还剩8页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英语六级翻译新题型模拟题原文1中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象参考答案China is the largestdeveloping countryin the world andits populationaccounts for about22percent of theworlds total.For a long periodof itshistory,China has been plaguedby povertyfor variousreasons.In themid-1980s,the economyof anoverwhelming majority of therural areasin Chinagrew dramaticallyby virtueoftheir ownadvantages,but asmall numberof areasstill laggedbehind because of theconstraints of their economic,social,historical,and naturalconditions.The Chinesegovernment,while workingon all-round economicand socialdevelopment,has nationwideimplemented alarge-scale programfor development-oriented povertyrelief inaplanned andorganized way.With themain objectiveof helpingpoverty-stricken peoplesolve thefood andclothingproblems,this programhas gonealongway towardalleviating poverty.难点精析
1.发展中国家英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可
2.人口约占世界总人口的……此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its populationo表达“数量、比例上占”有一个常用的词组account for“世界总人口”如果直译的话是the worldstotal population或者the totalpopulation of theworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”
3.在过去相当长的时期里该分句如果直译的话可译为for along timein thepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为foralong periodof itshistory
4.由于诸多原因此处较为简单,可以有多种译法“由于”可以用becauseof,due to,out of来表达,也可以用一个简洁的单词for“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,a lotof,lots of等因而该分句可简洁地译为for variousreasons
05.贫困一直困扰着……表达被贫困所困扰”较为常用的译法是be plaguedby,由于此处表达的是过去己经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时此处可译为…hasbeenplagued bypovertyo
6.20世纪80年代中期……发展相对滞后该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构“经济发展较快,,中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序“滞后”常用lag behind来表达remembered as one of the mostsuccessful idolof ourtime.Generally speaking,it isimperative forus toconduct good deeds withoutexpecting anyrewards.For onething,we shouldappeal to the authoritiesto legislatestrict laws and regulationstoencourage peopleto dogood deeds.For another;we shouldcultivate peoplesawareness thatconductinggood deedsis extremelycrucial tous.It isuniversally acknowledgedthat wedo thisforenjoyment,self-fulfillment andspiritual enhancement,not for the purposeof pecuniaryreward.
7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象”“致力于可以用短语work on来表达“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a programfor developmentorientedpoverty relief原文.2北京有无数的胡同hutong平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住所以,胡同里的生活充满了友善和人情味如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代但愿胡同可以保留下来参考答案In Beijing,there arenumerous hutongs.The lifeof commonpeople inhutongs bringsendless charmto theancientcapital,Beijing.The hutongin Beijing is not only theliving environmentof commonpeople but also a kindof architecture.Usually,there is a courtyardcomplex insidehutong,with roomsshared by4to10families ofabout20people.Therefore,life inhutongs isfull offriendliness andgenuine humanity.Nowadays,with rapidsocial andeconomic development,many hutongsare replacedby newtall buildings.I hopehutongs can be preserved.难点精析
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endlesscharm too
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用
3.充满友善和人情味翻译为full offriendliness andgenuine humanity
04.随着社会和经济的飞速发展翻译为with rapidsocial and economicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语原文.3要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱参考答案To understand the Chinese culture,you haveto knowsomething aboutthe Chineseopera culture.In China,there aremany kindsof local operas,among whichPeking Opera is arepresentative one.As anindependent operaform,Peking Operawas approximatelyborn between1840and
1860.Peking operaoriginated fromabsorbing theessentialsof otherlocal operas.In Peking Opera there is aclear divisionof roles;the spokenparts arein Beijingdialect;and huqin,is themain accompanimentinstrument.Since PekingOpera hascombined thecream ofvariouslocal operas,it isenjoyed notonly byBeijing audience,but alsoby peopleall over the country.难点精析
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意增译主语you”中国的戏曲文化”可译为the Chineseopera culture
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构该句可译为In China,there aremany kindsof localoperas,among whichPekingOperais arepresentative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的“在……的基础上形成”如果直接译为be formedon theIbasis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from.“地方戏”可以直译为localopera
4.念白“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the Ispokenpartso
5.胡琴这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示
