还剩28页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
英汉笔译跨越语言的艺术与科学序章译者的使命连接世界的桥梁文化的使者知识的传播者译者如同桥梁,连接不同语言、文化之间的传递不同民族的历史、习俗与价值观,促进鸿沟,让思想与智慧自由流通相互理解与尊重翻译的本质不仅仅是语言转换翻译的核心在于传递信息、文化、思想与情感,远超简单的词语替换一名优秀的译者需要在两种截然不同的思维模式间重建意义,确保原文的精髓不被扭曲或遗失严复的信达雅百年翻译圭臬123信达雅Faithfulness ExpressivenessElegance忠实原文内容和意义,不增不减,准确传达译文流畅通顺,符合译语表达习惯,让目标译文风格优美,具文学性和艺术性,追求语原作者的思想译者首要的责任是忠实,对读者能轻松理解达要求译文不能生硬,言的精致和美感雅是在忠实和通顺的基原文的观点、事实和情感保持尊重应当如同本土创作一般自然础上对译文的进一步提升傅雷的译者观形神兼备的艺术译作如同临画,形似次之,神似为上傅雷——傅雷认为翻译应追求原文的神韵,通过以神会神的方式捕捉原文的精髓与气质在他看来,译作如同原作者与译者共同的孩子,既承袭原作的血脉,又融入译者的心血与理解译者之痛误解的代价商业危机外交尴尬文化隔阂某国际电商公司将产品可能延迟发货错译为在一次国际会议中,译者将慎重考虑误译为无法发货,导致数千订单被取消,损失高达拒绝考虑,引发两国间不必要的外交争端数百万元准确的翻译对商业至关重要一词之差,可能导致国际关系紧张第一章宏观把握文章的灵魂与骨架1词汇的深渊一词多义与文化内涵词义的多样性翻译的思考方式词典是工具,提供可能性•感觉、意义、理智、方向Sense语境是法则,决定最终选择•Matter事情、物质、要紧、有关系•文化是滤镜,影响理解深度跑、经营、竞选、运行Run代笔人(非幽灵作家)Ghostwriter语篇分析逻辑与衔接的脉络主谓宾结构指代关系连接词英语的核心句式结构,需要与汉语的形散英语中代词、、在长句中的、、it thisthat howevermoreover神聚特点相融合英语强调形式上的严谨精确所指往往需要在汉译时明确化,避免歧等逻辑连接词是理解原文consequently完整,汉语则更注重意义上的连贯统一义和重构译文的重要依据例例例The researchshows thatclimate Thecompany investedin theHe workedhard;however,he研究表明气公司投资了这他很努力,change isaccelerating.→project,but itfailed.→didnt passthe exam.→候变化正在加速个项目,但项目失败了(明确指代)但他没有通过考试语法结构英语的严谨与汉语的灵活长句拆分非谓语动词英The book,which waswritten bya famousauthor whohad spent分词Walking home,I sawantwenty yearsresearching thesubject,provides valuableinsights accident.回家路上,我看到了一起事into thecomplex issue.中这本书提供了对这一复杂问题的宝贵见解它故不定式由一位花了二十年研究该课题的著名作家撰写To succeed,you mustwork hard.要想成功,你必须努力工作动名词Reading helpsimprove阅读有助于提高词汇量vocabulary.被动语态英The letterwas deliveredyesterday.中信昨天送到了(无主句)修辞手法言外之意的捕捉比喻拟人反讽与双关简单比喻时间就讽刺多么Time ismoney.→The windwhispered throughthe Whata brilliantidea!→是金钱微风在树间低语高明的主意啊!trees.→文化比喻数据表明双关语He isa lionin battle.→The datasuggests that...→...Time flies like anarrow;他在战场上如同猛虎一般(将西方lion fruitflieslikea banana.拟人手法通常可以直接转译,但需注意文化转化为中文文化中更常见的猛虎)差异可能带来的理解障碍反讽与双关是最难跨文化再现的修辞手法,往往需要创造性地重构修辞手法的翻译需要译者对双语的深刻理解和敏锐感知,不仅传递字面意义,更要捕捉言外之意和情感色彩第二章重构译语从策略到技巧——直译与意译译者心中的天平直译原则忠实保留原文结构、词序•直译成功(忠实且通意译必要(忠实但不追求形式对应和字面忠实•顺)通顺)适用于科技文档、法律条文等通顺不通顺•意译原则完全失败(不忠实且直译失败(不忠实但不通顺)通顺)转换原文形式,保留核心意义•不忠实符合译入语习惯和文化语境•适用于文学、广告、习语等•黄金法则能直译则直译,不能直译则意译,以忠实原文为前提,通顺易懂为目标增译与减译译文的加减法艺术增译补充背景信息、逻辑关系词、解释性词语,使译文更清晰火车开动了增译开动•The trainleft.