还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
安徒生童话故事第篇好心境62A CheerfulTemper引导语好心境是一种思想感情下面是关于《好心境》的安徒生,还有英文版,欢迎大家阅读!我从我父亲那里继承了一笔最好的遗产我有一个好心境那么谁是我的父亲呢咳,这跟好的心境没有什么关系!他是一个心宽体胖的人,又圆又肥他的外表和内心跟他的职业完全不相称那么,他的职业和社会地位是怎样的呢是的,如果把这写下来,印在一本书的开头,很可能许多人一读到它就会把书扔掉,说“这使我感到真不舒服,我不要读这类的东西”但是我的父亲既不是一个杀马的屠夫,也不是一个刽子手相反地,他的职业却使他站在城里最尊贵的人的面前这是他的权利,也是他的地位他得走在前面,在主教的前面,在纯血统的王子前面,他老是走在前面一一因为他是一个赶柩车的人!你看,我把真情说出来了!我可以说,当人们看见我的父亲高高地坐在死神的交通车上,穿着一件又长又宽的黑披风,头上戴着一顶缀有黑纱的三角帽,加上他那一副像太阳一样的圆圆的笑脸,人们恐怕很难想到坟墓和悲哀了他的那副圆面孔说“不要怕,那比你所想象的要好得多!”你看,我继承了他的“好心境”和一个经常拜访墓地的习惯如果你怀着“好心境”去,那倒是蛮痛快的事情像他一样,我也订阅《新闻报》我并不太年轻我既没有老婆,又没有孩子,也没有书不过,像前面说过了的,我订阅《新闻报》它是我最心爱的一种报纸,也是我父亲最心爱的一种报纸它的用处很大,一个人所需要知道的东西里面全有一一比如谁在教堂里讲道,谁在新书里说教;在什么地方你可以找到房子和佣人,买到衣服和食物;谁在拍卖东西,谁在破产人们还可以在上面读到许多慈善事情和天真无邪的诗!此外还有征婚、订约会和拒绝约会的广告等一一一切都是非常简单和自然!一个人如果订阅《新闻报》,他就可以很愉快地生活着,很愉快地走进坟墓里去同时在他寿终正寝的时候,他可以有一大堆报纸,舒舒服服地睡在上面——假如他不愿意睡在刨花上的话《新闻报》和墓地是我精神上两件最富有刺激性的消遣,是我的好心境的最舒适的浴泉当然谁都可以阅读《新闻报》不过请你一块儿跟我到墓地来吧当太阳在照着的时候,当树儿变绿了的时候,我们到墓地去吧我们可以在坟墓之间走走!每座坟像一本背脊朝上的合着的书本一一你只能看到书名它说明书的内容,但同时什么东西也没有说明不过我知道它的,内容一一我从我的父亲和我自己知道的我的“坟墓书”都把它记载了下来,这是我自己作为参考和消遣所写的一本书所有的事情都写在里面,还有其他更多的东西现在我们来到了墓地这儿,在一排涂了白漆的栏栅后面,曾经长着一棵玫瑰树它现在已经没有了,不过从邻近坟上的一小棵常青树伸过来的枝子,似乎弥补了这个损失在这儿躺着一个非常不幸的人;但是,当他活着的时候,他的生活很好,即一般人所谓的“小康”他的收人还有一点剩余不过他太喜欢关心这个世界一一或者更正确地说,关心艺术当他晚间坐在戏院里以全副精神欣赏戏的时候,如果布景人把月亮两边的灯光弄得太强了一点,或者把本来应该放在景后边的天空悬在景上面,或者把棕桐树放在亚马格尔
①的风景里,或者把仙人掌放在蒂洛尔
②的风景里,或者把山毛棒放在挪威的北部,他就忍受不了这是什么大不了的事情,谁会去理它呢谁会为这些琐事而感到不安呢这无非是在做戏,其目的是给人娱乐观众有时大鼓一顿掌,有时只略微鼓儿下“这简直是湿柴火,”他说“它今晚一点也燃不起来!”于是他就向四周望,看看这些观众究竟是什么人他发现他们笑得不是时候他们在不应当笑的地方却大笑了一一这使得他心烦,坐立不安,成为一个不幸的人现在他躺在坟墓里这儿躺着一个非常幸福的人,这也就是说一一一位大人物他出身很高贵,而这是他的幸运,否则他也就永远是一个渺小的人了不过大自然把一切安排得很聪明,我们一想起这点就觉得很愉快他过去常穿着前后都绣了花的衣服,在沙龙的社交场合出现,像那些镶得有珍珠的拉铃绳的把手一样一一它后面老是有一根很适用的粗绳子在代替它做工作他后边也有一根很粗的好绳子一一一个替身一一代替他做工作,而且现在仍然在另一个镶有珍珠的新把手后面做工作样样事情都安排得这样聪明,使人很容易获得好心境这儿躺着——唔,想起来很伤心!——这儿躺着一个人,他花了年的光阴要想67说出一个伟大的思想他活着就是为了要找到一个伟大的思想最后他相信他找到了因此他很高兴,他终于怀着这个伟大的思想死去谁也没有得到这个伟大思想的好处,谁也没有听到过这个伟大的思想现在我想,这个伟大的思想使他不能在坟墓里休息比如说吧,这个好思想只有在吃早饭的时候说出来才能有效,而他,根据一般人关于幽灵的看法,只能在半夜才能升起来和走动那么他的伟大的思想与时间的条件不合谁也不会发笑,他只好把他的伟大思想又带进坟墓里去所以这是一座忧郁的坟墓这儿躺着一个异常吝啬的妇人在她活着的时候,她常常夜间起来,学着猫叫,使邻人相信她养了一只猫一一她是那么地吝啬!这儿躺着一个出自名门的小姐,她跟别人在一起的时候,总是希望人们听到她的歌声她唱
③这是她生命中一件唯一真实的事情“mi mancala voce!”这儿躺着一个另一类型的姑娘!当心里的金丝雀在歌唱着的时候,理智的指头就来塞住她的耳朵这位美丽的姑娘总是“差不多快要结婚了”不过一一唔,这是一个老故事……不过说得好听一点罢了我们还是让死者休息吧这儿躺着一个寡妇她嘴里满是天鹅的歌声,但她的心中却藏着猫头鹰的胆汁她常常到邻家去猎取人家的缺点这很像古时的“警察朋友”,他跑来跑去想要找到一座并不存在的阴沟上的桥这儿是一个家庭的坟地这家庭的每一分子都相信,假如整个世界和报纸说“如此这般”,而他们的小孩从学校里回来说“我听到的是那样,”那么他的说法就是唯一的真理,因为他是这家里的一分子大家也都知道如果这家里的一个公鸡在半夜啼叫,这家的人就要说这是天明,虽然守夜人和城里所有的钟都说这是半夜伟大的诗人歌德在他的《浮士德》的结尾说了这样的话“可能继续下去”我们在墓地里的散步也是这样我常常到这儿来!如果我的任何朋友,或者敌人弄得我活不下去的话,我就来到这块地方,拣一块绿草地,献给我打算埋掉的他或她,立刻把他们埋葬掉他们躺在那儿,没有生命,没有力量,直到他们变成更新和更好的人才活转来我把他们的生活和事迹,依照我的看法,在我的“坟墓书”上记录下来,用我的一套看法去研究它们大家也应该这样做当人们做了太对不起人的事情的时候,你不应该只感觉苦恼,而应该立刻把他们埋葬掉,同时保持自己的好心境和阅读《新闻报》一一这报纸上的文章是由许多人写成的,但是有一只手在那里牵线有一天.当我应该把我自己和我的故事装进坟墓里去的时候,我希望人们写这样一个墓志铭“一个好心境的人!”这就是我的故事