6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱“不仅也”常用notonly…but also…来表达此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为it isenjoyed notonly byBeijing audience,butalsoby peopleall overthe countryo原文参考答案4China-EU economicand tradecooperation hasyielded hearteningfruits.The EUhas nowbecome animportanteconomic andtrade partnerof China,working as the largesttechnology supplier,the thirdlargest trading partner andthe fifth largestactual investorin China.Bilateralgrew byties.China-EU tradeandeconomiccooperation isendowedwith apromising future.The twoeconomies are strongly complimentary to each other andhence enjoyhugepotential forcooperation intrade,investment,science andtechnology areas.难点精析
1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果EU=European Union,表示欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为八promisingo
2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方“最大”用Ihe largest来表示,“第几大”则可译为lhe+序数词+largest,因此此处第三大译为the thirdlargest;“第五大”译为thefifthlargesto“贸易伙伴”译为tradingpartner;实际投资方”译为actual investor“10亿”,而不是“1亿”
5.发展中欧关系“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意
6.具有很强的互补性可译为arestronglycomplimentarytoeachothercomplimentary意为“互补的”
7.具有很大的合作潜力“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩potential后应与介词for搭配原文5中医Traditional ChineseMedicine是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献如今,中医和西医western medicine在中国的医疗保健领域并驾齐驱中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目中国的中医事业由国家中医药管理局State Administration of TCM andPharmacology负责现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药herbalogy、针灸acupuncture、推拿massage和气功Qigong参考答案Traditional ChineseMedicine TCM is an integral partof Chineseculture.It has made great contributions totheprosperity ofChina.Today bothTCM andwestern medicineare being used inproviding medicaland healthservicesin China.TCM,with itsunique diagnosticmethods,systematic approach,abundant historical literature andmaterials,has attracteda lotof attentionfrom theinternational community.In China,TCM isunder theadministrationof StateAdministrationofTCMandPharmacology.National strategies,lawsandregulationsgoverning TCMare nowin placeto guideand promotethe researchand developmentin thispromising industry.TCMisdefined as a medicalscience governingthe theoryand practice of traditionalChinese medicine.It includesChinese medication,herbalogy,acupuncture,massage andQigong.难点精析
1.不可分割的一部分可译为anintegralparto
2.为振兴华夏做出了巨大的贲献可译为has madegreatcontributionsto theprosperity ofChina,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreat contributionso
3.并驾齐驱此处指两者中医和西医都得以应用,可简单地翻译为both arebeingused
4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料•三个并列的名词短语,可分别译为uniqueIdiagnostic methods,systematic approach和abundant historicalliterature andmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureand materialso
5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promising industry,还可译为new industry或emerging industryo
6.中医疗法:译为Chinesemedication原文:6中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节the Lantern Festival,即从农历lunar calendar最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除人们还会在门上粘贴红色的对联couplets,对联的主题为健康、发财和好运其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等参考答案Chinese New Year isthe mostimportant traditionalChinese holiday.In China,it is also knownasthe SpringFestival.New Yearcelebrations runfrom ChineseNew YearsEve,the lastday of the lastmonth of the lunarcalendar,to theLanternFestivalon the15th dayofthefirst month.Customs andtraditions concerningthecelebration ofthe ChineseNewYearvary widelyfrom placeto place.However,New YearsEve is usually anoccasionfor Chinesefamilies togather forthe annualreunion dinner.It isalso traditionalfor everyfamily tothoroughly clean thehouse inorder tosweep awayill fortuneand tobring ingood luck.And doorswill bedecoratedwith redcouplets with themes ofhealth,wealth andgood luck.Other activitiesinclude lighting firecrackers,givingmoney in red envelopes,and visitingrelatives andfriends.难点精析L庆祝活动译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上activitieso
7.有很大差异译为…vary widely,此句还可以翻译为…are ratherdifferento
8.驱厄运、迎好运:译为sweep awayill fortuneand tobring ingood luck,此处的“驱”如果考生无法译出sweep away,也可以用简单的get ridof来表达
9.大扫除:译为thoroughlycleanthe houseo10放鞭炮、发红包译为lightingfirecrackers,giving moneyinredenvelopes,放鞭炮还可以用set offthefirecrackers或fire firecrackers来表达星火英语翻译预测十套Spark原文
[1]四合院Sihcyuan是中国传统民居中最重要的形式它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行大多数房屋采用木质框架主屋在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧家庭中的长者住在主屋中,在两翼则是年轻一代的屋室妇女住在内院客人和男仆住在外院这种分布符合封建理制feudal regulations四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出o各自的特征北京的四合院是最具代表性的参考答案Sihcyuan isthe mostimportant form of Chinese traditional house.It isgreat innumber andwide indistribution,popular amongHan,Man,Bai,and someof otherminority groups.Most ofthe housesare ofwood framework.Theprincipal roomis builton thesouth-north axis,and twowing roomsare located on bothsides ofit.The familyelderslive in the principalroom andwings arethe bedroomsfortheyounger generations.Women livein inneryard.Guestsand maleservants livein theouter yard.This distributionis inaccordance with the feudalregulations.Siheyuanspreads overtowns andvillages throughoutchina,but eachdeveloped itsown characteristicsas aresult ofrespectivenatural conditionsand differentways oflife.Siheyuan inBeijingisthe mostrepresentative.原文
