还剩39页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
期终英语翻译技巧回顾课程概述专业核心内容理论实践结合跨文化交流作为翻译专业的核心课程,本课程采用理论与实践相结合的教学方系统构建了翻译学科的理论框架与法,通过大量的翻译练习和案例分实践体系,为学生奠定坚实的专业析,帮助学生将理论知识转化为实基础际应用能力学习目标理论基础掌握实践能力提升深入理解翻译的基础理论与核心能够独立完成不同类型、不同领方法,构建系统的翻译学知识体域文本的翻译任务,具备处理复系,为专业发展奠定理论基础杂翻译问题的能力和技巧文化素养培养培养跨文化思维能力和敏感性,提升专业翻译素养,成为合格的文化传播使者翻译的定义跨语言文化传递翻译是跨语言文化信息传递的复杂过程双重转换统一语言转换与文化转换的有机统一体忠实通顺平衡在忠实原文与表达通顺间寻求最佳平衡科学艺术结合科学性与艺术性的完美结合翻译的过程原文理解思维转换表达重构校对完善深入分析原文的语言结构、将源语言的思维模式转换为运用目标语言的表达习惯和对译文进行全面的校对和修文化内涵和作者意图,确保目标语言的思维模式,实现语言规范,重新构建符合目改,确保翻译质量达到专业理解的准确性和全面性跨语言的认知重构标读者期待的表达方式标准理解原文的标准作者意图理解文体特点识别深入理解作者的表达意图和写准确识别文本的文体特点和语作目的言风格语言结构分析主旨细节把握细致分析语言的句法结构和修全面把握文本主旨与细节信息辞特色表达的标准语言通顺自然风格与原文一致术语准确规范符合读者期待译文表达流畅自然,符准确再现原文的文体风专业术语翻译准确、规充分考虑目标读者的文合目标语言的表达习格和语言特色,保持原范、统一,符合行业标化背景和阅读习惯,使惯,读起来毫无翻译腔作的艺术魅力和文学价准和学术惯例,确保专译文能够有效传达信息调,如同原创作品般顺值业性和权威性并产生预期效果畅校对的要点内容准确性逐句核对原文与译文,确保信息传达的完整性和准确性,避免遗漏、误译或曲解原意的情况发生术语一致性检查专业术语、人名、地名等关键词汇的翻译是否保持前后一致,建立统一的术语表供参考格式规范性确保译文的格式、标点符号、数字表达等符合目标语言的书面规范和行业标准语言流畅性通读全文,检查语言表达是否自然流畅,句子衔接是否恰当,整体阅读体验是否良好翻译的基本原则忠实原文忠实地传达原文的内容、意图和风格,不随意添加、删减或改变原意,保持原作的完整性和权威性表达自然运用目标语言的自然表达方式,使译文读起来流畅通顺,符合目标语言的语言习惯和表达规范风格对等在忠实原文的基础上,尽力再现原文的文体风格、语言特色和艺术效果,实现风格层面的对等读者导向充分考虑目标读者的文化背景、知识水平和阅读需求,使译文能够有效地与读者沟通并产生预期效果翻译方法概述直译法意译法借用法增译法保持原文的句法结构和表达侧重传达原文的意义和精神直接借用原文中的专有名在译文中适当增加必要的词形式,适用于文化背景相近实质,灵活调整表达方式以词、术语或表达方式,通常语或解释,帮助目标读者更或表达方式相似的情况适应目标语言的习惯适用于专业词汇或文化特色好地理解原文含义词省译法转换法省略原文中对目标读者来说冗余或不必要的信息,使译文更加简根据两种语言的特点,灵活转换词性、句式或表达结构,实现自洁明了然流畅的表达直译与意译直译法特点意译法特点直译法保留原文的形式和内容,尽可能保持原文的句法结构、表意译法侧重于传达原文的意义和精神实质,根据目标语言的表达达方式和文体特色这种方法适用于科技文献、法律文件等对准习惯灵活调整句式结构和表达方式这种方法适用于文学作品、确性要求极高的文本类型广告文案等注重表达效果的文本直译的优势在