还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
《外事口译活动中的短期译前准备》摘要了四方面包括活动容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备,以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉主办方、承办方、协办方、与会者等,工作临界准备事实上是口译前准备阶段属技术性准备外事口译活动短期译前准备名职业口译翻译培养要漫长程其职业技能素质重是口译长期译前准备要系统、专业教育培训程或是译员人实践和我教育获得相对长期译前准备说短期译前准备容易被忽视而且有些琐碎显得无从下手将短期译前准备分了四方面包括活动容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备.活动容及相关准备活动容准备包含了对接受项口译任向对象也就是客户所要了信息首先外事口译主题容所属领域外事活动当虽政治性较强但也尤其行业领域分例如属边防检合作还是农业技术行业了这些信息可以对次外事活动形成简单轮廓是译前准备基础下步便可以对相关术语主题知识等通各种情况进行了对相关话题和专业知识了得越充分就越能坦荡从容面对次外事活动了其次外事口译相关容译前约多久可得到容相关做出准备是否允许提前翻获悉形式是完整发言稿还是提纲式容亦或是材能否对所拿到材咨询领域专业人士进行更深入了次活动性质是什么级别怎样场合如何都是要考虑问题这些信息将有助译员行前准备、心理准备甚至工作临界准备外事口译活动日程及人员安排从译员可以获得对活动主题、、地、容等方面信息获悉主办方、承办方、协办方、与会者等由可以对其职、头衔等清楚明白介绍给都知道头衔虽数短但外事活动却必须极谨慎否则可能酿成外交失败提前准备也就不会拥有众多头衔要连续介绍现场翻译而显得手忙脚乱另外这些与会人士口音与语速也能充分地准备得到耳朵上锻炼其化背景知识也可充分了众所周知南亚非英语国英语发音常常让人抓耳挠腮难以适应熟悉其发音就成了译前准备必要环节如有可能提前见上面更是有备无患译员行前准备保证口译任顺利完成所做其它辅助性准备就称行前准备•行前准备可能翻译前两天就要开始进行其包括着装准备绝多数情况下都要译员必须着正式职业装样式简洁不宜艳丽某些特殊场合女士可以穿不暴露夸张抢眼晚礼因译员角色始终是配角整体搭配及必要打扮都应是素色避免与身份不合值得是外事口译不管任何情况下都避免穿暴露短裤或其它短装二具、件准备须提前准备笔、笔记等具译员所用笔选用按压式佳且至少准备两支以上笔记则以竖翻式适宜尺寸以译员己手掌相吻合宜避免出现难以掌控出现要频繁翻页情况准备件包括发言稿及其译稿、其它相关材、活动日程表等将以上准备物品件有序地依次放入包三饮食准备外事口译是种高强脑力活所以身体方面是相当重要以保证有旺盛精力应对口译当遇到重外事口译避免喝水多或吃得饱但是包里可以带上些巧克力、饼干等不刺激性心还有瓶矿泉水作备用行前准备相比其它准备似乎微乎其微但任何差池都会给外事口译带不良影响四交通相关准备有些外事活动主办方并不责译员住宿问题到达活动场所路程较远要译员对路线了然胸保证几天下身体不会疲惫能够提前对下节情况充分掌握有些译员天生晕车或有些传统生理问题则应考虑到己身情况及备药并对常见可能涉及到宴会食物及其他有所
