还剩12页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
科技翻译试题及答案
一、单项选择题(共30题,每题1分)本部分共30题,考查科技翻译基础术语、语法特征及核心翻译技巧,每题只有一个正确选项
1.科技英语中常见的语法特征不包括以下哪项?A.被动语态使用频繁B.名词化结构占比高C.情态动词使用受限D.长难句结构复杂
2.The deviceis designed to measuretemperature accuratelyunderhigh-pressure conditions.这句话中,designedto的最佳翻译是?A.设计成B.为了设计C.被设计用来D.目的是设计
3.以下哪项是科技翻译中“术语翻译”的首要原则?A.优先采用直译B.保持术语的专业性和一致性C.追求译文的文学性D.以缩短篇幅为目标
4.This experimentdemonstrates that the newmaterial hasexcellentthermal stability.翻译时,demonstrates最适合译为?A.展示第1页共14页B.证明C.演示D.表现
5.科技翻译中,“数据准确性”主要体现在哪类词汇的翻译上?A.形容词B.副词C.数词与单位名词D.抽象名词
6.The research team hasdeveloped anovel algorithmthatreduces computationtime by50%.句中novel的含义是?A.复杂的B.新颖的C.实用的D.高效的
7.以下哪项属于科技翻译中的“文化负载词”?A.atom(原子)B.DNA(脱氧核糖核酸)C.democracy(民主)D.quantum(量子)
8.The equipmentmust becalibrated beforeuse toensuremeasurement precision.这句话的正确翻译是?A.设备使用前必须校准,以确保测量精度B.设备必须在使用前校准,为了保证测量精确C.设备在使用前需要校准,目的是确保测量的精准度D.为了确保测量的精准,设备必须被校准在使用前第2页共14页
9.科技英语中,“-tion/-sion”后缀构成的名词通常表示?A.动作或状态B.形容词的比较级C.动词的过去式D.复数形式
10.翻译The resultsindicate thatthe systemis stableandreliable.时,“indicate”的最佳译法是?A.指出B.显示C.暗示D.象征
11.以下哪项是科技翻译中“长难句拆分”的核心方法?A.逐字翻译后调整语序B.识别主句与从句,拆分逻辑关系C.优先翻译形容词和副词D.替换同义词以简化句子
12.The studywas conductedover aperiod ofthree years,involving1000participants fromdifferent regions.句中involving的语法功能是?A.谓语动词B.定语C.状语D.插入语
13.科技翻译中,“缩写词”的处理原则是?A.首次出现时保留缩写并注明全称第3页共14页B.全程使用缩写以保持简洁C.仅在首次出现时使用全称,后续用缩写D.优先翻译为中文全称
14.The newmethod issuperior tothe traditionalone interms of efficiencyand cost-effectiveness.翻译时,“intermsof”最佳译为?A.就……而言B.在……方面C.从……角度D.关于……
15.以下哪项不属于科技翻译的“常见错误类型”?A.术语误译B.语法结构错误C.文化意象误读D.直译过度导致的“翻译腔”
16.The temperaturesensor isinstalled atthe outletof thepipelineto monitorreal-time data.句中installed的逻辑主语是?A.temperature sensorB.pipelineC.outletD.real-time data
17.科技翻译中,“专业术语”的特点是?A.通用性强,适用于所有领域B.一词多义,需结合上下文判断第4页共14页C.必须音译,不可意译D.通常为动词形式
18.The experimentresults showthatthenew catalystincreasesthe reactionrate by30%.翻译时,“catalyst”最准确的译法是?A.催化剂B.触媒剂C.反应剂D.加速剂
19.以下哪项是科技翻译中“被动语态”的主要作用?A.强调动作的执行者B.使表述更客观、严谨C.简化句子结构D.增加译文的文学性
20.The companyis committed to developingenvironmentallyfriendly technologies.句中committedto的含义是?A.对……忠诚B.致力于C.承诺D.信任
21.科技翻译中,“数字与单位”的翻译需注意?A.单位符号可直接保留,无需翻译B.数字必须用阿拉伯数字表示C.分数、小数、百分比需严格按原文格式翻译D.单位名称必须全译,不可保留符号第5页共14页
