformance虚词处理把书拿来take thebook tobring thebookcome词类转换是汉英翻译中常用的技巧,可使译文更加自然流畅汉语中的虚词如的、地、得在英译时通常不直接对应,而是通过调整句法结构来体现其功能例如,红的花译为,认真地工red flower作译为work diligently特别值得注意的是汉语中常见的名词化表达,如社会的发展、经济的增长等,英译时往往需转换为动词结构,如可改译为,使表达更加简洁有力此外,the developmentof societysociety develops汉语中一词多类现象普遍,翻译时需根据具体语境确定其词性,如研究可作动词或名词researchstudy固定搭配与习语否定形式的转换直接否定转换汉语中的不、没等简单否定词通常可直接转换为英语中的、等但not never需注意位置差异,汉语否定词一般位于谓语动词之前,而英语则需结合助动词使用例如我不去→I willnot go/I dontgo双重否定处理汉语中的双重否定在英译时通常转换为肯定形式,以符合英语表达习惯如这本书不是不好宜译为而非This book is actuallyquite goodThis(除非要特意表达委婉)汉语中表示客气的双重否定如bookisnot bad不胜感激则可译为be extremelygrateful隐性否定转化汉语中一些不含明显否定词但表达否定意义的词语,如难、差、少等,英译时需灵活处理例如他很少来或→He seldomcomes He;问题难以解决rarely comes→The problemis difficultto或solve Theproblem cannotbe easilysolved量词与单位词翻译量词的基本处理特殊量词与单位转换汉语量词系统丰富,而英语则相对简单翻译时,大多数情况下一些专用量词和计量单位则需特别处理中国传统单位如斤、无需直译量词,如三本书译为而非亩、里等需转换为国际通用单位,如一斤苹果译为three booksthree500但在某些情况下,为了传达特定信息或增有些专用量词则需根据语境选择合适的英volumes ofbooks gramsof apples强表达效果,可以保留量词,如一条小路可译为文表达,如一场电影译为,一场雨译为a narrowa moviea或path astrip ofpath showerof rain个体量词如个、只、本一般可省略时间量词汉语年、月、天等直接对应••year,month,day集体量词如群、批、堆可用等表达货币单位根据需要保留原币种或转换,如一百元可译为•group,batch,pile•或容器量词如杯、碗可用等直接表达100yuan about15dollars•cup,bowl度量衡单位应统一使用国际标准单位或目标读者熟悉的单•位指代词与省略汉语中的省略现象非常普遍,特别是主语和宾语的省略,这与汉语强调信息而非语法结构的特点有关但英语作为形合语言,要求句子结构完整,代词系统严密因此,汉译英时常需补充原文中省略的成分,特别是代词例如我喜欢这本书,已经看完了英译时需补充宾语I likethis book.I havefinished readingit.汉语中代词的使用频率也远低于英语在同一主语连续出现的情况下,汉语常省略后续主语,而英语则需重复使用代词例如他回到家,洗了澡,吃了饭,然后看书英译为此外,汉He returnedhome.He tooka shower.He haddinner.Then heread books.语中的这、那等指示词在英译时也需根据语境明确其所指对象,选择合适的等指代词this,that,it,they地道表达与母语干扰地道表达符合目标语使用习惯的自然表达译者意识超越词语层面,关注整体表达语言对比了解两种语言差异,避免直译母语干扰是翻译中最常见的问题之一,表现为将源语言的表达习惯和思维方式不自觉地带入目标语言,导致译文不够地道例如,受汉语思维影响,许多学习者会说而非正确的,或者说而非这类中式英语虽然词语open thelight turnonthelight Ivery like it Ilikeitvery