3.译员心理准备口译工作者要常承受着现场气氛所带压力外事翻译工作有会面临非常严肃庄重口译场面如国际会议和高层领导交流会谈验不足译员容易被这种严肃气氛所感染造成较心理压力也可能因紧张造成口误频繁发生影响口译水平正常发挥(梅005)因心理方面准备和训练重要义便显而易见朱晓琳认译前准备心理准备是难题尤其是对心理上超预期应对方法作口译人员定要积极地把我识提升到旁若无人境界这样才能把己原有水平发挥到佳状态下面笔者通三方面做译前心理准备训练译员己心理素质和胆量常观摩些正式场合验丰富历较高译员翻译因对些新手译员说面对非常安静甚至气氛隆重口译场合当所有人都目光都集译员己身上会让译员倍感压力有会场上各种事情交错进行给译员种混乱不堪感觉从而分散了力二随准备临场翻译即便有讲话人发言稿和讲话人进行了交流熟悉了他讲话围等译员也应该随准备应对发言人脱稿发言有讲话人了活跃现场气氛或是要临场调整发言容极可能出现脱稿情况三冷静处理临场外情况有讲话人会因些情况比如人情比较紧张激动或是紧等造成语速太快;东南亚国人民口音太重发音不清楚;有领域专业术语太多;或者遇到表达思不清楚造成译员现场不理讲话人思应礼貌地请对方释下或是译员己镇静判断并作出相应对策.工作临界准备工作临界准备事实上是口译前准备阶段属技术性准备般应到饰、环境以及其他有关物质方面细节问题这定程上会对口译效产生积极影响译员还应该事先了口译设备位置和性能学会使用话筒、控制台、频道换器、监视器等设备以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太、太或断等影响语信息有效接收和译语输出耽误进程(李05)与主办方进行沟通确认流程是否有变动地方是否增加或取消发言人情况;是否要介绍场相关嘉宾职等;可能情况下与讲话人进行交流这样可以方面熟悉他们发音和讲话特另方面遇到不清楚专业问题可以事先向对方请教;提前洗手综合以上提到几工作临街准备有利译员缓紧张心情更加充满信总译前准备虽然发生口译工作开始前但这项准备做得充分与否将直接影响译员工作状态和终口译质量对整外事活动而言只要准备得细致充分就能基保证外事活动顺利进行和成功举办因外事活动短期译前准备必须慎又慎认真对待短期译前准备顾名思义就是接受工作任进行突击性准备般分两阶段阶段译员得到信息包括活动类别、任主题、对象、地等首先译员针对该行业领域专业术语进行准备并就己不熟悉词汇制作份词汇表其次可以针对不对象进行准备与主办方保持良沟通要进步例如公司企业年会等活动重了企业化、公司业绩、发展规划等针对新产品发布推广活动要了该产品性能特色、目标消费者、设计理念、竞争对象等若是商品贸易则要熟悉报盘、支付方式、货运方式、保险、包装等专业知识和词汇再次集相近主题和行业和视音频材进行模拟口译译前准备二阶段工作任进步得到明确根据口译任保密性和重要性不译员拿到具体材不长则提前两周短则提前天或半天这可以针对具体材进步缩词汇表围对涉及到人名、公司、机构、组织名称、职位等专有名词进行梳理并针对出现高频词汇设计缩略语或以减少工作记忆和笔记荷值得提是了避免口音带临场混乱口译员应了客户背景提前熟悉可能存口音如澳利亚和印口音能够与客户进行通话或面谈以熟悉对方语言特包括语音、语速等相对短期译前准备而言长期译前准备对口译产出效作用容易被人忽略事实上长期译前准备是每位口译员每天必修课长期译前准备涵盖容十分广泛包括双语听辨能力、双语表达能力、跨化知识、笔记特征、双关语玩笑等特殊情况处理技巧等等由幅限制这里主要讨论工作记忆能力和语义分析能力提高工作记忆能力和语义分析能力是译员口译活动顺利克困难、化困境并确保口译质量保障提高工作记忆能力是贯穿名口译员整职业生涯常规化训练口译程70%靠脑记30%靠笔记可见工作记忆即短记忆能力口译活动重要性从心理学角看人脑短记忆容量是极有限美国心理学乔治・米勒通研究发现人短记忆容量7+信息单位可以是7+也可以是7+组块因如何通组块记忆扩展短记忆容量是该项力U练终目二提高语义分析能力。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0