还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
句谚语“Fear alwayssprings fromignorance.恐惧源于无知”那天我们记下这句谚语,并且互相提醒如果翻译时遇到“源于”这个词,记得考虑用spring from这个词组我想我们真的在逐步提高,不仅是能力,包括一种难能可贵的团队精神翻译实习日记范文篇2内容翻译
(1)创建术语表根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等让我记忆犹新的就是“ATT”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是AmericanTe1ephoneTe1egraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”还有RupertMurdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特•默多克,我印象尤深他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上的跨国媒体集团另外,我还记住了magnate这个词,“巨头,富豪,权贵,大资本家”之意联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;[口语)顶呱呱的)这个词就更容易记了此外,我还查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨头、大亨”之意翻译实习日记范文篇3内容确定翻译文本(选材原因、文体特点)在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《MediaNow》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native,拿到《MediaNow》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于20_年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化汉译英的材料是《商务礼仪》我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必备的社交礼仪和行为规范这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的翻译实习日记范文篇4内容查阅相关文献(阅读理解翻译材料)本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴翻译实习日记范文篇5这周主要进行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足,我的干劲也被组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一我认为做校对可以而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料我们小组遇到的问题主要有如下几方面
一、有些专有名词的译法不一致我想这一点在于每个人平时的学习环境和情况都不同,我们也意识到应该每天都向本组汇报翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问题,比如生词,各种专有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候达到一致其实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译方法
二、“错译”有的时候我们发现大家在做翻译的时候并没有达到100%完全认真,导致译文出现低级错误,其实我觉得校对这一环节特别重要,不仅将整篇文章的语言润色,还可以对上一个译员的翻译结果做出评价和检查比如,在校对中译英的时候,翻译“信奉新教就进行了一番小讨论Protestant和Protestantism经过查阅牛津高阶词典,我们确定了这一词的使用例如
1、“她是天主教徒还是新教徒?Is shea Catholicor aProtestant
2、“他就早期新教徒的异端邪说作了演讲He gavea speechon theheresies oftheearly Protestants.
3、“一名新教徒向人群发表了演说“AProtestant delivereda speechto thecrowd.而Protestantism的用法为
1、Catholicism andProtestantismwere introducedinto Shan_i inrespectively.
2、Prussian Protestantismcouldnot getrid ofthe controlof thenationin theprocess ofthe developmentof modernization.
3、a memberof asociety foundedin Irelandin1795to upholdProtestantismand theBritish sovereign.从而确定了这两个单词的用法“信奉”的说法如下
1、He isadherent toIslam.
2、Heprofessed Islam.他表白信仰伊斯兰教A believerorfollower ofIslam伊斯兰教的信徒或追随者在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等我想这一点是可以避免的,只要我们平时付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责
三、翻译风格不太相同如果没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别的所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要听取他人的意见、学会接受这些都很重要翻译实习日记范文篇6为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的能力我已经为这次翻译实践做好准备!翻译实习日记范文篇7本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0