much正确,但整体表达不符合英语习惯要克服母语干扰,首先需要建立语言对比意识,了解汉英表达习惯的差异其次,应大量阅读地道英语材料,积累道地表达,如不要客气译为而非此外,翻译时应该超越词语层面,从整体把握表达意图,如小心台阶不应直译为Youre welcomeDont bepoliteBe carefulof the,而应译为通过刻意练习和不断积累,可以逐步减少母语干扰,提高表达地道性steps Watchyour step专有名词翻译人名翻译中国人名翻译遵循姓在前、名在后的原则,采用汉语拼音如李明译为Li,姓氏首字母大写,名字分开书写历史人物可参考通行译法,如孔子Ming译为而非拼音外国人名翻译则要查找其原文拼写,不Confucius KongZi应转写自汉语音译地名翻译地名翻译主要采用音译,遵循《汉语拼音方案》和《中国地名拼音拼写规则》如北京译为,杭州译为对于包含方位或地形特征的BeijingHangzhou地名,可采用音译加意译的方法,如黄山译为或Mount Huang历史地名应查找约定俗成的译法Huangshan Mountain机构名称翻译机构名称翻译应先查找官方英文名称若无官方译名,则根据机构性质采用意译或音意结合的方法政府机构一般采用意译,如外交部译为Ministry of;企业名称则常采用音意结合,如华为技术有限公司译为Foreign AffairsHuawei TechnologiesCo.,Ltd.新闻文本翻译案例标题翻译技巧时间地点处理新闻标题翻译需简洁明了,突出核心新闻报道中的时间和地点信息需准确信息汉语新闻标题常省略主语和谓转换汉语新闻常在文首标明时间地语,英译时需补充完整;英文标题多点,英语则通常将地点置于第一段开用现在时表示过去发生的事件,称为头,时间融入内容日期格式应符合历史现在时例如我国成功发射英语习惯,如年月日译为202351北斗导航卫星可译为而非China May1,20232023yearSuccessfully LaunchesBeiDou5month1dayNavigation Satellite引述话语转换新闻中大量使用引述话语,翻译时应注意直接引语和间接引语的区别及转换汉语中的表示、指出等引述动词在英译时可用say,state,point out,等多样化表达,避免单一用词重复引述时态需遵循英语时态一致性emphasize原则科技文献翻译术语处理科技文献翻译的首要挑战是专业术语的准确翻译译者应查阅专业词典、参考期刊和专业数据库,确保术语准确性和一致性术语翻译应遵循专业性、规范性、一致性原则,同一术语在整篇文档中应使用统一译法对新术语的翻译需结合语境和学科背景,必要时可保留原文或加注释长句处理科技文献中常见长句和复杂句式,翻译时可采用断译法,即将长句分解为若干意义单元,先理解后重组英语科技文献中的被动语态使用频率高,汉译英时应适当增加被动结构;而英译汉时则常将被动句转为主动句,符合汉语表达习惯逻辑关系表达科技文献强调逻辑严密,翻译时应准确传达因果、假设、对比等逻辑关系英语科技文献中各种连接词和过渡词使用频繁,汉译英时需增加however,等连接词,使逻辑关系明确;英译汉时则可适当减少连接词,采用更为简洁的表达方式therefore,moreover旅游宣传翻译文化景观词汇旅游服务信息形象与感染力旅游文本中文化景观词汇丰富,包括历史建筑、交通、住宿、餐饮等服务信息的翻译需实用准旅游宣传的目的是吸引游客,译文应保持原文自然景观、文化遗产等这类词汇翻译应兼顾确,使外国游客能够轻松理解和使用应避免的吸引力和感染力可适当运用修辞手法,如准确性和可理解性,如四合院可译为生硬直译,如散客上车处不应译为巍峨的长城蜿蜒于崇山峻岭之间可译为placequadrangle courtyarda traditionalfor individualtourists toget onthe Themagnificent GreatWall windsits,牌坊可译为,而应译为但Chinese residencebus boardingpoint forway throughtowering mountains对于无对应词的概念,菜单翻译尤需注意,夸张表达应适度,避免过度修饰令外国读者感memorial archindividual