22.The datacollected fromthe experimentare analyzedusingstatistical methods.这句话的正确语序调整是?A.从实验收集的数据用统计方法分析B.实验收集的数据被用统计方法分析C.用统计方法分析实验收集的数据D.实验的数据被收集并分析,用统计方法
23.以下哪项是科技翻译中“长句处理”的关键?A.保持原句的语序不变B.拆分长句为短句,明确逻辑关系C.增加连接词以简化句子D.替换长句中的形容词为副词
24.The teamsfindings havebeen publishedin aleadingacademic journal.翻译时,“leading academicjournal”最佳译为?A.领先的学术期刊B.主要的学术杂志C.顶级学术期刊D.重要的学术刊物
25.科技翻译中,“否定表达”的处理需注意?A.直接将not译为“不”即可B.结合上下文判断否定范围,避免歧义C.优先使用双重否定表肯定D.否定词必须放在句首以强调
26.The machineoperates ata speedof500revolutions perminute.句中revolutions perminute的缩写形式是?第6页共14页A.rpmB.r/mC.r.p.m.D.rev/min
27.以下哪项是科技翻译中“图表说明”的核心功能?A.补充原文未提及的细节B.替代文字描述以简化内容C.帮助读者理解数据或结构关系D.增加译文的篇幅
28.The newpolicy aimsto promote the application of newenergytechnologies.翻译时,“promotetheapplicationof”最佳译为?A.推动……的应用B.提升……的使用C.促进……的实施D.鼓励……的发展
29.科技翻译中,“专业文献”的语言特点不包括?A.客观性强B.逻辑性强C.口语化表达多D.术语密集
30.The researchhas laid a solid foundation forfuturestudies inthis field.句中laidasolidfoundation的含义是?A.打了一个坚实的地基第7页共14页B.为……奠定了坚实基础C.建立了一个坚固的基础D.为……打下了牢固的根基
二、多项选择题(共20题,每题2分)本部分共20题,每题有多个正确选项,多选、少选或错选均不得分,考查科技翻译综合能力
1.科技英语中常见的“名词化结构”特征包括?A.用development替代developB.用measurement替代measureC.用analysis替代analyzeD.用improvement替代improve
2.科技翻译中“翻译技巧”的选择需考虑哪些因素?A.原文的语法结构B.术语的专业性C.译文的可读性D.文化背景差异
3.以下哪些属于科技翻译中的“常见术语错误”?A.将velocity译为“速度”(正确应为“速率”)B.将current译为“当前”(正确应为“电流”)C.将signal译为“信号源”(正确应为“信号”)D.将force译为“力量”(正确应为“力”)
4.科技翻译中“长难句拆分”的步骤包括?A.识别主句的主谓宾结构B.划分从句类型(定语从句、状语从句等)C.分析逻辑关系(因果、转折、条件等)第8页共14页D.按逻辑顺序重组句子
5.科技翻译中“被动语态”的翻译方法有?A.译为“被……”结构B.译为主动句(省略主语)C.保留被动结构,调整语序D.用“人们认为”“据报道”等引导词转换
6.科技翻译中“文化差异”可能导致的误译包括?A.颜色词的文化内涵(如“白色”在西方与“纯洁”的关联)B.动物意象的象征意义(如“龙”在中西方文化中的不同含义)C.数字的文化寓意(如“13”在西方的不吉利含义)D.时间表达习惯(如“a.m.”译为“上午”而非“下午”)
7.以下哪些属于科技翻译的“核心原则”?A.准确性B.简洁性C.专业性D.可读性
8.科技翻译中“缩写词”的处理方式有?A.首次出现时保留缩写并注明全称B.全程使用中文译名C.仅在特定语境下使用缩写(如行业内部)D.保留缩写,后续不再解释
9.科技翻译中“语法错误”的常见类型包括?A.时态混淆(如将现在完成时译为一般过去时)B.冠词误用(如漏译“a/an”或“the”)C.主谓不一致(如主语为复数,谓语用单数)第9页共14页D.介词搭配错误(如“in theexperiment”误为“on theexperiment”)
10.科技翻译中“术语翻译”的方法有?A.直译法(如“laser”译为“激光”)B.意译法(如“computer virus”译为“计算机病毒”)C.音译法(如“typhoon”译为“台风”)D.半译半音法(如“gene”译为“基因”)
11.科技翻译中“长难句”的特点包括?A.包含多个从句B.修饰成分复杂C.信息密度高D.句式简单,无复杂结构
12.以下哪些属于科技翻译的“实用工具”?A.专业术语词典(如《牛津英语科技词典》)B.平行语料库(如中英科技语料库)C.翻译辅助软件(如Trados、DeepL)D.语法检查工具(如Grammarly)