于能够最大程度地保持原文的权威性和准确性,但意译的优势在于能够产生自然流畅的译文,但需要译者具备深厚可能导致译文表达不够自然流畅的语言功底和文化素养,避免过度发挥而偏离原意增译法1显性信息补充2隐性信息显化补充原文中虽然明确但目标读者可能不熟悉的背景信息,如历将原文中隐含的逻辑关系、因果关系或时间关系明确表达出史事件、地理位置、文化习俗等,帮助读者更好地理解文本内来,使译文的逻辑更加清晰,便于目标读者理解容3文化背景解释4语法结构调整对于具有浓厚文化色彩的词汇、典故或习语,适当添加解释性根据目标语言的语法特点,增加必要的语法成分,如主语、连内容,帮助不同文化背景的读者理解其深层含义词、介词等,使译文符合目标语言的表达规范省译法避免重复累赘删除原文中对目标读者来说重复或累赘的表达,使译文更加简洁明了,提高阅读效率和理解效果消除文化冗余省略目标文化中已经广为人知的常识性信息,避免译文显得啰嗦或,保持适当的表达密度condescending保持信息完整在省译过程中必须确保不丢失关键信息,特别是与主题相关的重要内容,维护译文的完整性和准确性平衡简洁与完整在简化表达和保持内容完整之间找到最佳平衡点,既要避免冗余,又要确保信息传达的有效性转换法词类转换句法转换根据目标语言的表达习惯,灵活转换词性,如将名词转换为动调整句子结构和语序,将复合句改为简单句,或将并列句改为主词,形容词转换为副词等,使表达更加自然流畅从句,适应目标语言的句法特点语态转换修辞转换根据两种语言对主动语态和被动语态使用习惯的差异,灵活进行将原文的修辞手法转换为目标语言中具有相似效果的表达方式,语态转换,使译文更符合目标语言规范保持原文的修辞色彩和艺术效果英汉语言差异句法结构差异表达习惯差异思维方式差异文化背景差异英语注重句法完整性和逻英语倾向于抽象表达和被英语体现线性思维,逻辑英汉两种语言承载着不同辑连接,多使用从句和连动语态,汉语偏好具体形层次分明,先总后分;汉的文化内涵和价值观念,接词;汉语则更灵活,常象和主动表达英语重视语体现螺旋式思维,善于在翻译过程中需要考虑文用意合法组织语言,句式词汇的精确性,汉语注重意境营造,先分后总这化差异对语言表达的影相对简洁这种差异要求语境的完整性和表达的生影响了两种语言的篇章组响,实现跨文化交流译者灵活调整句式结构动性织方式汉译英常见问题中式英语直接按照汉语思维和表达习惯组织英语句子,导致译文不符合英语表达规范,影响交流效果和专业形象结构不当句子结构混乱,语法错误频出,主谓不一致,时态使用不当,影响译文的可读性和准确性表达冗长用词啰嗦,句式拖沓,不够简洁明了,缺乏英语表达的简练特点,影响信息传达的效率文化误译对文化内涵理解不准确,导致文化负载词翻译不当,影响跨文化交流的效果和准确性英译汉常见问题生硬直译术语不准机械地按照英语句式和表达方式直译,专业术语翻译不准确或不统一,影响专导致译文不符合汉语表达习惯,读起来业文本的权威性和可信度,可能造成理别扭不自然解偏差风格走样表达不通未能准确把握原文的文体风格和语言特译文语言不够流畅,句子衔接不当,逻色,译文失去了原作的艺术魅力和表达辑关系不清晰,影响读者的阅读体验和特点理解效果词法转换技巧词性转换抽象具体转换根据目标语言的表达习惯,灵活转换词性例如将英语的名词转将抽象概念转换为具体形象,或将具体事物抽象化表达,适应不换为汉语的动词,或将形容词转换为副词,使表达更加自然流同语言的表达特点和读者的理解习惯畅这种转换有助于增强译文的可读性和感染力,使抽象的概念更容常见的转换包括动词名词化、名词动词化、形容词副词化等,易被目标读者理解和接受需要根据具体语境灵活运用句法转换技巧主动被动转换根据两种语言的表达习惯灵活转换语态肯定否定转换将肯定表达转为否定表达或相反长句短