①亚马格尔是离哥本哈根不远的一个海岛Amager
②蒂洛尔是奥地利的一个多山的省份Tyrol
③这是一句意大利文,直译的意义是“我就是没有一个好声音”好心境英文版A CheerfulTemperFROM my father Ireceived thebest inheritance,namely a“good temper.”“And whowas my father”That hasnothing to do with the goodtemper;butI willsay he was lively,good-looking round,and fat;he wasboth inappearanceand charactera completecontradiction to his profession.Andpray whatwas hisprofession and his standingin respectablesociety”Well,perhaps,if in the beginningof abook thesewere writtenand printed,many,when theyread it,would laythe bookdown andsay,“It seemsto mea verymiserable title,Idon tlike thingsof thissort.And yetmy fatherwas nota skin-dressernor anexecutioner;on thecontrary,his employmentplaced himat theheadof thegrandest peopleof thetown,and it was hisplace byright.He hadtoprecede thebishop,and eventhe princesof theblood;he alwayswentfirst,—hewasa hearsedriver!There,now,the truthis out.And Iwill own,that whenpeople sawmyfatherperched up in frontof theomnibus ofdeath,dressed in his long,wide,black cloak,andhisblack-edged,three-corneredhat onhis head,and thenglanced athis round,jocund face,round as thesun,they couldnot thinkmuch ofsorrow orthe grave.That facesaid,“Itis nothing,it willall endbetter thanpeople think,So I have inheritedfromhim,not onlymy goodtemper,but ahabit ofgoing oftento the churchyard,which isgood,when donein aproper humor;and thenalso Itake in theIntelligencer,just ashe usedtodo.I amnot veryyoung,Ihaveneither wifenor children,nor alibrary,but,as Isaid,I read the Intelligencer,which isenough for me;it istome adelightful paper,and soit wasto myfather.It isof greatuse,forit containsall that a manrequires toknow;the namesof thepreachers atthechurch,and thenew bookswhich arepublished;where houses,servants,clothes,and provisionsmay beobtained.And thenwhat anumber ofsubscriptionsto charities,and whatinnocent verses!Persons seekinginterviewsand engagements,all soplainly andnaturally stated.Certainly,a manwho takesin the Intelligencer maylive merrilyand beburiedcontentedly,and by the endof hislife willhave sucha capitalstock ofpaperthat he can lieon asoft bedof it,unless heprefers woodshavingsfor hisresting-place.The newspaperand thechurchyard werealways excitingobjectsto me.My walksto thelatter werelike bathing-places tomy goodhumor.Every onecan readthe newspaperfor himself,but comewith meto thechurchyardwhile thesun shinesand thetrees aregreen,and letus wanderamongthe