还剩4页未读,继续阅读
文本内容:
西风颂冬天来了《西风颂》是雪莱写的一首通过描写自然现象从而深刻揭示人类社会的历史规律并指出革命斗争要经过艰难曲折后才能走向胜利的一首颂歌英文原版Ode tothe WestWindI0wild WestWind,thou breathof Autumnsbeing,Thou,from whoseunseen presencethe leavesdeadAre driven,like ghostsfrom anenchanter fleeing,Yellow,and black,and pale,and hecticred,Pestilence-stricken multitudes:0thou,Who chariotestto theirdark wintrybedThe wingedseeds,where theylie coldand low,Each likea corpsewithin itsgrave,untilThine azuresister of the Springshall blowHerclarion oerthe dreamingearth,and fillDrivingsweet budslike flocksto feedin airWithliving huesand odoursplain andhill:Wild Spirit,which artmoving everywhere;Destroyer andpreserver;hear,oh hear!IIThou onwhose stream,mid thesteep skyscommotion,Loose cloudslike earthsdecaying leavesare shed,Shook fromthe tangledboughs ofHeaven andOcean,Angels ofrain andlightning:there arespreadOn theblue surfaceof thineaery surge,Like thebright hairuplifted fromthe headOfsome fierceMaenad,even fromthe dimvergeOf thehorizon tothe zenithsheight,The locksoftheapproaching storm.Thou dirgeOfthe dyingyear,to whichthis closingnightWill bethe domeof avast sepulchre,Vaulted withall thycongregated mightOfvapours,from whosesolid atmosphereBlackrain,and fire,and hailwill burst:oh hear!IllThou whodidst wakenfrom hissummer dreamsTheblue Mediterranean,where helay,LulT dby thecoil ofhis crystallinestreams,Beside apumice islein Baiae,s bay,And sawin sleepold palacesand towersQuiveringwithin thewaves intenserday,All overgrownwith azuremoss andflowersSo sweet,the sensefaints picturingthem!ThouFor whosepath theAtlantic5s levelpowersCleave themselvesinto chasms,while farbelowThe sea-blooms andthe oozywoods whichwearThe saplessfoliage ofthe ocean,knowThy voice,and suddenlygrow graywith fear,And trembleand despoilthemselves:oh hear!IVIf Iwere adead leafthou mightestbear;If Iwere aswift cloudto flywith thee;A waveto pantbeneath thypower,and shareTheimpulse of thy strength,only lessfreeThan thou,0uncontrollable!If evenIwere asin myboyhood,and couldbeThe comradeof thywanderings overHeaven,As then,when tooutstrip thyskiey speedScarceseemd avision;I wouldneer havestrivenAs thuswith theein prayerin mysore need.Oh,lift meas awave,a leaf,a cloud!I fallupon thethorns oflife!I bleed!A heavyweight ofhours haschaind andbowdOne toolike thee:tameless,and swift,and proud.VMake methy lyre,even asthe forestis:What ifmy leavesare fallinglike itsown!The tumultofthymighty harmoniesWilltake fromboth adeep,autumnal tone,Sweet thoughin sadness.Be thou,Spirit fierce,My spirit!Be thoume,impetuous one!Drive mydead thoughtsover theuniverse Likewitherd leavestoquicken anew birth!And,by theincantation ofthis verse,Scatter,as froman unextinguishdhearth Ashesand sparks,my wordsamongmankind!Be throughmy lipsto unawakendearth Thetrumpet ofaprophecy!Oh Wind,If Wintercomes,can Springbe farbehind中文翻译版第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避黄的,黑的,灰的,红得像患肺痍,呵,重染疫的一群西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干成为雨和电的使者它们飘落在你的磅之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青一边颤栗,一边自动萎缩哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦地要和你争相祈哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重所制服的生命原是和你一样骄傲、轻捷而不驯第五节把我当作你的竖琴吧,有如树林尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深的秋意虽忧伤而甜蜜呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0