句转换根据目标语言特点调整句子长度语序调整重新安排句子成分的先后顺序语态转换技巧英语被动句特点英语广泛使用被动语态,特别在科技文献和正式文体中被动语态能够突出动作的承受者,淡化动作的执行者,体现客观性汉语被动表达汉语的被动表达相对较少,多采用主动表达或无主句常用被、让、叫、给等词表示被动关系英译汉语态转换将英语被动句转换为汉语主动句或无主句,使译文更符合汉语表达习惯,提高可读性和自然度汉译英语态调整适当增加被动语态的使用,特别在正式文体中,以符合英语的表达规范和文体要求成分转换技巧宾语转主语将宾语提升为主语位置定语转状语根据语言特点转换修饰成分状语转定语灵活调整修饰语的功能角色实例分析通过具体案例掌握转换技巧语种差异适应策略470%核心策略成功率应对语种差异的基本方法正确运用策略的有效比例15常见技巧实际应用中的具体方法结构简化法通过简化复杂句式来适应目标语言特点分句法将长句分解为多个短句,提高可读性合句法则将多个简短句合并,增强表达力度语序重排法根据目标语言习惯重新安排句子成分文学翻译技巧意境再现修辞对应风格保持文学翻译的最高境界是再现原作的意境和准确识别并巧妙转换原文的修辞手法,如深入把握原作的文体风格和语言特色,在艺术氛围译者需要深入理解原作的情感比喻、拟人、排比等寻找目标语言中具翻译过程中始终保持风格的一致性无论基调、文化内涵和艺术特色,运用目标语有相似效果的修辞方式,保持原作的艺术是古典优雅还是现代简约,都要在译文中言的表达方式营造相似的艺术效果魅力和表达力度得到恰当体现科技翻译技巧术语准确性科技翻译的核心要求是术语的准确性和专业性必须建立完整的术语库,确保专业词汇翻译的统一性和权威性,避免因术语不当造成的理解偏差语言精确性科技文献要求语言表达精确、简洁、客观避免使用模糊词汇和主观色彩强烈的表达,确保信息传达的准确性和科学性结构清晰性保持逻辑结构的清晰性和条理性,合理安排段落层次,使用适当的连接词和过渡语,帮助读者理解复杂的科技内容专业规范性严格遵循科技文献的写作规范和格式要求,包括引用格式、数据表达、图表说明等,确保译文的专业性和学术价值生态翻译理论语言维度适应文化维度适应适应目标语言的表达习惯实现跨文化的有效交流•词汇选择的准确性文化背景的考量••句法结构的合理性•价值观念的传达•语言风格的一致性•文化差异的处理译者主观能动性交际维度适应发挥译者的创造性作用满足交际目的和读者需求•翻译策略的选择•交际意图的实现•问题解决的能力•读者接受度的考虑•质量控制的意识•传播效果的优化常见修辞手法翻译明喻与暗喻明喻使用像、如等比较词,可以直接对应翻译暗喻则需要根据文化背景选择合适的意象,有时需要转换比喻对象以保持修辞效果拟人与夸张拟人手法要注意目标语言中相应表达的自然性夸张修辞需要把握程度,既要保持原文的强调效果,又要符合目标文化的表达习惯双关与转喻双关语往往难以直译,需要寻找目标语言中具有相似效果的表达转喻要注意文化内涵的转换,确保读者能够理解其深层含义排比与对偶排比强调语言的节奏感和气势,翻译时要保持句式的平行结构对偶注重音韵和对称,需要在目标语言中寻找相应的表达形式成语谚语翻译寻找对等表达首先查找目标语言中意义相同或相近的成语谚语,实现功能对等的翻译效果,保持表达的生动性和文化色彩直译加注释当无法找到对等表达时,可以采用直译的方式,并在必要时添加注释说明其文化背景和深层含义意译法完全舍弃原文的字面意思,用目标语言的自然表达方式传达其核心含义,确保读者能够准确理解重构法重新组织语言表达,创造性地传达原文的意思和效果,既保持原意又符合目标语言的表达习惯文化负载词翻译保留原文加注释对于具有深厚文化内涵的词汇,可以保留原文形式,通过注释的方式解释其文化背景和含义,既保持了文化特色又帮助读者理解