graves.Each of them islike aclosed book,withtheback uppermost,on whichwe canreadthetitle ofwhat thebook contains,but nothingmore.I hada greatdeal ofinformation frommyfather,and Ihave noticeda greatdealmyself.I keepit inmy diary,in whichI writefor myown useand pleasureahi storyof al1who1i phero,and afew morebesi de.Now weare in thechurchyard.Here,behind thewhite ironrailings,oncea rose-tree grew;it isgone now,but alittle bitof evergreen,from aneighboringgrave,stretches outits greentendrils,and makessomeappearance;there restsa veryunhappy man,and yetwhile he lived hemightbe saidto occupya verygood position.He hadenough tolive upon,andsomething tospare;but owingtohisrefined tastesthe leastthing intheworld annoyedhim.If hewent toa theatreof anevening,instead ofenjoyinghimself he would bequite annoyedif themachinist hadput toostrong alightinto oneside ofthe moon,or ifthe representationsofthesky hungoverthe sceneswhen theyought tohave hungbehind them;or ifa palm-tree wasintroducedinto ascene representingthe ZoologicalGardens ofBerlin,ora cactusin aview ofTyrol,or abeech-tree inthe northof Norway.As ifthesethings wereof anyconsequence!Why didhe notleave themalone Whowouldtrouble themselvesabout suchtrifles especiallyatacomedy,whereevery oneis expectedto be amused.Then sometimesthe publicapplauded toomuch,or toolittle,to pleasehim.They arelike wetwood,“hewouldsay,looking roundto seewhat sortof peoplewere present,“this evening;nothing firesthem.Then hewould vexand frethimself becausethey didnotlaugh atthe righttime,or becausethey laughedinthewrong places;and sohe frettedand worriedhimself tillat lastthe unhappyman frettedhimselfinto the grave.Here restsa happyman,that isto say,a manof highbirth andposition,which wasvery luckyfor him,otherwise hewou1d havebeen scarcelyworthnotice.It isbeautiful toobserve howwisely natureorders thesethings.He walkedabout ina coatembroidered allover,and inthe drawing-rooms ofsocietylooked justlike oneof thoserich pearl-embroidered bell-pulls,which areonly madefor show;and behindthem alwayshangs a good thickcordfor use.This manalso hada stout,useful substitutebehind him,who diddutyfor him,and performedall hisdirty work.And thereare still,evennow,these serviceablecords behindother embroideredbell-ropes.It isallso wiselyarranged,that a man maywe11be ina goodhumor.