13.科技翻译中“数据与单位”的翻译规范包括?A.数字统一使用阿拉伯数字(如“3台设备”而非“三台设备”)B.单位符号需规范(如“m”代表“米”,不可简写为“M”)C.分数、小数、百分比需准确(如“1/2”译为“二分之一”,“
0.5”译为“零点五”)D.温度单位需明确(如“℃”译为“摄氏度”,不可省略“氏”)
14.科技翻译中“专业文献”的阅读策略包括?A.先看标题和摘要,了解核心内容第10页共14页B.关注高频术语,建立术语库C.分析长句逻辑,拆分主干D.忽略图表,直接阅读文字
15.科技翻译中“常见错误”的预防措施有?A.核对术语表,确保一致性B.通读译文,检查语法和逻辑C.参考权威译本,避免主观臆断D.忽略文化差异,专注语言转换
16.科技翻译中“情态动词”的翻译需注意?A.must可译为“必须”“一定”B.should可译为“应该”“建议”C.may可译为“可能”“可以”D.will可译为“将要”“愿意”
17.以下哪些属于科技翻译的“文本类型”?A.学术论文摘要B.产品说明书C.技术专利文件D.新闻报道
18.科技翻译中“被动语态”的使用场景包括?A.强调动作的承受者(如“数据被收集”)B.避免提及动作执行者(如未知或不重要)C.使表述更客观(如科学实验结果)D.简化句子结构(如“设备被校准”比“校准设备”更简洁)
19.科技翻译中“术语一致性”的重要性体现在?A.确保专业领域内的沟通准确第11页共14页B.避免读者理解混乱C.提升译文的权威性D.减少翻译时间
20.科技翻译中“翻译后校对”的内容包括?A.术语准确性B.语法和逻辑C.专业知识验证(如技术参数是否合理)D.文化背景合理性
三、判断题(共20题,每题1分)本部分共20题,判断句子或表述的对错,正确的选A,错误的选B
1.科技翻译中“直译”是最优先的翻译方法()
2.科技翻译的“准确性”要求译文与原文完全一致,不可调整语序()
3.科技英语中“名词化结构”比动词更常见()
4.科技翻译中“数字与单位”的翻译必须严格按照原文格式,不可转换()
5.“The experimentwas conductedby theresearchteam”翻译时可保留被动语态()
6.科技翻译中“缩写词”首次出现时必须注明全称()
7.科技翻译的“可读性”要求译文简洁明了,避免复杂句式()
8.“Current”在科技语境中只能译为“电流”()
9.科技翻译中“文化差异”对翻译结果影响不大,可忽略()
10.科技翻译的“专业性”要求使用领域内的专业术语()
11.“The systemis designedto...”翻译时“is designedto”可译为“旨在”()第12页共14页
12.科技翻译中“长难句”必须拆分为多个短句,否则会影响可读性()
13.“Data”在科技英语中视为单数名词()
14.科技翻译中“否定表达”需直接对应“不”“没有”等词,不可调整()
15.科技翻译的“核心原则”是在准确性的基础上追求简洁()
16.“Velocity”和“speed”在科技翻译中可通用,无需区分()
17.科技翻译中“被动语态”的使用会增加译文的复杂性,应尽量避免()
18.科技翻译的“术语错误”可能导致整个技术描述的误解()
19.“The newmethod isbetter thanthe oldone”翻译时“better than”可译为“优于”()
20.科技翻译中“图表说明”无需翻译,直接保留原文即可()
四、简答题(共2题,每题5分)本部分共2题,考查科技翻译的综合应用能力,答案需简洁准确,不超过150字
1.简述科技翻译中“名词化结构”的翻译技巧,并举例说明
2.分析“在科技翻译中,如何处理因文化差异导致的术语误译?”参考答案
一、单项选择题(共30题,每题1分)1-5:C C B B C6-10:B CA A B11-15:B CA BC16-20:A BA B B第13页共14页21-25:CB BCB26-30:A CA CB
二、多项选择题(共20题,每题2分)ABCD
2.ABCD
3.ABC
4.ABCD
5.ABCDABC
7.ACD
8.AC
9.ABCD
10.ABCDABC
12.ABC
13.ABCD
14.ABC
15.ABCABC
17.ABC
18.ABC
19.ABC
20.ABC
三、判断题(共20题,每题1分)1-5:B BABA6-10:A AB BA11-15:A ABBA16-20:BBA AB
四、简答题(共2题,每题5分)名词化结构翻译技巧可转化为动词或形容词,或保留名词结构例“The developmentof thenew technology”译为“新技术的研发”(名词化→动词性短语);“The measurementof temperature”译为“温度测量”(保留名词结构,简化表达)文化差异导致的术语误译处理核对术语来源,参考权威词典及行业标准;结合上下文判断术语真实含义,避免字面翻译;对文化特有概念,采用“直译+注释”或“意译”(如“龙”译为“loong”并补充说明)注本试题及答案基于科技翻译行业标准及实践经验编制,适用于科技翻译学习者及从业者自我检测与提升第14页共14页。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0