还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
王之涣《登鹳雀楼》译文评析导语,作为的最高表现形式,是一门艺术,一种美诗歌翻译,是创造美的艺术,除了语言转换外,更注重传递原诗的意境和韵味译事难,译诗更难因为诗是文学最优美的表现形式,不仅具备一般的文学体裁特征,还兼备神韵和意境等特点除了语言的转换外,译诗更重要的是传递原作的神韵与意境中国传统诗歌历来讲求格律,重押韵,讲平仄,求对仗,用典故,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白虽然传统英语诗歌也讲究格律,押韵,节奏,用典等,但终因两种语言文化之间的巨大差异,使得汉语格律诗英译尤为困难一部分翻译家尝试着用诗译中国传统诗歌,但在传达原诗神韵与意境方面却不尽如人意,少了诗味因此许多翻译家主张“以诗译诗,尤其要以格律诗译格律诗”在这些知难而进的中国翻译家中,有一位就是有“书销中外五十本,诗译英法惟一人”之说的北京大学教授、著名翻译理论家、实践家许渊冲先生他的“诗体译诗”被著名学者钱钟书称为“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇”许渊冲教授在《毛主席四十二首》英法文格律体译本的序言中,首次提出诗词翻译的“三美”论“译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美”本文将运用“三美”理论来评析许渊冲先生所译的《》一诗《登鹳雀楼》是盛人的不朽之作该诗为五言绝句,雄奇豪迈、气势磅礴、意境深远前两句写景,景中含情,抒发了诗人对祖国大好河山的无限热爱和赞美;后两句抒情,情中见理,表现了诗人不凡的胸襟与抱负以及无限进取与探索精神短短二十字,有景,有情,有理以下是《登鹳雀楼》原诗及许渊冲先生译文登鹳雀楼On theStork Tower王之涣Wang Zhihuan白日依山尽,The sunbeyond the mountain glows;黄河入海流The YellowRiver seawardsflows.欲穷千里目,You canenjoy a grander sight;更上一层楼By climbingto agreater height.原诗之义象美义象美是指“诗歌字词句或整首诗的意蕴、义理作用于大脑而产生的美感”(辜正坤)原诗首句写遥望一轮落日向着楼前一望无际、连绵起伏的群山西沉,慢慢消失在视野的尽头次句写目送流经楼前下方的黄河奔腾咆哮,在远处转向,流归大海这两句诗把上下、远近、东西景物全都容进诗笔之下,画面宽广,意境深远,组成了一幅宏伟壮丽的图画,创造了一种意境之美后两句寓情于景,揭示出“观景,需登高才能望远;而人生也只有站的高才能望得远,看得全”的哲理使读者并不觉得它在说理,而理自在其中译诗之意美意美是译出“原诗的意境和诗味之美”(郭著章)许渊冲先生的译诗完美再现了原诗所创造的意境美用“the sun,themountain,the riverandthe sea”勾勒了一幅美丽画卷,而beyond”和“seawards”这两个词则直接点明了诗中几个意象的空间位置关系,把“几个画面并置而产生相互对立但又相互补充的张力审美效果”(辜正坤)这样,便在审美主体的脑中产生意想不到的审美效果译诗后两句以“agrander sight”译“千里目”,“By climbingto agreaterheight”译“更上一层楼”准确传达出了原诗的哲理“千里目”和“一层楼”实为写虚,是在头两句实景的基础上作者尽想象之能事,表现出一种高瞻远瞩的气魄许渊冲先生在深刻理解了原诗意义的基础上采用了模糊翻译法,这种翻译却更准确的传达了原诗的意境与韵味原诗之音象美音象美是指诗歌的听觉形象,诗歌的音乐性,包括诗歌的节奏和韵式汉语一个字一个音节,元音音节出现在辅音之后,再加上汉字的四个音调,便可奏出变化跳跃的音乐由于汉字单音节的特点,诗人可以游刃有余地安排诗歌的节奏例如,一首五言诗即五个音节,两字为一顿,一行为三顿,结合汉字的平、上、去、入四声的巧妙运用,会给整首诗带来一种强烈的节奏感和音乐性《登鹳雀楼》为五言绝句,每行五个音节,可划分为三顿,即白日-依山-尽0-/黄河-入海-流0-/欲穷-千里一目0-/更上-一层-楼0-/而该诗的.