寻找功能对等在目标文化中寻找功能相似或作用相同的概念进行替换,虽然形式不同但能够产生相似的交际效果和文化共鸣解释性翻译用描述性的语言解释文化负载词的含义和作用,虽然失去了简洁性,但确保了信息传达的完整性和准确性文化移植将原文化中的概念完全转移到目标文化语境中,让读者在目标文化框架内理解和接受这一概念,实现文化的跨界传播长句翻译策略分析句子结构确定翻译单位调整语序首先识别主句和从句将复杂的长句分解为根据目标语言的表达的关系,理清各个成若干个翻译单位,每习惯重新安排句子成分的逻辑关系和语法个单位包含一个完整分的顺序,使译文符功能分析句子的层的意群根据意义和合目标语言的语法规次结构,确定翻译的语法的完整性确定切范和表达特点切入点和重点分点灵活处理从句根据从句的类型和功能,灵活选择翻译方法可以保持从句结构,也可以转换为其他表达形式,确保译文的自然流畅名词性从句翻译主语从句宾语从句表语从句同位语从句主语从句在句中充当主语成宾语从句作为动词或介词的表语从句用来说明主语的性同位语从句解释说明前面的分,翻译时要注意汉语多用宾语,翻译相对简单注意质或状态,翻译时要保持逻名词,翻译时可以用冒号、的是、的情况是时态的呼应和语序的调整,辑关系的清晰性,可以使用破折号或即、也就是说…………等句式来表达有时可以调确保译文符合汉语表达习是、在于等词语连接等词语来表示同位关系整语序,将从句内容后置惯定语从句翻译1限制性定语从句限制性定语从句与先行词关系紧密,不可省略翻译时通常前置,用……的结构表达,有时需要重复先行词以保持意思清晰2非限制性定语从句非限制性定语从句起补充说明作用,翻译时可以独立成句,用而且、并且等连接词与主句连接,或用括号、破折号分隔3前置与后置转换根据汉语表达习惯,将英语的后置定语转换为前置定语,或在必要时保持后置结构,用这、那等指示词连接4定语从句简化当定语从句较长时,可以简化为短语或独立句子,避免句式过于复杂,提高译文的可读性和理解度状语从句翻译时间状语从句条件状语从句时间状语从句表示动作发生的时间,翻条件状语从句表示假设或条件,翻译时译时要准确把握时间关系,使用当使用如果、假如、只要等词语,……时、在之前之后等表达方式注意虚拟语气的处理和时态的对应……/让步状语从句原因状语从句让步状语从句表示转折关系,翻译时使原因状语从句说明动作的原因,翻译时用虽然、尽管、即使等词语,注使用因为、由于、既然等词语,意转折语气的表达注意因果关系的逻辑性非谓语动词翻译不定式翻译不定式在英语中用途广泛,可作主语、宾语、定语、状语等翻译时根据其语法功能选择合适的汉语表达,如去做、为了、可以等形式分词翻译现在分词表示主动或进行,过去分词表示被动或完成翻译时要准确把握其时态和语态含义,灵活选择汉语表达方式动名词翻译动名词具有名词性质,可作主语、宾语等翻译时通常转换为汉语的名词结构,如的行为、这件事等…………省略重构技巧当非谓语动词结构较复杂时,可以省略部分成分或重新构建句式结构,使译文更加简洁明了,符合汉语表达习惯被动结构翻译英语被动结构特点英语被动语态使用频繁,形式规整汉语被动表达方式汉语被动表达相对灵活多样被字句翻译最常见的汉语被动表达形式其他被动结构为所把让等多种表达方式///英语被动语态在科技文献和正式文体中使用广泛,体现客观性和权威性汉语的被动表达相对较少,更多使用主动句或无主句翻译时要根据语境选择最自然的表达方式,可以使用被字句,也可以转换为主动表达或使用受到、遭到、得到等词汇否定结构翻译完全与部分否定完全否定表示全盘否认,如译为并非全部部分否定只否定其中一部分,需要准确把握否定的范围和程度,避免误解原意not