[2]风水Feng shui是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存风水的字面意思就是“风和水”在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则以及人类命运之间寻求和谐它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美、神秘的参考答案Feng shui,a specialChinesetraditionalin architecture,istheancient Chinesepracticeofplacement andarrangementof spaceto achievecoexistence inharmony withthe environment.Feng shuiliterally translatesas“wind-water”.Feng shuiusually linksthe wholeprocess fromsite selection,designing,construction andinterior andexteriordecoration inancient times.It combinesthe trinityoftheheaven,earth,and humans,and seeksharmonybetween selectedsite,orientation,nature doctrineand humanfate.It repulseshuman destructionof natureandstresses cohabitationwiththeenvironment,which is regarded asperfect andoccult.【】原文3舞龙Dragon dance是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式它起源于汉朝并且由信仰并尊敬龙的中国人所开创人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法舞龙在宋朝SongDynasty就已经成为一项流行的活动舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演它象征着在来年为世界上所有的人带来好运和兴旺参考答案Dragon danceisaformof traditional danceand performancein Chineseculture.It originatedduring theHanDynasty andwas startedby theChinese whohas showngreat beliefand respecttowards thedragon.It isbelieved tohavebegun aspari ofthe farmingand harvestculture,also withorigins asa methodof healingand preventingsickness.Dragon dancewas alreadya popularevent duringthe SongDynasty.Dragon danceis animportant partofthe Chineseculture andtradition.It hasspread throughoutChina andto thewhole worldand becomea specialperformanceof artsin theChinese physicalactivities.It symbolizesgood luckand prosperityin theyear tocome forallthe humanbeings onearth.
[4]原文:中国结The ChineseKnot是一种古老的艺术形式人们发现,绳结可以追溯到10万年前中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用中国结具有文化内涵cultureconnotation由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望例如新婚夫妇的房间通常用一个盘长结Pan-changKnot来装饰,象征着永恒的爱情参考答案The ChineseKnot is an ancientart formand theartifacts coulddate backto100000years ago.Chinese peopleusedknots formore thanjust fastening,wrapping,hunting,and fishing.Knots werealso usedto recordevents,andsome knotshad purelyornamental functions.The ChineseKnot hasculture connotations.Since knotis pronouncedasJie”in Chinesesimilar withthe ofJi”,which meansblessing,good salary,longevity,fortune,safety andhealthand isthe everlastingpursuit of Chinese people,some ChineseKnots expresspeoples varioushopes.For example,the roomof newlywedsisusuallydecorated with a Pan-long Knotto symbolizeeternal love.
[5]原文现代中国人的姓名通常由姓家庭姓氏和名个人所起的名字组成,并且姓在前,名在后因此,王小平被称为王先生,个人的名字为小平但是,在中国古代,起名字非常复杂一个人通常有好几个名字,包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名现在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名对中国古代文献的研究表明,“姓”最初指不同的母系部落matriarchal tribes的名字,和人们的居住地也有某些关系研究表明,“姓”出现于母系社会时期,大约四千至五千年之前参考答案A modernChinese usuallyhas asurname familyname orxing anda given name firstname,or mingormingzi,always inthat order.Thus WangXiaoping isMr.Wang withthe personalname Xiaoping.In ancientChina,however,naming wasvery complicatedand oneperson usuallyhad severalnames,including xing,shi,ming,and zi.Each ofthese fourwords meanta differentthing.Xing andshi togetherformed todays surname,and mingand zitodaysgivenname.Nowadays,people usexingshi torefer toa person9ssurname,mingzi torefer toones givename.Study ofancient Chinesedocuments showsthat xingoriginally referredto thenames ofdifferent matriarchaltribes.It alsohad somethingto dowiththeplace wherepeople live.Researches showthat xingcame into being duringthematrilineal societyperiod,around fouror fivethousand years ago.
[6]原文乒乓球是•项强调耐力和反应能力reflexes的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大不论男女老少都可以同台公平竞争由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变比赛规则经过多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化这些改良refinement只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完美的运动,可以与我们所崇尚withreverence的任何一种经典运动相媲美Despite itssmall sizeand moderateintensity,ping-pong isa sportthat emphasizesendurance andreflexes.People ofall agesand genderscan playit onan equalground.The sportis playedindoors,so year-round competitionandpractice arepossible.Ping-pong hasundergone enormousevolution sinceit cameintobeing,with hasexperiencedmany revisionsof rulesand seenan improvementof equipmentas technologyand playingstyleschanged.Such refinementonly servesas evidencethat ping-pong isindeed afull-fledged sport,comparable toanyof theother classicswe beholdwith reverence.