travelers可采用音译加解释的方法避免出现令人啼笑皆非的错译到不自然或虚假公文和契约文体34主要特征文体类型正式性、准确性、严谨性法律契约、商业协议、政府文件、外交函电80%标准化用语公文中约内容采用固定表达80%公文和契约文体是最正式、最规范的文体之一,翻译时需特别注意准确性和规范性公文文体的特点是用词严谨、结构规范、表达客观,多使用被动语态和固定格式翻译时,应熟悉双语公文写作规范,掌握相应的术语和表达方式例如,汉语公文中的兹证明译为,特此通This isto certifythat知译为Notice ishereby given契约文本如合同、协议等有更严格的要求,译文必须确保法律效力的一致性处理此类文本时,应遵循专业术语的一致性原则,准确把握法律概念,不得随意改变表达方式例如,英文合同中常见的对应汉语以下简称,对应不可抗力此外,公文hereinafter referredto asforce majeure和契约翻译应保持原文的段落结构、编号系统和格式布局,确保文件的整体性和可用性诗歌与文学文本意境传达再现原诗的艺术意象和情感韵律处理2在目标语中寻找对应的韵律美文化元素转换3处理典故、意象等文化负载词创造性重构灵活运用翻译策略实现艺术再创造诗歌与文学文本的翻译是最具挑战性的翻译类型之一,因为它不仅要传达内容,还要再现艺术形式和美学效果诗歌翻译面临的主要挑战包括韵律、意象和文化背景的转换例如,李白的床前明月光,疑是地上霜英译时,既要传达明月的意象,又要考虑押韵和节奏,如许渊冲的译文Before mybed themoonlight glows,Is itfrost uponthe floor文学翻译需要译者具备良好的文学修养和创造性表达能力处理典故和文化负载词时,可采用直译加注释、功能对等替换等方法如他做事总是半途而废中的成语可译为He,也可用英语习语或文学翻译不追求字字对应,而是力求在目标语always leavesthings halfdone Healways givesup halfwayHe neverfinishes whathe starts中创造出与原文具有同等艺术感染力的作品广告与宣传语创意表达文化适应保留原广告的创意和修辞效果调整内容以适应目标文化期待2品牌一致性冲击力保持品牌形象和定位的一致确保译文具有同等的吸引力广告与宣传语的翻译重点是实现功能对等,即在目标受众中产生与原文相同的效果这类文本通常语言简洁、修辞丰富、富有创意,翻译时应保留这些特点例如,某饮料广告把乐带回家的英译,既保留了原文的核心信息,又传达了品牌的情感诉求Bring happinesshome文化适应性是广告翻译的关键考量由于不同文化背景下的价值观和审美偏好有差异,直译往往无法产生理想效果如麦当劳的我就喜欢在中国市场的本地化表达是的意译,而非直译有时甚至需要完全重新创作,如宝马汽车的驾驶的乐趣和纯粹驾驶乐趣Im lovinit Ijust likeitThe joyof drivingSheer在不同市场使用不同表达,但都传达了品牌的核心价值driving pleasure口译与笔译的区别时间限制差异2准确性要求口译是同步或短时滞后的即时笔译追求高度准确,译文应全翻译,译员需在极短时间内完面传达原文的内容和风格,允成听、理解、转换和表达的过许使用注释等辅助手段;口译程;笔译则有充分的时间进行则强调信息的核心传达,可接思考、查阅资料和修改润色,受适度简化和概括,但关键信可以反复推敲以达到最佳效果息必须准确在专业术语方面,这一时间差异直接影响翻译策笔译要求术语一致性,口译则略和质量标准可采用释义或简化策略所需能力差异口译要求译员具备出色的短期记忆力、快速反应能力和良好的口语表达;笔译则更看重文字功底、研究能力和专业知识深度两种翻译形式都需要扎实的双语能力,但在具体技能要求上有所不同,如口译需训练笔记技巧,笔译则需掌握文本分析方法机辅与人工翻译翻译工作流程项目准备接收文件,分析文本类型和难度确定文本类型、领域和目标读者•评估词数和难度,制定时间计划•确认客户需求和特殊要求•准备相关参考资料和术语库•翻译阶段进行初次翻译,解决关键难点通读全文,把握整体结构和内容•查阅专业术语,确保术语一致性•进行初次翻译,标记不确定部分•解决难点问题,必要时咨询专家•质量控制校对、编辑和最终审核双语对照校对,检查遗漏和误译•单语审读,确保表达流畅自然•专业术语和格式一致性检查•最终质量检验和问题修正•项目交付提交译文,收集反馈,归档资料按约定格式整理和提交译文•收集客户反馈并进行必要修改•更新翻译记忆库和术语库•项目资料归档和经验总结•常见翻译错误类型误译漏译误译是指对原文内容的错误理解或表达,导致漏译是指遗漏原文中的某些内容,未能完整传传达了与原文不符的信息常见原因包括多义达原文信息这可能是因为疏忽大意,也可能词理解错误、文化背景知识不足、专业知识缺是因为遇到难以理解或表达的内容而有意回避乏等例如,将红茶误译为而非正red