all明示与暗示否定明示否定使用明确的否定词,翻译相对简单暗示否定通过语境暗示否定含义,需要译者仔细分析语境,准确理解隐含的否定意思双重否定双重否定在英语中表示强烈的肯定,翻译时要根据汉语表达习惯,可以转换为肯定表达,也可以保留双重否定的语言效果数字翻译技巧数量单位转换不同国家使用不同的度量衡制度,翻译时需要进行单位转换如英制的英尺、英寸转换为公制的米、厘米,温度从华氏度转换为摄氏度等概数翻译概数表达体现了不同文化的数字习惯,如英语的译为一打或十二个,dozen译为二十要注意文化差异对数字表达的影响score分数百分比翻译分数和百分比的表达要准确无误,注意小数点的表示方法差异英语用点表示小数点,有些国家用逗号,翻译时要统一格式货币金额翻译货币翻译要注意汇率变化和表达习惯,可以保留原币种并换算为本币,或根据需要选择合适的表达方式注意货币符号的正确使用时间表达翻译日期表达差异英美日期格式为月日年,欧洲多用日月年,中国使用年月日翻译时//////要根据目标读者习惯选择合适格式,避免造成理解混乱时间段表达时间段的表达要注意介词的使用和时态的对应如、from...to...、等的翻译要准确体现时间的起止和持续关系during within历史时期表达历史时期的翻译要考虑不同文化的历史背景和纪年方式如西方的与中国的公元前公元,朝代名称的对应等BC/AD/文化特定时间一些具有文化特色的时间表达需要特别处理,如节假日、传统节气等要在保持文化特色的同时确保目标读者能够理解标点符号翻译英汉标点差异标点功能对等中英文标点符号存在显著差异寻找功能相似的标点符号•引号形式不同()•逗号的使用频率差异vs12•省略号点数不同()•分号的功能对应……vs...•书名号的使用(《》斜体)•冒号的使用场合vs标点转换实例特殊标点处理具体转换案例分析处理目标语言没有的标点43•对话标点的处理•撇号的翻译处理•列举标点的使用•连字符的转换•强调标点的转换•感叹号的使用差异缩略语翻译机构名称缩略语专业术语缩略语通用缩略语如、等科技领域的缩略语要保如、、等常UNESCO WHOetc.i.e.e.g.国际组织,可以直接使持专业性和准确性,如用缩略语,可以根据文用通用缩略语,或根据、等已被广泛体要求选择保留原形、DNA CPU需要提供全称政府机接受的可直接使用,新翻译为中文或使用对应构缩略语要考虑官方译出现的缩略语需要提供的中文缩略形式名的统一性解释新创缩略语处理对于新出现的缩略语,要首先解释全称,然后根据使用频率决定是否在后续使用中保留缩略形式确保读者理解的同时保持表达的简洁职称职务翻译学术职称翻译行政职务翻译学术职称的翻译要考虑不同教育体系的差异如、政府和企业的行政职务翻译要考虑权力层级和职能范围的对应关Professor、等要根据具体语系如译为首席执行官,但在不同文化背景下可能有不Associate ProfessorAssistant ProfessorCEO境选择教授、副教授、助理教授等对应译名同的理解博士学位的表达也要注意差异,通常译为博士,但在某要注意避免直译造成的理解偏差,选择最能准确反映职务性质和Ph.D.些专业领域有特殊的表达方式级别的译名翻译技术应用计算机辅助翻译工具提高翻译效率和一致性,通过翻译记忆和术语库确保术语统一常CAT用工具包括、等,能够处理多种文件格式Trados MemoQ术语管理工具建立专业术语库,确保术语翻译的准确性和一致性术语库可以根据不同领域和项目进行分类管理,提高翻译质量机器翻译与后编辑机器翻译技术快速发展,但仍需要人工后编辑确保质量了解机器翻译的优势和局限,合理运用技术手段提高工作效率语料库应用语料库为翻译提供丰富的语言资源和参考资料,帮助译者找到最合适的表达方式,提高翻译的准确性和地道性。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0