[7]原文儒家思想是中国传统文化的基石它出现在大约2500年前的春秋时期the Springand AutumnPeriod,是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系ideological system儒家思想博大精深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域儒家文化以人本哲学humanistic philosophy为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部分,是东方文化的代表,也是中国文化传统的中流砥柱Confucianism isthe cornerstone oftraditionalChineseculture.Founded about2500yearsagoin theSpringand AutumnPeriod,Confucianism isa completeideological systemcreated byConfucius,based onthe traditionalcultureoftheXia,Shang,Zhou Dynasties.It isextensive andprofound,covering onhumanistic philosophy,politics,education,philosophy andethics.Confucian culturerests onhumanistic philosophy,which isshown inits respect,attention toand loveof humanindividuals.In brief,Confucian cultureisanimportant componentof worldculturalheritage,a majorrepresentative oforiental culture,andthedominant facetofChinesecultural tradition.
[8]原文清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑,但它的许多建筑物都是西式风格的,反应了美国对它的影响它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学applied science课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学Berkeley、麻省理工学院以及斯坦福大学相当Tsinghua Universityisregardedasoneofthe most renownedand mostselective universitiesin China.Thecampus ofTsinghua Universityis situatedin northwestBeijing,in HaidianDistrict whichis designatedforuniversities.It islocatedonthe formersite ofQing Dynastyroyal gardensand retainssome Chinese-stylelandscapes as well assome traditionalbuildings,but manyof itsbuildings areWestern-style reflectingthe Americaninfluenceon itshistory.With oneofthe most beautifulcampuses andthe bestengineering andapplied scienceprogramsin China,it attractsthemosttalented studentsofthenation andoccupies aposition similarto Berkeley,MIT,and StanfordUniversity inthe US.
[9]原文:京剧被称为中国的国粹national opera,起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技acrobatics综合于一体的戏曲在中国,京剧是所有戏曲中最有影响力和代表性的戏曲中国的京剧有着20多年的历史,是中国的名族瑰宝京剧有着丰富的剧目repertoire、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有着其他戏曲无法匹及的深远影响京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包括古代重要的历史事件以及王侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、明、清等多朝代的历史故事Known asChinas nationalopera,Beijing Opera,which originatedinthelate18th century,isasynthesis ofmusic,dance,art andacrobatics.It isthemostinfluential andrepresentative ofall operasin China.Beijing Operaisa nationaltreasure with a historyof morethan200years.Owing toits richnessof repertoire,great numberof artistsofperformance andof audiences,Beijing Operahas profoundinfluence,which noother operain Chinacan rival.The repertoireof BeijingOperaismainly engagedin fairytales ofpreceding dynasties,important historicalevents,emperors,ministers andgenerals,geniuses andgreat beauties,from Yao,Shun,Yu,theSpringand AutumnPeriod,the WarringStates Periodtothedynasties ofQin,Han,Sui,Tang,Song,Yuan,Ming,Qing.
[10]原文不可否认,几乎没有哪项科学发明对我们的生活产生的影响比得上电视的发明和改进给我们带来的好处它是一种电子视听audiovisual媒体,是大量信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于比赛、音乐会以及发生在世界各地的事件的现场报道;人们还可以看到大量花样百出的特别节目例如世界风景、风俗和文化、神奇海底seafloor和庞大宇宙的壮观景象等所有这一切都在最大程度上丰富了我们的生活和知识Admittedly,there israrely anyother technologicalinvention havingsuch agreat impacton our life astheinvention andrevolution oftelevision.It isakindof electricaudiovisual mediaa sourceof abundantinformation,which givespeople easyaccess tovarious livereports aboutgames,concerts,and affairsoccurring allovertheworld,aswellasavast varietyof specialprograms,such asprograms aboutworldwide scenery,custom andculture,thespectacular sightin mysteriousseafloor andcolossal cosmos,etc.All ofthem enrichourlifeand broadenourknowledge toa significantdegree.Should OneExpect aReward WhenDoing aGood DeedAgreat manypeople presumeupon areward whenconducting a good deed.First andforemost,thereisa naturaltendency toequate doinggood deedswithacertain amountofpecuniary reward,and rewardwithacertain sumof money.What ismore,they maintainthatsince thebasis ofcontemporary societyis money,oneofthe majormeans ofearning moneyisgetting rewardby conductinggood deeds.Conversely,the vastmajorityofpeople assumethat doingagooddeed shouldbe basedonpeoples individualconsciousness ofresponsibility.Hence,conducting agooddeedis fulfillingitselfand littlesignificance shouldbe attachedto monetaryreward.Numerous illustrationscanbegiven,but thiswill suffice.Mr.Leifeng livedan austerelife dedicatedto doinggood deedswithoutexpecting anyreward andsuccoring peoplefrom allwalks oflife,yet hewas。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0