tea漏译严重影响翻译的完整性和准确性,特别是确的,将我吃了误译为black teaI ate在法律、医学等专业文本中,漏译可能导致严而非语境中的it Ivehad mymeal重后果增译风格不当增译是指在译文中添加原文中不存在的内容风格不当是指译文的语体、语气或修辞风格与适当的增译可以帮助解释文化背景,使译文更原文不符如将正式文件译成口语化风格,或易理解,如在翻译春节时添加Chinese将幽默轻松的广告译成严肃刻板的语言这类的解释;但过度增译或主观臆断New Year错误可能不影响基本信息传达,但会降低译文的增译则会扭曲原文,应当避免的整体质量和效果双语对照实例分析汉语原文英语译文翻译策略分析我国经济持续健康发展,人民生活水平主语明确化、被动语态运用Chinas economyhas maintained不断提高healthy andsustainabledevelopment,and peopleslivingstandards have been continuouslyimproved.改革开放以来,中国取得了举世瞩目的定语从句替代形容词Since thereform andopening-up,成就China hasachieved remarkablesuccessthat hasdrawnworldwide attention.不能忽视这一问题的严重性主动转被动、句子重组The seriousnessof thisissueshould notbe overlooked.在新的历史条件下,我们要与时俱进,成语的功能对等翻译Under thenew historical开拓创新conditions,we mustkeep pacewith the timesand breaknewground.双语对照分析是提高翻译能力的有效方法,通过比较原文与译文,可以深入了解两种语言的表达差异和翻译策略上表展示了几个典型例句的对照分析例如,在第一个例句中,汉语原文的主语我国在英译时被明确为,这体现了英语对主语Chinas economy的明确要求;而不断提高译为被动语态,体现了英语对被动结构的偏好havebeencontinuously improved第二个例句中,汉语形容词举世瞩目的被转换为定语从句,这是处理汉语复杂修饰语的that hasdrawn worldwideattention常用技巧第三个例句展示了英语倾向于将抽象概念作为主语的特点,原文的动宾结构忽视问题在译文中变为问题不应被忽视第四个例句则展示了成语翻译的功能对等策略,与时俱进被译为具有相似含义的英语表达keep pacewiththetimes难译词汇及对应策略音译法适用于专有名词、文化特色词汇和无对等概念的词语采用汉语拼音或约定俗成的拼写方式,必要时加注解释例如功夫,太极,风水→Kung Fu→Tai Chi→Feng Shui这种方法保留了原词的文化特色,但需确保目标读者能理解或通Chinese geomancy过上下文推断其含义意译法根据词语的核心含义进行翻译,着重传达概念而非字面形式例如入乡随俗,一箭双雕→When inRome,do asthe Romansdo→kill twobirds with意译能确保目标读者理解含义,但可能失去原文的文化特色和表达形式one stone音意结合法同时使用音译和意译,既保留文化特色又传达词义例如二胡→erhu atwo-,阴阳stringed Chinesefiddle→Yin andYang thetwo opposing这种方法适用于需要保留文化特色但又可能造成理解困难principles innature的词语功能对等法寻找目标语中功能或效果相似的表达例如万事如意,不吐→All thebest不快这种方法使译文自然地道,但可能丧→get somethingoff