→他点头表示同意增译表示同意•He nodded.→爱因斯坦物理学家增译身份•Einstein→增译的目的是填补文化空白,明确隐含信息,使译文读者获得与原文读者相同的理解减译删除原文中重复、冗余或不符合译语习惯的部分安然无恙(减译)•safe and sound→andsound孩子们(视语境可减译为总称)•boys andgirls→年(减译)•in theyear of2023→2023in theyear of减译的目的是避免赘述,符合译语表达习惯,使译文简洁有力词类转换灵活变通的魔术名词动词他许诺了→He madea promise.→动词名词她总是乐于助人→She alwayshelps others.→形容词副词她工作很细心→She iscareful inher work.→副词形容词她的工作效率很高→She worksefficiently.→形容词动词我饿了→I amhungry.→词组单词散步→take awalk→词类转换是提升译文流畅度与地道性的关键技巧英汉两种语言的词性侧重不同,汉语偏爱动词表达,而英语则常用名词结构灵活运用词类转换,可以使译文符合中文的表达习惯,更加自然流畅语态转换被动到主动的优雅转身英汉语态差异转换实例•英语多用被动语态,强调动作承受者或客观性被动→主动The bridgewas builtin
1990.→这座桥建于1990年/人们于•汉语偏爱主动语态,更强调施动者或结果1990年建了这座桥•汉语被动句多用被、受、遭等标记,或无标记被动被动→无主句The bookis widelyread.→这本书广为流传保留被动He wascaught bythe police.→他被警方逮捕了语态转换不是机械操作,而是基于语境和表达需要的灵活选择,目标是使译文自然流畅,符合汉语表达习惯句子结构重组化繁为简,化零为整合并短句调整语序将英语中的简短句子适当合并,使汉语译文拆分长句将英语并列结构重组为汉语的逻辑递进或承更加连贯将英语复杂长句拆分为汉语短句,逐层翻译接,符合汉语的表达习惯和逻辑顺序例It wasraining.We stayedat例因为下雨,我们待在家里She gotup,dressed quickly,and home.→例The theory,which wasproposed rushedto thestation.→她起床后迅(添加因果关系)速穿好衣服,匆忙赶往车站(添加后表by ProfessorSmith inhis示时间顺序)groundbreaking paperpublished lastyear,has revolutionizedourunderstanding ofquantum physics.史密斯教授去年发表了一篇开创性论文,→提出了这一理论该理论彻底改变了我们对量子物理学的理解句子成分转换主次分明,重点突出英汉句法差异成分转换示例英语修饰成分常在句首或句中,汉语更倾向置后•状语调整Despite therain,we went英语从句发达,汉语倾向使用短句连缀•我们尽管下着雨还是out.→英语形合(形式上的连贯),汉语意合(意义上的连贯)出门了•定语调整The rapidlydeveloping这项发展迅technology...→速的技术...补语转换He paintedthe wallred.他把墙漆成了红色→句子成分转换的目的是确保译文焦点清晰,阅读流畅,符合汉语的表达习惯,避免生硬的翻译腔第三章风格与语境的升华——艺术的较量文化差异冰山下的暗流习语与典故象征意义社会习俗凡人颜色(红地毯,表示称谓史密斯先生•Every doghas itsday.→•red carpet•Mr.Smith→皆有得意时(不能直译为每只狗都隆重欢迎)(重(姓前名后的顺序调整)vs redletter day有属于它的一天)要日子)礼仪在某些语境下不•Thank you致命弱点(可考动物(猫头鹰在西方是智慧象需译为谢谢•Achilles heel→•owl虑加注说明希腊神话背景)征,在中国传统文化中有时被视为不祥)忌讳特定话题在不同文化中的敏感度•差异•Kill twobirds withone stone→一箭双雕(两种语言恰有对应习语)数字(西方不吉利)•13vs4(中文死谐音,华人文化中不吉利)译者必须是双语文化的深谙者,洞察表象之下的文化内涵,灵活处理文化碰撞带来的翻译挑战文体风格译文的衣着与表情文体适配原则识别原文文体特征(词汇、句式、修辞、结构等)•了解该文体在目标语言中的表达惯例•在忠实原文内容的前提下,调整表达方式以符合目标文体规范•学术论文文学作品商业报告新闻稿件口语翻译保持文体一致性,避免风格混杂•文体不匹配是翻译中常见但易被忽视的问题学术著作翻译成小说风格,或将诗歌翻译成说明文,都会严重影响传达效果语气与情感传递声音的温度积极消极语气幽默讽刺正式非正式///英文幽默常依赖双关语、文化典故或社会现象,英文Hes afailure.vs.He hasntsucceeded yet.Could youpossibly assistme with中文翻译需创造性地重构笑点与this matterCan youhelp mewith两句表达相似事实,但情感温度截然不同译者正式程度不同,中文翻译应相应调整为请this需捕捉并传递这种微妙差异例如,英文冷笑话Why dontscientists问您能协助我处理这个事务吗?