还剩7页未读,继续阅读
文本内容:
自考翻译试题及答案文档说明本文档为高等教育自学考试《翻译》课程模拟试题及参考答案,涵盖翻译基础理论、词汇翻译、句子翻译及跨文化交际等核心考点,题型包括单项选择、多项选择、判断及简答题,共4种题型,总分100分,适用于自考考生考前自测与复习
一、单项选择题(本大题共30小题,每小题1分,共30分)在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题卡”的相应代码涂黑错涂、多涂或未涂均无分“翻译”一词最早在我国出现于()A.汉代B.唐代C.宋代D.明代下列哪项不属于翻译的基本标准()A.忠实性B.流畅性C.准确性D.创新性“直译”(literal translation)的主要特点是()A.完全保留原文形式B.优先考虑原文意义C.不考虑文化差异D.适用于所有文本类型“意译”(free translation)的核心要求是()A.逐字对应原文B.符合目标语表达习惯C.仅翻译字面意思D.严格遵循语法结构下列哪项是影响翻译质量的主要因素()A.源语语言难度B.目标语词汇量C.译者的双语能力与文化素养D.原文作者的知名度“语义翻译”(semantic translation)更注重()A.目标语读者的理解B.原文的字面意义C.文化背景的传递D.文本的文学性第1页共9页“交际翻译”(communicative translation)更强调()A.原文与译文的结构一致B.译文的可读性与自然度C.直译与意译的平衡D.专业术语的准确使用下列哪项不属于翻译过程中的基本步骤()A.理解原文B.改写目标语C.校对修改D.背诵原文“一词多义”现象在翻译中通常需要通过()解决A.直译B.意译C.语境分析D.逐字翻译“文化缺省”(cultural default)指的是()A.原文中省略的文化信息B.译文必须补充的文化内容C.译者的文化背景不足D.原文与译文的文化差异下列哪项是“异化翻译”(domesticating translation)的特点()A.保留源语文化特色B.迎合目标语文化习惯C.仅适用于文学文本D.要求译者完全掌握源语“归化翻译”(foreignizing translation)的主要目的是()A.让目标语读者感受异域文化B.使译文更符合母语表达习惯C.提高翻译速度D.避免翻译错误翻译中“信、达、雅”标准的提出者是()A.严复B.鲁迅C.林语堂D.钱钟书“信”的核心要求是()A.译文与原文意义一致B.译文语言优美C.译文符合语法规则D.译文结构完整“达”的含义是()A.译文通顺流畅B.译文字数与原文一致C.译文有文学性D.译文无语法错误第2页共9页下列哪项属于“专有名词”翻译的基本原则()A.音译为主B.意译为主C.约定俗成D.逐字翻译“The penis mightierthan thesword”的经典译法是()A.笔比剑更锋利B.笔杆子比枪杆子更有力C.钢笔比剑更强大D.书写比战斗更重要翻译中处理长难句时,最常用的方法是()A.拆分重组B.逐句翻译C.保持原句结构D.直译“动态对等”(dynamic equivalence)理论的提出者是()A.奈达B.严复C.卡特福德D.韦努蒂“功能对等”与“动态对等”的关系是()A.完全不同B.本质一致C.相互对立D.前者是后者的否定下列哪项不属于翻译工具的主要类型()A.机器翻译软件B.双语词典C.平行语料库D.语法书“翻译腔”(translationese)指的是()A.译文符合目标语表达习惯B.译文生硬不自然C.译文过于简洁D.译文过于冗长“忠实”与“通顺”的关系是()A.相互矛盾B.前者优先于后者C.后者优先于前者D.辩证统一,缺一不可下列哪项是翻译中“文化负载词”(culture-loaded words)的特点()A.仅存在于源语中B.无对应目标语词汇C.需通过注释或意译处理D.可直接音译“直译”与“意译”的适用场景是()第3页共9页A.直译适用于科技文本,意译适用于文学文本B.直译适用于文学文本,意译适用于科技文本C.需根据文本类型和读者需求选择D.科技文本只能直译,文学文本只能意译“翻译单位”(translation unit)不包括()A.词语B.句子C.段落D.标点符号“形合”(hypotaxis)语言的典型代表是()A.汉语B.英语C.日语D.法语“意合”(parataxis)语言的典型代表是()A.英语B.汉语C.德语D.俄语翻译中“增词法”(amplification)的目的是()A.增加译文字数B.使译文更通顺自然C.提高翻译速度D.避免语法错误翻译中“省词法”(omission)的适用情况是()A.目标语中冗余信息B.原文中重复内容C.需突出重点时D.以上均是