一一Here rests,ah,it makesone feelmournful tothink ofhim!but hererestsamanwho,during sixty-seven years,was neverremembered tohave saidagood thing;helivedonly inthe hopeof havingagoodidea.At lasthefelt convinced,inhisown mind,that hereally hadone,and wasso delightedthathe positivelydied ofjoy atthe thoughtof havingat lastcaught anidea.Nobody gotanything byit;indeed,no oneeven heardwhat thegood thingwas.Now Ican imaginethat thissame ideamay preventhim fromresting quietlyinhis grave;for supposethat toproduce agood effect,it isnecessary tobringout hisnew ideaat breakfast,and thathecanonly makehis appearanceonearth atmidnight,as ghostsare believedgenerally todo;why thenthisgood ideawould notsuit thehour,and theman wouldhave tocarry itdown一again withhim intothe gravethat mustbeatroubled grave.The womanwho lieshere wasso remarkablystingy,that duringher lifeshewould getupinthe nightand mew,that herneighbors mightthink shekepta cat.What amiser shewas!Here restsa younglady,of agood family,who wouldalways makeher voiceheardin society,and whenshe sang“Mi mancala voce,“1itwasthe onlytruething sheever saidin herlife.Here liesa maidenof anotherdescription.She wasengaged tobemarried,—but,her storyis oneof every-day life;we willleave herto restinthegrave.Here restsa widow,who,with musicin hertongue,carried gallin herheart.She usedto goround amongthe familiesnear,and searchout theirfaults,upon whichshe preyedwith allthe envyand maliceof hernature.This isa familygrave.The membersof thisfamily heldso firmlytogetherin theiropinions,that they would believein noother.If thenewspapers,or eventhe wholeworld,said ofa certainsubject,“It isso-and-so;anda littleschoolboy declaredhe hadlearned quitedifferently,they wouldtakehis assertionastheonly trueone,because hebelonged tothe family.Andit iswell knownthat ifthe yard-cock belongingto thisfamily happenedtocrow atmidnight,theywoulddeclare itwas morning,although thewatchmanand allthe clocksinthetown wereproclaiming thehour oftwelve atnight.The greatpoet Goetheconcludes hisFaust withthe words,“may bevcontinued;so mightour wanderingsinthechurchyard becontinued.I comehereoften,and if any ofmy friends,or thosewho arenot myfriends,aretoo muchforme,I goout andchoose aplot ofground inwhich tobury himorher.Then Ibury them,as itwere;there theylie,dead andpowerless,till theycome backnew andbetter characters.Their livesand theirdeeds,looked atafter myown fashion,I writedown inmy diary,as everyone oughttodo.Then,ifanyof ourfriends actabsurdly,no oneneed tobe vexedaboutit.Let thembury theoffenders outof sight,and keeptheir goodtemper.They canalso readtheIntelligencer,which isa paperwritten bythe people,with theirhands guided.When thetime comesfor thehistory ofmy life,to一be boundbythegrave,then theywill writeupon itas myepitaph“The manwith acheerful temper.”And thisis mystory.。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0