与你能帮我解trust atomsBecause theymake up决这个问题吗?在中文中需重新构建笑点everything!译者需敏锐捕捉原文的情绪温度,并用译语恰当表达,这是体现译者语感与文化素养的关键环节诗意再现韵律与节奏的平衡诗歌翻译的挑战•形式美感(韵律、节奏、押韵)与内容传达的平衡•文化意象与典故的跨语言转换•音乐性与可诵读性的保留策略与技巧•优先保留核心意象和情感•在忠实内容基础上,追求译文韵律美•必要时牺牲次要形式特征,保留核心艺术价值•考虑目标语言诗歌传统(如汉语格律诗的平仄对仗)第四章译者的炼金术挑战——与超越常见误区译者之路的绊脚石望文生义脱离语境,按字面意思硬译,导致荒谬结果例(他死了)被错译为他踢了水桶He kickedthe bucket.防范措施多查词典、语料库,了解习语、俚语和固定搭配中式英语英式汉语/受母语思维定式影响,译文生硬、不地道例他的眼睛很大错译为(应为)His eyesare verybig.He hasbig eyes.防范措施大量阅读地道译入语作品,培养语感,反复修改润色译文冗长不必要的重复、堆砌,使译文臃肿累赘例简洁明了被译为simple,concise,clear andeasy tounderstand防范措施精简表达,删除赘余,保持译文干净利落专业术语混淆领域知识匮乏,导致译文不专业或错误例医学文献中将心力衰竭误译为而非正确的heart powerfailure heartfailure防范措施熟悉专业领域,查阅权威词典和参考资料,必要时咨询专家实践演练案例剖析短例例直译误区例语序调整13原文原文Its notmy cupof tea.Exhausted aftera longdays work,she fellasleep immediately.错误直译这不是我的茶杯生硬翻译疲惫于一整天的工作之后,她立即睡着了正确意译这不是我喜欢的东西这不合我的口味流畅翻译她工作了一整天,疲惫不堪,一躺下就睡着了/分析这是典型的英语习语,字面翻译会完全歪曲原意译者需识别习语并找到对应的汉语表达分析英语常用状语前置,而汉语更习惯按时间顺序或因果关系组织句子调整语序使译文更符合汉语表达习惯例文化差异2原文He hada long face.错误直译他有一张长脸正确意译他面露不悦他拉长了脸/分析在英语中表示不开心的表情,而非脸型描述,需理解背后的文化含义longface审校与润色译文的最后洗礼忠实性检查流畅性检查与原文逐字逐句对照,确保无遗漏、无错译、无误解脱离原文,纯粹阅读译文,检查是否自然、通顺、易懂核对专有名词、数字、日期等关键信息避免翻译腔、生硬表达••检查段落、章节是否完整确保逻辑连贯,句与句之间过渡自然••重点关注容易混淆的词语、数值单位转换等避免冗长复杂的句式••准确性检查排版格式检查术语、数字、人名、地名是否准确无误符合行业标准和客户要求专业术语是否采用行业通用表达段落划分、标点符号使用是否合理••度量衡单位转换是否准确字体、字号、行距等排版要素是否规范••地名、人名译法是否规范一致图表、注释、引用等特殊元素处理是否恰当••译者成长永无止境的旅程持续学习广泛阅读掌握新知识、新词汇、新领域(如人工智能、提升双语理解力和表达力,培养语感与文化敏生物科技、元宇宙等),扩展专业视野感度原版外语作品阅读•关注行业动态与术语变化•优秀译作赏析与比较•学习新的翻译理论与方法•不同文体、题材的文本接触•跨学科知识积累•拥抱技术积极实践善用工具、语料库、机器翻译辅助,提从每次翻译任务中总结经验教训,不断打磨技CAT高效率与一致性艺掌握主流翻译软件挑战不同类型的翻译任务••了解人工智能辅助翻译寻求专业反馈与指导••数字化术语管理建立个人翻译术语库••译者的成长是螺旋式上升的过程,需要理论与实践相结合,技能与艺术并重,在每一次翻译中寻求突破与超越结语你的翻译之路翻译是一座桥梁,连接不同的语言、文化与心灵笔译不仅是一门技术,更是一门艺术,需要天赋、勤奋与热爱它要求译者既有扎实的语言功底,又有广博的知识储备;既能精准捕捉原文的细微之处,又能灵活运用译语的表达方式每一次精准的翻译,都是一次成功的跨文化对话在这个日益全球化的时代,优秀的译者如同文化使者,促进不同民族间的理解与交流祝愿你成为一名卓越的语言桥梁建造者,连接世界,传递智慧!。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0