二、多项选择题(本大题共20小题,每小题2分,共40分)在每小题列出的五个备选项中至少有两个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题卡”的相应代码涂黑错涂、多涂、少涂或未涂均无分翻译的基本功能包括()A.文化传播B.信息传递C.文学交流D.知识传承E.商业推广影响翻译质量的因素有()A.译者的双语能力B.文化背景知识第4页共9页C.文本类型与功能D.翻译工具的使用E.时间与环境压力翻译标准的核心要素包括()A.忠实性B.准确性C.对象性D.流畅性E.可接受性常见的翻译技巧有()A.直译B.意译C.增词D.省词E.转换(词性/语态/语序)下列属于翻译理论的有()A.语义翻译B.交际翻译C.功能对等D.动态对等E.信、达、雅“文化差异”在翻译中的体现包括()A.价值观差异B.生活习惯差异C.历史背景差异D.语言结构差异E.审美观念差异翻译过程中“理解”阶段的任务包括()A.分析原文结构B.理解原文意义C.把握原文风格D.识别文化背景E.确定翻译策略“异化翻译”的优势在于()A.保留源语文化特色B.促进跨文化交流C.使译文更简洁D.提高翻译效率E.增强文本可读性“归化翻译”的优势在于()A.译文更符合目标语读者习惯B.降低理解难度C.突出文学性D.适用于非文学文本E.提高翻译速度翻译中“长句处理”的方法有()A.拆分重组B.分句翻译C.调整语序D.转换结构E.省略成分下列属于“专有名词”的有()A.人名B.地名C.机构名D.书名E.品牌名第5页共9页翻译中“词汇层面”的问题包括()A.一词多义B.固定搭配C.文化负载词D.专业术语E.语法错误“翻译工具”的作用包括()A.辅助理解原文B.提高翻译效率C.确保翻译完全正确D.提供参考译文E.降低翻译难度下列属于“翻译错误”的有()A.语义误译B.语法错误C.文化误解D.表达生硬E.术语错误“翻译批评”的标准包括()A.忠实性B.流畅性C.可读性D.创造性E.文化适应性翻译中“语境”的作用包括()A.确定词义B.理解隐含意义C.选择翻译策略D.处理歧义E.确保文化准确性下列属于“跨文化翻译”注意事项的有()A.保留文化特色B.解释文化背景C.调整表达习惯D.避免文化冲突E.突出源语优势“翻译伦理”的核心原则包括()A.忠实原文B.尊重文化C.诚信负责D.创新表达E.客观中立翻译中“被动语态”转换为“主动语态”的情况包括()A.强调动作执行者时B.使译文更简洁时C.原文主语过长时D.目标语习惯主动表达时E.所有被动语态均可转换下列属于“翻译技巧”中“转换法”的有()第6页共9页A.词性转换B.语态转换C.语序转换D.结构转换E.语义转换
三、判断题(本大题共20小题,每小题1分,共20分)判断下列各题,正确的在“答题卡”相应位置涂黑“√”,错误的涂黑“×”翻译是简单的语言转换,无需文化知识()“直译”就是逐字翻译,不考虑目标语表达习惯()“信、达、雅”是中国传统翻译标准()所有文本类型的翻译标准都相同()翻译工具可以完全替代人工翻译()“文化缺省”会导致目标语读者理解困难()“语义翻译”更注重原文的字面意义()“交际翻译”更注重译文的交际效果()翻译过程中“理解”比“表达”更容易出错()“翻译腔”是译文不自然的表现()专有名词必须音译()汉语是“意合”语言,英语是“形合”语言()“异化翻译”和“归化翻译”是完全对立的()翻译中“增词法”是为了增加译文的冗余信息()“动态对等”理论由严复提出()翻译批评的唯一标准是“忠实性”()翻译工具的使用可以提高翻译效率()“信”要求译文与原文完全一致()“达”要求译文通顺流畅()翻译中“省词法”就是随意省略原文内容()第7页共9页
四、简答题(本大题共2小题,每小题5分,共10分)简述直译与意译的区别及适用场景翻译中如何处理“文化负载词”?请举例说明参考答案
一、单项选择题(共30题,每题1分)1-5ABABC6-10BBDCA11-15ABAAA16-20CBAAB21-25DBCCB26-30DBBBD
二、多项选择题(共20题,每题2分)
1.ABCD
2.ABCDE
3.ABDE
4.ABCDE
5.ABCDE
6.ABCDE
7.ABCDE
8.AB
9.ABD
10.ABCDE
11.ABCDE
12.ABCD
13.ABD
14.ABCDE
15.ABCDE
16.ABCDE
17.ABCD
18.ABC
19.ABCD
20.ABCD
三、判断题(共20题,每题1分)
1.×
2.×
3.√
4.×
5.X
6.√
7.√
8.√
9.√
10.√
11.×
12.√
13.×
14.×
15.×
16.×
17.√
18.X
19.√
20.×
四、简答题(共2题,每题5分)直译与意译的区别及适用场景区别直译注重原文形式,逐字对应;意译注重原文意义,灵活调整表达适用场景直译适用于科技、法律等要求准确对应原文结构的文本;意译适用于文学、新闻等注重表达效果的文本(举例“Hobbit”直译“霍比特人”,“Rome wasnot builtin aday.”直译易生硬,意译“冰冻三尺非一日之寒”更自然)第8页共9页文化负载词的处理方法方法
①替换法(用目标语文化中相似概念词替换);
②注释法(补充文化背景说明);
③音译+意译(保留发音解释意义)举例“龙”在西方文化是邪恶象征,翻译为“loong”(音译+注释“中国文化中的吉祥象征”)注意事项本试题及答案仅供自考考生复习参考,具体以官方考试大纲和教材为准第9页共9页。
个人认证
优秀文档
获得点赞 0