oneschest失原文的文化内涵和特殊表达方式多语种翻译趋势网络文本的翻译网络语言特点翻译策略与案例网络语言具有鲜明的时代特色,包括简洁性、创新性和互动性网络文本翻译需要灵活运用多种策略,根据目标受众和翻译目的常见特点有缩略语(如)、谐音词(如柠檬精)、表情选择最合适的方法常用策略包括功能对等法、创造性翻译和直yyds符号的大量使用以及快速迭代更新的网络热词这些特点使网络译加注释法语言的翻译面临特殊挑战(永远的神)•yyds→GOAT GreatestOf AllTime高度时效性网络热词更新换代快•内卷或•→involution excessivecompetition文化专属性多数网络词汇源于特定文化背景•打或保留原形(在粉丝文化语境•call→cheer forcall多模态性文字、图像、表情等多种符号混合使用中)•柠檬精或创造性翻译为•→jealous personsourgrape翻译的伦理与责任忠实与准确保密责任中立与公正译者的首要伦理责任是忠实准确地传译者在工作中可能接触客户的机密信译者应保持职业中立性,不因个人立达原文内容,不歪曲、不遗漏、不添息,必须严格遵守保密原则,未经授场或偏见影响翻译内容特别是在涉加个人观点特别是在政治、法律、权不得泄露或使用翻译内容这一责及争议性话题或冲突双方的翻译中,医疗等敏感领域,翻译的准确性关乎任适用于口译和笔译的各个环节,包更应严守中立,准确传达各方观点重大决策和个人权益译者应具备专括对翻译草稿、笔记和电子文件的妥同时,译者也有责任拒绝参与违背基业素养,勇于承认知识局限,不轻易善处理许多专业翻译机构和译者协本人道主义原则或助长仇恨言论的翻接受超出自身能力范围的任务会都将保密条款作为职业道德守则的译活动重要组成部分跨文化交际能力跨文化交际能力是优秀译者必备的核心素质之一这一能力不仅包括对不同文化背景知识的了解,更包括文化敏感性、适应性和沟通策略译者需了解不同文化中的价值观念、思维方式、社会规范和交际习惯,以便在翻译过程中准确理解原文的文化内涵,并在目标语中寻找恰当的表达方式例如,了解中西方在直接性与间接性、个人主义与集体主义等方面的差异提升跨文化交际能力的方法包括系统学习不同文化背景知识;接触多元文化环境,如阅读外国文学、观看外国影视作品;参与文化交流活动,直接体验不同文化;分析跨文化交际案例,总结成功经验和失败教训在实践中,译者应学会识别和处理文化冲突,开发文化调适策略,如适当增加文化背景解释、寻找功能对等表达或采用创造性转化等,以实现有效的跨文化信息传递课堂互动训练句子翻译翻译练习设计小组讨论与互评教师点评与总结本节课将组织句子翻译练习,重点训练词学生将分为人小组,交换各自的翻译各小组代表展示讨论成果后,教师将针对4-5汇选择和句式转换能力练习分为汉译英成果并进行讨论讨论应关注译文的准确学生译文中的共性问题进行点评,并提供和英译汉两部分,每部分包含个句子,性、流畅性和地道性,分析不同翻译版本参考译文点评将强调翻译过程中的思考10涵盖不同难度和翻译技巧点学生需在规的优缺点每组推选个优秀译例和方法和决策依据,而非简单评判对错最1-21定时间内完成翻译,然后进行小组讨论和个有争议的译例,准备在全班分享小组后,教师总结本次练习涉及的主要翻译技互评讨论不仅促进相互学习,也培养翻译评价巧和注意事项,为学生提供系统指导能力实践训练段落翻译1准备阶段学生提前一周收到段落翻译任务,每人获得一段约词的文本,主题涵盖新150-200闻、科普、商务等不同领域准备阶段需进行文本分析、术语查找和背景调研,为翻译打好基础翻译实操课堂上安排分钟翻译时间,学生需独立完成段落翻译,注意运用课程所学的翻译技60巧教师在旁观察学生的翻译过程,了解不同学生的翻译习惯和困难点分组讨论翻译完成后,学生分成人小组,交换阅读彼此的译文,进行讨论和评价讨论重5-6点包括翻译难点的处理方法、句式转换的合理性、词汇选择的准确性以及整体表达的流畅性反馈与改进每组选出篇代表性译文进行全班分享,教师引导全班讨论并给予专业点评最后,1-2学生根据反馈意见修改自己的译文,形成终稿,体会翻译是一个不断完善的过程课堂测验与反馈测验形式评分标准本次课堂测验包含词汇翻译(测验评分遵循内容准确性、表2040%个)、句子翻译(句汉译英句达流畅性、技巧运用、格5+530%20%英译汉)和一篇短文翻译(约式