还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
专有名词的翻译原则和技巧关于专有名词的翻译在英译汉、汉译英教学中,我们常常遇到专有名词的翻译问题一般来说,要遵循“名从主人”和“约定俗成’的原则,换句话说,专有名词要受源国家的文字读音制约,如果早先已有定译而且一直沿用至今的,不必另译,以免造成混乱比如,中文“北京’译成英文,原先已有Peking的英译但是,自从1978年中国文字改革委员会向全世界公布汉语拼音方案后,根据“名从主人”的翻译原则,改译成Beijing了又如,英文the UnitedStates ofAme rica译成中文是“美利坚合众国”,简称“美国”,而且一直沿用至今,就不必去改译成“阿美里加联邦”,简称“阿国”了,尽管这个改译更忠实原文英语某些专有名词历来就有两种表达方式例如,thecity ofLondon和London City,其中of表示等同关系,故可省去类似的;结构还有信息时代theAge ofInformation和the InformationAge鸡年the yearof Cock和the CockYear等°我认为“教育部theMinistry ofEducation里的of也表示等同关系,并不表示所属关系,简化成theEducation Ministry不会有违反习惯的问题,美国人就干脆使用Education Department,连定冠词the也省掉了关于专有名词的翻译,一般有三种方法音译、意译、音义结合译这三种译法都不乏优秀的译例把电脑名词Hack译作“黑客”,把医用创可贴bandage译作“帮迪”,把医学名词Aids译成‘爱滋病’把北极区岛屿名Greenland译成格陵兰’等都是音译把mall译作“商城”把高层建筑Skyscraper译成,摩天大楼,,把南非地名CapeofGoodHope译成好望角’,把名牌轿车BlueBird译作“蓝鸟”等都是意译;把电视节目Talk Show译作“脱口秀”,把美国一家生产炉具公司Sunpentown,译成‘尚朋堂’,电脑网络Internet译成因特网’,把品派西服Blackfox译作“金狐狸”等都是音义结合译这些都属于绝妙的译作在翻译专有名词时,常常使用“音译”法由于单词读音本身的复杂性,比如“国音”和“方言”等,翻译时容许有一定的灵活性因此,目标语的一个名词,按照读音来翻译,可以有少许的差异如人名Nixon,美国第37任总统,译作“尼克森域“尼克松”;地名Gambia,系非洲一国家名,译作“甘比牙’或‘冈比亚”,都是可以的有时候,依据读音规则,对于“失去爆破音或语尾轻音等可以略去不译如Harvard译作“哈佛”;McDonald译作“麦当劳”,略去了“d”和“c”的音素,都是允许的但是,不能随意乱加、乱省、乱变换例如,有一家办公用品专卖店,英文名字Eagle,译作“益而高”(放心店),乱加了个“而”字;美国新泽西州城市Clifton译作“克夫顿”,乱省了个“利”字英国文学家Housman译作“好斯文”把“Hou”译作“霍”或“好”都未赏不可;但是,把“man(曼)字译成“文”字,就是胡乱变换了有些译名不顾翻译的基本原则,随心所欲,令人不知所云,啼笑皆非比如,有一种法国化装品英文名字是Snowy,译者依据哪一条把它译成诺兰”的呢?Snowy又是法国的一位资深的节目女主持人的名字,把她当作某种名牌香水的形象代言人,原本是无可非议的法国的消费者都很熟悉她,不会产生歧义,也不会造成混乱真是无独有偶最近,我又看见有人把童装E You译作“伊可爱”!且不说别的,单看英文的You(你)字,怎么就变成“伊”(她)字了,又怎么“可爱”了呢?这种完全不遵循翻译原则和成规的作法,恣意曲解原文意思,用漂亮的字眼掩盖事物的真相,蒙骗不懂外文的读者,不是别有用心,就是胡译乱译,是万万要不得的。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0