格律为:平仄平平仄/平平仄仄平/仄仄平仄仄/仄仄仄平平二者结合,构成了原诗的节奏美,使原诗读起来铿锵有力汉诗的押韵能增添音乐感,让人读起来琅琅上口汉诗可押头韵或尾韵《登鹳雀楼》押尾韵,韵式为X aX a押/ou/韵和/iu/韵该韵为阳性音,读音嚓亮、浑厚,双唇发音时开口度比较大,使人感到一种强有力的声音在耳畔回荡,能营造出一种宏伟壮观的景象译诗之音美音美是指“译文可以借助译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复等方法来表达原文的音美”(郭著章)英语诗以多音节为其音美的基础多音节词有轻重音节之分,因此英语诗歌往往具有抑扬顿挫、回环往复的音乐感英诗讲究音步,两个音节的轻重音节为抑扬格,重轻音节为扬抑格,运用恰当能产生如行云流水般的节奏感在押韵方面,英诗也可押头韵或尾韵许渊冲先生认为,”在诗歌翻译中,诗歌所装载的信息总量是由语义和文体组成,而语义不过是低层次的信息,而文体(形式)比如音韵、节奏等才是高层次的信息,如果仅仅再现低层次的信息-语义,产生的译文就不再是诗,而变成散文了”译诗为抑扬格四音步,韵式为aabb,一二句“glows”与“flows”元音相押,三四句sight”与“height”元音与结尾辅音相押,读起来噫亮悦耳,琅琅上口另外,第三行与第四行还运用了头韵头韵是利用音韵的修辞格它是英语古体诗韵律的基本形式之一它所产生的音韵效果可“增添文字的音乐感,便于朗读、记忆有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮等作用”(卢炳群)第三行中的“grander”与第四行中的“greater”构成了头韵,有效地增添了全诗的音乐感原诗之视象美视象可分为内视象与外视象内视象是“诗歌的具体内容借助审美主体的呈象能力而显示为主体想象世界中看得见的具体物象”;外视象是“诗歌本身的外部形式如诗行排列、特殊的字、词书写形式等物象”辜正坤为了实现诗歌的语意视象美即内视象美,原诗采用了以下几种修辞手法:首先是对比手法对比,是指“通过并立含义相反或不同的字、词、短语甚至来比较、展示事物间的差异”卢炳群因此,对比的主要特点是明快、强烈原诗的对比有以下几个方面:A.色彩对比白日、青山、黄河,五光十色,绚烂缤纷,给人营造了一种强烈的色彩视觉之美B.动静缓急对比白日慢慢移动,一个“依”字,体现出其势之缓;黄河之水,奔腾不息,一个“入”字,将其奔泻千里之势托出景中有动,动中有静,使人身临其境,心情激荡C、虚实对比:在一二句写实景的基础上,又充分发挥想象,借景抒情,揭示人生真理“白日”“高山”“黄河”描写的是实景,“千里”“一层都是虚数,是诗人想象纵横的空间“欲穷”“更上”词语中包含了多少希望,多少憧憬其所望之高,所想之远,虚实结合,寓意早已跃然纸上其次是衬托手法:从形象上看,太阳之高,山之高,黄河之长,相互映衬;而前两句所描写白日、高山以及奔流不息的黄河,营造了一种高远开阔的境界,为下文说理作了铺垫,使作者自然而然就道出了“欲穷千里目,更上一层楼”这样富有哲理的通过对比和衬托手法,读者极易展开想象,脑海中仿佛出现了一幅具体而清晰的壮丽画面从诗歌的语形视象美即外视象美来看,原诗为五言绝句,对仗工整这首诗,前一联用的是正名对,所谓“正正相对”,语句极为工整,又厚重有力,就更显示出所写景象的壮观雄伟,“白日”和“黄河”两个名词相对,“白”与“黄”两个色彩相对,“依”与“入”两个动词相对二后一联用的是流水对,“欲穷”与“更上”相对,“千里”与“一层”两个数词相对,“目”与“楼”两个名词相对这就构成了原诗形式上的完美译诗之形美形美是“在诗句长短方面和对仗工整方面,尽量做到形似”郭著章许渊冲先生认为,“译诗除了传达原诗内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵”因此,其译作形式工整,韵律自然,很好地再现了原诗的形美原诗为绝句,共四行;译诗在建行上与原诗相同,也为四行原诗为五言三顿,译诗的诗行长度与原诗相仿,为8个音节,抑扬格四音步原诗采用对仗形式,偶句押韵,行文工整流畅,译文则采用对偶形式,两两相对,韵式为aabbo译文以名词对名词,动词对动词,方位词对方位词sun-yellow river,glows-f lows,beyond-seawards,grander-greater,sight-height,及其工整协调另夕卜,译诗中的sun red-mountaingreen,river yellow-seablue从视角上构成了色彩对比之美;而moutain-river一静一动,形成了强烈的动静缓急对比之美;grandersight-greaterheight形成头韵,加上押相同的尾韵,使人充分地感受到译诗的形式之美和音韵之美,具有说服、激励、感染读者,引起共鸣的作用诗歌,作为文学最高表现形式,是一门艺术,一种美;诗歌翻译,是艺术的再创造和美的再现过程;而诗歌赏析,是审美主体根据某种审美鉴赏标准做出的审美价值判断许渊冲先生针对诗歌翻译所提出的“三美”原则现在已经成为译诗优劣的鉴赏标准理想的译诗,“第一,应当自己也是诗;第二,应传原诗的情绪;第三,应传原诗的内容;第四,应取原诗的形式”(成仿吾)许渊冲先生坚持以诗译诗,按照“意美”、“音美”、“形美”标准英译中国传统诗歌,其所译《登鹳雀楼》一诗不仅在内容与形式上准确地再现了原诗,而且生动地传达了原诗所创造的意境和诗韵,让读者切身地感受到诗歌的独特魅力与美。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0