规范的比例特别注重评价20010%词)测验时间为分钟,要求学学生对翻译技巧的灵活运用,而非45生独立完成,不得使用词典和电子机械对照参考答案对创造性解决设备测验内容覆盖近期学习的翻翻译难题的尝试给予适当鼓励,对译技巧和知识点重大误译和理解偏差则扣分较多反馈方式测验后一周内,学生将收到详细的个人反馈,包括得分、优缺点分析和改进建议课堂上进行集体讲评,分析共性问题和典型错误,展示优秀译例,并针对重点难点进行专题讲解学生可在反馈基础上修改译文,提交改进版本获取额外学习机会自主学习资源推荐经典教材与参考书推荐几本翻译学习的经典教材《实用汉英翻译教程》冯庆华、《英汉翻译教程》张培基、《翻译新论与实践》许钧等这些教材系统介绍翻译理论与方法,提供大量实例和练习外文原版著作如《》和《》也值得进阶阅In OtherWords MonaBaker TheTranslators InvisibilityLawrence Venuti读在线学习平台平台如中国大学、等提供多门翻译课程,可作为课堂学习的补充语料库资源如英国国家语料库、当代美国英语语料MOOC MOOCCoursera BNCCOCA库和北京外国语大学双语平行语料库等,对研究地道表达很有帮助各大高校翻译系和翻译协会网站也常发布学习资料实用工具与APP除常用的在线词典如、外,推荐使用术语数据库和翻译辅助工具如、等提供学生版,建议熟悉Oxford CollinsTermium PlusIATE SDLTrados MemoQ使用移动端如欧路词典、有道翻译官等可随时查询语言学习类如、等有助于提升语言能力APP APPDuolingo Babbel期末大作业布置200030%字数要求理论分析汉译英文本总计约字翻译报告占总分200030%3选题领域可从个主要方向选择3期末大作业要求学生完成一篇长篇翻译实践,选题范围包括
①文化类文本(如文化遗产介绍、民俗文化阐释等);
②经济类文本(如商业报告、市场分析等);
③科技类文本(如科普文章、技术说明等)学生可根据个人兴趣和专长从中选择一个方向,自行寻找合适的原文,或从教师提供的备选文本中选择大作业包括两部分译文和翻译报告翻译报告(字)应包括原文分析、翻译策略说明、1500-2000难点处理方法和译后反思评分标准包括译文质量()和翻译报告()译文质量评价内容准70%30%确性、表达流畅性、技巧运用和专业术语处理;翻译报告评价理论应用、问题分析和自我反思的深度提交截止日期为期末考试前两周,学生需提交电子版和打印版各一份常见问题答疑未来就业与发展传统翻译岗位口译领域出版社译者、外贸翻译、外事翻译等会议口译、商务陪同、社区口译等技术结合方向新兴翻译行业机器翻译后编辑、翻译项目管理等本地化翻译、影视字幕、游戏翻译等翻译行业正经历深刻变革,传统翻译岗位竞争激烈,而新兴领域则机遇与挑战并存传统出版社和翻译公司依然需要高质量的译者,特别是能处理专业领域文本的人才外贸企业、涉外机构和政府部门的翻译岗位也保持稳定需求,但要求译者具备相关专业知识和行业经验随着全球化和数字化发展,本地化翻译、网站翻译、影视字幕和游戏翻译等领域呈现旺盛需求特别是一带一路背景下,小语种翻译人才尤为紧缺人工智能虽对基础翻译工作构成挑战,但也创造了新岗位,如机器翻译后编辑、翻译质量评估和翻译技术开发等未来的翻译人才需兼具语言能力、专业知识、跨文化素养和技术应用能力,才能在变革中把握机遇,实现职业发展结语与鼓励翻译大师创造性转换,文化使者专业译者稳定高质,擅长专业领域技能实践大量翻译实践,积累经验理论学习掌握基本理论和方法语言基础扎实的双语能力翻译之路既漫长又精彩,从初学者到专业译者,从专业译者到翻译大师,每一步都需要持续的努力和热情正如中国翻译家傅雷所言译者应当力求译作形神兼备,既保留原作神韵,又符合目的语读者的阅读习惯这种境界需要通过不断学习和实践才能达到希望各位同学在本课程学习后,能够将翻译理论与实践相结合,在真实的翻译活动中检验和应用所学知识翻译能力的提升没有捷径,需要大量阅读、持续练习和不断反思无论将来是否从事专职翻译工作,翻译思维和跨文化交际能力都将成为你们宝贵的能力资产愿你们成为连接不同语言和文化的桥梁,为促进中外交流与理解贡献力量!。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0